True

IM_146505.ind-00.03-16 HT TECHNIQUE

ID: 1237
Views
129 Total Views
0 Members Views
129 Public Views
Share on Social Networks
Share Link
Use permanent link to share in social media
Share by mail

Please login to share this document by email.

Embed in your website
Select page to start with

63.

10. 10 7

66.

8. 8 a 2 3

127. 127

11. 11 NO ok a b c d e 8

5. 5 EASYCLIMB 12-A 13-A 12 - A 13-A 15-M

9. 9 a b c 1m a b c d 4 5 6

7. 7 HT54 / HT55 / HT56 1 7 2 3 4 A -13 10 13 - A 9 12 - A 12-A 13-A 12 - A 13 - A 13-A 13 - A

4. 4 ELECTRA 1 7 2 3 5 10 9 13 - A/2 17 15 - M 11 8 7 12 - A 18 16 12-A 13-A/2 12 - A 13 - A/2 15-M 15 - M

101. 101 FI Määräaikaistarkastuksen jälkeen henkilösuojalaite täytyy julistaa kirjallisesti kelvolliseksi käytön jatkamistavarten. – Tässä käyttöohjeessa ilmoitettuja säilytys- ja kuljetusehtojanoudatetaantarkasti. 14. Hävittäminen Kun tuote poistetaan käytöstä, sen eri komponentit on kierrätettävä erottelemalla metallimateriaalit ja synteettiset materiaalit. Nämä materiaalit voi kierrättää asiaan erikoistuneissa laitoksissa. Kun poistetaan käytöstä,pätevänhenkilönpurkaatuleeerotellaosat. 14. Hävittäminen

2. 2 PROMAST 1 7 2 3 4 7 8 5 9 13 - A/2 17 14 - S 11 15 - M 16 18 12 - A 12-A 13-A/2 12 - A 13 - A/2 14-S 15-M 14 - S 15 - M 1

6. 6 TRANSPORT / GREENTOOL 1 7 2 3 15 5 13-A/2 17 14-S 8 16 9 10 12-A 18 11 12-A 13-A/2 12 - A 13 - A/2 14-S 15-M 14 - S 15-M

3. 3 SECOURS 1 7 2 3 5 13-A 15-M 17 14-S 16 11 18 8 9 12-A 12-A 13-A 12 - A 13-A 14-S 15-M 14-S 15 - M

86. 86 NO utgjørenfullstendigdelavdenperiodiskekontrollen. Når den periodiske kontrollen er blitt utført, må den kompetenteoggodkjenteteknikerensomharforetatt kontrollen, gi skriftlig tillatelse til at utstyret kan tas i brukigjen.Informasjonenomatutstyretkantasibruk igjen,måregistrerespåkontrollskjemaetpåmidtsiden idennebruksanvisningen.Dettekontrollskjemaetmå oppbevareshelelevetidentilproduktet,helttildettas ut av bruk og kasseres. Etter å ha stanset et fall må dette tekstilproduktet obligatorisktasutavbrukogødelegges,selvomdet ikke viser noen synlige tegn på forringelse. 13. Levetid PVUitekstilfraTRACTEL ® somsikkerhetsseler,liner, tauogfalldempere,mekaniskPVUfraTRACTEL ® som fallsikringene stopcable™ og stopfor™, fallsikringene med automatisk rappell blocfor™ samt sikkerhetslinene fra TRACTEL ® ,kanbrukesmedforbeholdomatdefra ogmedfabrikasjonsdatoenergjenstandfor: – normal bruk innenfor rammen av instruksene for bruk i denne anvisningen; – periodisk kontroll som skal utføres minst 1 gang i åretavenkompetentoggodkjenttekniker.Nården periodiskekontrollenerblittutført,måPVUfåskriftlig erklæringpåatdeteregnettilåtasibrukigjen; – nøye overholdelse av de betingelsene for oppbevaring og transport som er angitt i denne anvisningen. 14. Kassering Når produktet skal kasseres, er det obligatorisk å resirkulere de ulike kompontene ved å sortere metallmaterialer og syntetiske materialer. Disse materialene skal leveres inn til resirkulering hos spesialbedrifter. Ved kassering av produktet må demonteringen foretas av en kompetent person som kan skille de ulike bestanddelene fra hverandre. 13. Levetid 14. Kassering

22. 22 GB systems to support the worker at the workstation, systems for suspended work. "Anchor Point" : component attached to a structure for attaching the fall arrest system or the EN 795 belay lanyard. 2.2. Pictograms DANGER : Placed at the start of the line denotes instructionstoavoidinjurytopersons,includingdeath, serious or minor injuries, and damage to the environment. IMPORTANT : Placed at the start of the line denotes instructionstoavoidfailureordamagetoequipment, but not directly endangering the life or health of the operator or that of others, and/or not being likely to cause environmental damage. NOTE : Placed at the start of the line denotes instructions to ensure the effectiveness and convenience of an installation, a usage or a maintenance operation. : Read the instruction manual. : Wear Personal Protective Equipment (helmet and fall arrest device). FILL IN THE CONTROL SHEET : Register information on the detachable control sheet located on the central page of this manual. 3. Operation Check before use: • Visualcheckoftheconditionoftheharness,straps, stitching and buckles.The strap, seams should not show any sign of abrasion, fraying, burns or cuts. The adjustment elements, the buckles must not showtracesofcorrosion,distortionandmustfunction properly. If in doubt, immediately withdraw product from use. • Check the status of related components. • Check the entire fall arrest system. 4. Functions and description • HT harnesses are fall arrest equipment and compliant with EN 361. They can be equipped with an EN 358 belt for securing at the workstation and a thigh strap belt equipped with an EN 813 suspension point. • HT harnesses are body grippers designed to arrest falls,theyareintendedtobeconnectedtofallarrest systems, belay lanyards or support lanyards: see 3. Operation 4. Functions and description Figure 6 and Figure 7. • A fall arrest harness is the only body gripper device that is permitted to use in a fall arrest system.

126. 126 RU h.Пиктограмма, обозначающая, что перед эксплуатацией следует ознакомиться с инструкцией; w.Максимальнаярабочаянагрузка. 12. Периодическая проверка и ремонт Необходимопроводитьежегоднуюпроверку,однако взависимостиотчастотыиспользования,погодных условий и нормативных актов предприятия или страны, где используется снаряжение, периодическую проверку можно осуществлять и чаще. Периодическую проверку должен осуществлять компетентный технический специалист с учетом методов выполнения контроля, применяемых производителем и содержащихся в файле «ИнструкциипопроверкеСИЗTRACTEL ® ». В ходе периодической проверки в обязательном порядке следует проконтролировать четкость маркировкинапродукте. Передача в эксплуатацию после периодической проверки должна быть оформлена в письменном виде. Ответственность за ее оформление возлагается на компетентного технического специалиста, который осуществил периодическую проверку. Передача в эксплуатацию продукта должна быть зафиксирована на контрольном листке, который находится в середине настоящей инструкции.Контрольныйлистокдолженхраниться напротяжениивсегосрокаслужбыпродуктадоего списания. Продукт, который был использован для предотвращения падения хотя бы один раз, в обязательномпорядкесписываетсяиуничтожается, даже если на нем отсутствуют видимые повреждения. 13. Срок службы ТекстильныеСИЗTRACTEL ® ,такиекакпривязные ремнибезопасности,тросы,веревкииабсорберы; механические СИЗ TRACTEL ® , такие как системы защиты от падения stopcable™ и stopfor™, автоматические устройства защиты от падения blocfor™ и страховочные линии TRACTEL ® , используютсяприусловии,чтосдатыизготовления: – перечисленноевышеоборудованиеподвергалось нормальной эксплуатации с соблюдением всех требований,описанныхвнастоящейинструкции; – перечисленноевышеоборудованиеподвергалось периодическойпроверке,котораяосуществляется не реже одного раза в год компетентным 12. Периодическая проверка и ремонт 13. Срок службы техническим специалистом. По окончании такой проверки готовность СИЗ к передаче в эксплуатацию должна быть зафиксирована в письменнойформе; – обеспечивалось строгое соблюдение условий хранения и транспортировки перечисленного выше оборудования, которые указаны в настоящейинструкции. 14. Утилизация После окончательного списания продукта различные его составляющие в обязательном порядкеподвергаютсяповторномуиспользованию, что требует сортировки металлических и синтетических деталей. Такие детали проходят обработку в специализированных учреждениях. В случае списания демонтаж устройства с целью сортировкиегосоставляющихдолженвыполняться компетентнымспециалистом. 14. Утилизация

96. 96 FI ”Ankkurointipiste ”: Kiinteä elementti rakenteella, johonvoikiinnitäputoamisenpysäytysjärjestelmäntai varmistushihnan EN 795. 2.2. Kuvakkeet VAARA :Asennettu linjan alkuun, antaa ohjeita, joidentarkoitusonvälttäähenkilövahinkoja,erityisesti vakavia,lieviätaikuolemaanjohtaviavammoja,sekä ympäristövahinkoja. TÄRKEÄÄ :Asennettulinjanalkuun,antaaohjeita, joidentarkoitusonvälttäälaitteistonvikojataivaurioita, jotkaeivätkuitenkaanvaarannasuoraankäyttäjäntai muiden henkilöiden henkeä tai terveyttä, ja/tai eivät todennäköisestiaiheutavahinkojaympäristölle. HUOMAA : Asennettu linjan alkuun, antaa ohjeita,joidentarkoitusonvarmistaalaitteiden,käytön taihuollontehokkuusjamukavuus. :Luekäyttöohje. :Käytä henkilösuojalaitteita (putoamissuojaa ja kypärää). : KIRJAA TARKASTUSLOMAKKEESEEN: kirjaatiedotirrotettavaan tarkastuslomakkeeseen,jokasijaitseetämän käyttöohjeenkeskiaukeamalla. 3. Käyttöolosuhteet Tarkastus ennen käyttöä: • Valjaiden, hihnojen, ommelten tai solkien silmävarainen tarkastus. Valjaissa, hihnoissa, ompeleissa tai soljissa ei saa olla merkkejä hankautumisesta,purkautumisesta,palovaurioistatai repeämisestä.Säätölaitteissataisoljissaeisaaolla merkkejäkorroosiostataivääntymisestäjaniidenon toimittavakunnolla.Jossinullaonepäilyksiä,otatuote heti pois käytöstä. • Tarkasta liitetyt komponentit: • Tarkastakokoputoamisenpysäytysjärjestelmä. 3. Käyttöolosuhteet 4. Toiminnot ja kuvaus • HT-valjaat ovat putoamisehkäisyvarusteita normin EN 361 mukaisesti. Ne voi varustaa työkohteessa pitävällävyöllävaljaillaEN358jareisihihnalla,jossa on ripustuspiste EN 813. • HT-valjaat ovat kehon tarttumiskeino, joka on tarkoitettu pysäyttämään putoaminen, ja niiden tehtävä on toiminta kiinnityskohteena putoamisen pysäytysjärjestelmille, varmistushihnoille ja pitohihnoilla:Katsokuva6jakuva7. • Putoamissuojavaljaatovatainoakehontarttumiskeino, jotasaakäyttääputoamisenpysäytysjärjestelmässä. 4. Toiminnot ja kuvaus

1. + , * + & $ 3 $ & , 7 < 5 $ 1 * ( Z Z Z W U D F W H O F R P NJ HT technique – EN 361 – EN 358 – EN 813 Instructions d’emploi et d’entretien Français FR Operating and maintenance instructions English GB Gebrauchs - und Wartungsanleitung Deutsch DE Instructies voor gebruik en onderhoud Nederlands NL Manual de empleo y de mantenimiento Español ES Istruzioni per l’uso e la manutenzione Italiano IT Instruções de uso e de manutenção Português PT Οδηγίες χρήσης και συντήρησης Ελληνικά GR Vedlikeholds- og bruksanvisning Norsk NO Instruktionsbok för användning och underhåll Svenska SE Käyttö- ja huoltokäsikirja Suomi FI Brugs- og vedligeholdelsesvejledning Dansk DK Instrukcja obsługi i konserwacji Polski PL Инструкции по использованию и техническому обслуживанию Русский RU Harnais antichute et ceintures de maintien Fall arrest harnesses and work positioning belts Auffanggurte und Haltegurte Valbeveiligingsharnas en steungordels Arneses anticaídas y cinturones de sujeción Imbracatura anticaduta e cinture di posizionamento Arneses anti-queda e cinturões de posicionamento Ολόσωμη ζώνη ασφαλείας και ζώνη μέσης Sikkerhetsseler og støttebelter Säkerhetsselar och stödbälten Turvavaljas ja tukivyö Styrtsikre sikkerhedsseler og fastholdelsesbælter Uprzęże zabezpieczające przed upadkiem z wysokości i pasy Привязные ремни безопасности для защиты от падения и страховочные пояса

70. 70 PT e.OlogotipoCEseguidodonúmero0082,númerode identificaçãodoorganismoautorizadoencarregado docontrolodeprodução; f. Ano e semana de fabrico; g. O número de série; h.Umpictogramaindicadoqueéprecisoleromanual antesdautilização; w.Cargamáximadeutilização. 12. Exame periódico e reparação Um exame periódico anual é obrigatório, mas em função da frequência de utilização, das condições ambientais e da regulamentação da empresa ou do país de utilização, os exames periódicos podem ser mais frequentes. Os exames periódicos devem ser efetuados por um técnico habilitado e competente e no respeito dos modosoperatóriosdeexamedofabricantetranscritos no ficheiro «Instruções de verificação dos EPI TRACTEL ® ». Averificaçãodalegibilidadedamarcaçãonoproduto fazparteintegrantedoexameperiódico. Nofimdoexameperiódico,arecolocaçãoemserviço deve ser declarada por escrito pelo técnico habilitado e competente que efetuou o exame periódico. Esta recolocaçãoemserviçodoprodutodeveserregistada na folha de controlo que se encontra no meio do presente manual. Esta folha de controlo deve ser conservadadurantetodaavidaútildoproduto,atéà suaeliminação. Após ter parado uma queda, o presente produto têxtildeveserobrigatoriamenteafastadoedestruído, mesmoquenãoapresentenenhumaalteraçãovisível. 13. Vida útil Os EPI têxteis TRACTEL ® como os arneses, lingas, cordas e absorsores, os EPI mecânicos TRACTEL ® como os antiquedas stopcable™ e stopfor™, os antiquedas de bloqueio automático blocfor™ e as linhas de vida TRACTEL ® sãoutilizáveissobareserva deque,acontardasuadatadefabrico,sejamobjeto: – De uma utilização normal no respeito das preconizaçõesdeutilizaçãodopresentemanual; – Deumexameperiódicoquedeveserrealizadono mínimo 1 vez por ano por um técnico habilitado e competente. No fim deste exame periódico, o EPI deve ser declarado por escrito apto a ser recolocado em serviço; – Doestritorespeitodascondiçõesdearmazenageme transporte mencionadas no presente manual. 12. Exame periódico e reparação 13. Vida útil 14. Eliminação Aquandodaeliminaçãofinaldoproduto,éobrigatório reciclar os diferentes componentes attavés da triagem dos materiais metálicos e da triagem dos materiais sintéticos.Estesmateriaisdevemserrecicladosjunto deorganismosespecializados.Aquandodaeliminação, a desmontagem para a separação dos constituintes deveserrealizadaporumapessoacompetente. 14. Eliminação

78. 78 GR Cedex 16 – France, με αριθμό αναγνώρισης 0082, καιδοκιμάστηκεσύμφωναμεταπρότυπαEN361του 2002,EN358του1999καιEN813του2008; • υπόκειταιστηδιαδικασίαπουορίζειτοΆρθρο11Βτης Οδηγίας89/686/EΟΚ,υπότονέλεγχοκοινοποιημένου οργανισμού:APAVESUDEUROPESAS–CS60193 –13322MarseilleCedex16–France,μετοναριθμό αναγνώρισης0082. 11. Σήμανση Ηετικέτατηςκάθεεξάρτυσηςαναφέρει: a.Τοεμπορικόσήμα:TRACTEL ® ; b.Τηνπεριγραφήτουπροϊόντος; c.Τοπρότυποαναφοράςκαιτοέτοςεφαρμογής; d.Τονκωδικότουπροϊόντος:π.χ.010642; e.Το λογότυπο CE με τον αριθμό 0082, αριθμός αναγνώρισης του κοινοποιημένου οργανισμού που παρεμβαίνειστηφάσητουελέγχουτηςπαραγωγής; f.Έτοςκαιεβδομάδακατασκευής; g.Τονσειριακόαριθμό; h.Έναεικονοσύμβολοπουεπισημαίνειπωςπρέπεινα διαβάσετετοεγχειρίδιοπριντηχρήση; w.Μέγιστοφορτίοχρήσης. 12. Περιοδικός έλεγχος και επιδιόρθωση Ο ετήσιος περιοδικός έλεγχος είναι υποχρεωτικός, ωστόσο, ανάλογα με τη συχνότητα χρήσης, τις περιβαλλοντικές συνθήκες και τους κανόνες της επιχείρησηςήτηςχώραςχρήσης,οιπεριοδικοίέλεγχοι μπορείναπραγματοποιούνταισυχνότερα. Οιπεριοδικοίέλεγχοιπρέπειναπραγματοποιούνταιαπό εξουσιοδοτημένοκαιαρμόδιοτεχνικόκαιτηρουμένων των διαδικασιών ελέγχου του κατασκευαστή που καταγράφονταιστοαρχείο«ΟδηγίεςελέγχουτωνΜΑΠ τηςTRACTEL ® ». Ο έλεγχος της αναγνωσιμότητας της σήμανσης επάνωστοπροϊόναποτελείαναπόσπαστοτμήματου περιοδικούελέγχου. Μετά το πέρας του περιοδικού ελέγχου, η διάθεση σε χρήση πρέπει να ανακοινώνεται εγγράφως από τον εξουσιοδοτημένο και αρμόδιο τεχνικό ο οποίος πραγματοποίησετονπεριοδικόέλεγχο.Αυτήηδιάθεση σε χρήση του προϊόντος πρέπει να καταγραφεί στο δελτίο ελέγχου το οποίο βρίσκεται στο μέσο του παρόντοςεγχειριδίου.Αυτότοδελτίοελέγχουπρέπει ναδιατηρηθείκαθόλητηδιάρκειαζωήςτουπροϊόντος, μέχριτηναπόσυρσήτου. Αφούαποτρέψειπτώση,αυτότουφασμάτινοπροϊόν πρέπειυποχρεωτικάνααποσυρθείκαινακαταστραφεί, ακόμηκαιανδενπαρουσιάζεικαμίαορατήαλλοίωση. 11. Σήμανση 12. Περιοδικός έλεγχος και επιδιόρθωση 13. Διάρκεια ζωής Τα υφασμάτινα ΜΑΠ της TRACTEL ® όπως οι εξαρτύσεις,οιαναδέτες,τασχοινιάκαιοιαποσβεστήρες, ταμηχανικάΜΑΠτηςTRACTEL ® όπωςοιανακόπτες πτώσης stopcable™ και stopfor™, οι ανακόπτες πτώσης επαναφερόμενου τύπου blocfor™ και τα σχοινιά ασφαλείας TRACTEL ® θα χρησιμοποιούνται υπό την προϋπόθεση ότι από την ημερομηνία κατασκευήςτουςθααποτελούναντικείμενο: – κανονικής χρήσης τηρουμένων των συστάσεων χρήσηςτουπαρόντοςεγχειριδίου. – περιοδικού ελέγχου ο οποίος πρέπει να πραγματοποιείταιτουλάχιστον1φοράτονχρόνοαπό εξουσιοδοτημένοκαιαρμόδιοτεχνικό.Μετάτοπέρας αυτού του περιοδικού ελέγχου, η καταλληλότητα τουΜΑΠγιαδιάθεσησεχρήσηπρέπειναδηλωθεί εγγράφως. – αυστηρήςτήρησηςτωνσυνθηκώναποθήκευσηςκαι μεταφοράςπουαναφέρονταιστοπαρόνεγχειρίδιο. 14. Απόρριψη Κατά την τελική απόσυρση του προϊόντος, η ανακύκλωση των διαφόρων συστατικών μερών του, μέσω διαλογής των μεταλλικών υλικών και μέσω διαλογής των συνθετικών υλικών, είναι υποχρεωτική. Τα υλικά αυτά πρέπει να ανακυκλώνονται από εξειδικευμένους οργανισμούς. Κατά την απόσυρση, η αποσυναρμολόγηση, για το διαχωρισμό των συστατικών μερών, πρέπει να πραγματοποιείται από εξουσιοδοτημένοάτομο. 13. Διάρκεια ζωής 14. Απόρριψη

19. 19 FR d. La référence du produit : ex 010642 ; e.Le logo CE suivi du numéro 0082, numéro d’identification de l’organisme notifié chargé du contrôledeproduction; f. Année et semaine de fabrication ; g. Le numéro de série ; h.Un pictogramme indiquant qu’il faut lire la notice avant l’utilisation ; w. Charge maximale d’utilisation. 12. Examen périodique et réparation Un examen périodique annuel est obligatoire, mais en fonction de la fréquence d’utilisation, des conditions environnementales et de la réglementation de l’entreprise ou du pays d’utilisation, les examens périodiques peuvent être plus fréquents. Les examens périodiques doivent être effectués par un technicien habilité et compétent et dans le respect des modes opératoires d’examen du fabricant retranscrits dans le fichier «Instructions de vérification des EPI TRACTEL ® ». Lavérificationdelalisibilitédumarquagesurleproduit fait partie intégrante de l’examen périodique. Al’issuedel’examenpériodique,laremiseenservice doitêtresignifiéeparécritparletechnicienhabilitéet compétent qui a effectué l’examen périodique. Cette remise en service du produit doit être enregistrée sur la feuilledecontrôlequisetrouveaumilieudelaprésente notice. Cette feuille de contrôle doit être conservée pendanttouteladuréedevieduproduit,jusqu’àsa réforme. Aprèsavoirarrêtéunechute,leprésentproduittextile doitêtreobligatoirementréforméetdétruit,mêmes’il ne présente aucune altération visible. 13. Durée de vie Les EPI textiles TRACTEL ® commelesharnais,longes, cordesetabsorbeurs,lesEPImécaniquesTRACTEL ® comme les antichutes stopcable™ et stopfor™, les antichutes à rappel automatique blocfor™ et les lignes de vie TRACTEL ® sont utilisables sous réserve qu’à compterdeleurdatedefabricationilsfassentl’objet: – d’une utilisation normale dans le respect des préconisations d’utilisation de la présente notice ; – d’un examen périodique qui doit être réalisé au minimum 1 fois par an par un technicien habilité et compétent.Al’issuedecetexamenpériodique,l’EPI doit être déclaré par écrit apte à sa remise en service ; – du strict respect des conditions de stockage et de transport mentionnées dans la présente notice. 12. Examen périodique et réparation 13. Durée de vie 14. Mise au rebut Lorsdelaréformefinaleduproduit,ilestobligatoire de recycler les différents composants par un tri des matières métalliques et par un tri des matériaux synthétiques. Ces matériaux doivent être recyclés auprèsd’organismesspécialisés.Lorsdelaréforme, ledémontage,pourlaséparationdesconstituants,doit être réalisé par une personne compétente. 14. Mise au rebut

89. 89 SE – Förbindningselement. ”Fästpunkter” : tillgängliga punkter på en säkerhetssele för tillkoppling av fallskyddssystem, stödsystem, arbetssystem i upphängd ställning. ”Förankringspunkt” ”: detalj fäst till en struktur som möjliggör tillkoppling av fallskyddssystemet eller säkringslinan enligt EN 795 normen. 2.2. Symboler FARA : Placerad i början av raden, betecknar instruktioner avsedda att förhindra personskador, i synnerhetmeddödligutgång,svåraellerlättaskador samt skador på omgivningen. VIKTIGT : Placerad i början av raden, betecknar instruktioner avsedda för att undvika ett fel eller en skada på utrustningen, men utan att direkt äventyra operatörensellerandrapersonerslivellerhälsaoch/ eller som är inte kan orsaka skador på omgivningen. OBSERVERA : Placerad i början av raden, betecknar instruktioner avsedda att säkerställa effektiviteten och bekvämligheten på en anläggning, användning eller ett underhållsingrepp. : Läs instruktionsboken. : Använd Personliga skyddsutrustningar (fallskyddsanordningochhjälm). : ANTECKNING PÅ KONTROLLBLADET: Skriv ner uppgifterna på det lösbara kontrollblad som finnspåmittensidanidennainstruktionsbok. 3. Användningsvillkor Kontroller före användning: • Visuell kontroll av selen, remmarnas, sömmarnas spännensskick.Remmen,sytrådarnafårinteuppvisa spåravslitage,upprepning,brännskador,skärskador. Inställningselementen, spännena får inte uppvisa spåravkorrosion,formförändringarochskafungera ordentligt. Vid tvekan, ta produkten omedelbart ur bruk. • Kontrollera tillhörande komponenters skick. • Kontrollera hela fallskyddssystemet. 3. Användningsvillkor 4. Funktioner och beskrivning • HT-selar är fallskyddsutrustningar enligt EN 361 normen. De kan vara utrustade med ett stödbälte enligtEN358ochmedettbältemedlårsele,utrustat med upphängningspunkt enligt EN 813. • HT-selar är gripdon för kroppen avsedda att stoppa ett fall från höjden, de är avsedda att kopplas till fallskyddssystem, säkringslinor eller hållinor: se figur6ochfigur7. • En säkerhetssele är det enda gripdon för kroppen sommöjliggöranvändningavettfallskyddssystem. 4. Funktioner och beskrivning

50. 50 ES 11. Marcado La etiqueta de cada uno de los arneses indica: a. La marca comercial: TRACTEL ® ; b.Ladesignacióndelproducto; c.Lanormadereferenciaseguidadelañodeaplicación; d.Lareferenciadelproducto:p.ej.010642; e.EllogotipoCEseguidodelnúmero0082,númerode identificación del organismo notificado a cargo del controldeproducción; f.Añoysemanadefabricación; g. El número de serie; h.Unpictogramaqueindicaquehayqueleerelmanual antesdelautilización; w.Cargamáximadeutilización. 12. Examen periódico y reparación Es obligatorio un examen periódico anual, pero, en funcióndelafrecuenciadeutilización,lascondiciones ambientales y la reglamentación de la empresa o el país de utilización, los exámenes periódicos pueden ser más frecuentes. Los exámenes periódicos deben ser realizados por untécnicoautorizadoycompetenteyrespetandolos modos operativos de examen del fabricante transcritos enelarchivo«InstruccionesdeverificacióndelosEPI TRACTEL ® ». La verificación de la legibilidad del marcado en el productoformaparteintegrantedelexamenperiódico. Al final del examen periódico, la nueva puesta en serviciodebesernotificadaporescritoporeltécnico autorizado y competente que efectuó el examen periódico.Estanuevapuestaenserviciodelproducto debe ser registrada en la hoja de control que se encuentraenmediodelpresentemanual.Estahojade control de ser conservada durante toda la vida útil del producto,hastasupuestafueradeservicio. Después de haber detenido una caída, el presente producto textil debe ser obligatoriamente puesto fuera deservicioydestruido,inclusosinopresentaninguna alteraciónvisible. 13. Vida útil Los EPI textiles TRACTEL ® como los arneses, correas,cuerdasyabsorbedores,losEPImecánicos TRACTEL ® como los dispositivos anticaída stopcable™ y stopfor™, los dispositivos anticaída de retorno automático blocfor™ y las líneas de vida TRACTEL ® puedenserutilizadossiempreycuandoapartirdesu fechadefabricaciónseanobjetode: 11. Marcado 12. Examen periódico y reparación 13. Vida útil – unautilizaciónnormalrespetandolaspreconizaciones deutilizacióndelpresentemanual; – unexamenperiódicoquedebeserrealizadocomo mínimo 1 vez al año por un técnico autorizado y competente,Alfinaldeesteexamenperiódico,elEPI debe ser declarado por escrito apto para su nueva puesta en servicio; – el respeto estricto de las condiciones de almacenamiento y de transporte mencionadas en el presente manual. 14. Eliminación Alrealizarlapuestafueradeserviciofinaldelproducto, es obligatorio reciclar los diferentes componentes medianteunaclasificacióndelasmateriasmetálicasy medianteunaclasificacióndelosmaterialessintéticos. Estos materiales deben ser reciclados por organismos especializados.Alrealizarlapuestafueradeservicio, eldesmontajeparalaseparacióndeloscomponentes debeserrealizadoporunapersonacompetente. 14. Eliminación

109. DK 109 identificeringsnummeretpådetprøvningsinstitut,der har varetaget produktionskontrollen; f. Fremstillingsår og -uge; g.Serienummeret, h.Etpiktogramsomangiver,atbrugsanvisningenskal læses før brug; w. Maksimal brugsbelastning. 12. Periodisk kontrol og reparation En årlig kontrol er obligatorisk, men afhængig af brugsfrekvensen, de miljømæssige forhold og virksomhedens eller brugslandets regler og bestemmelser,kandennekontroludføresoftere. De periodiske kontroller skal udføres af en autoriseret og kompetent tekniker under overholdelse af fabrikantens fremgangsmåder vedrørende disse kontroller som anførtifilen”AnvisningervedrørendekontrolafPPE TRACTEL ® ”. Læseligheden af produktets mærkning udgør en del af denne periodiske kontrol. Efter den periodiske kontrol skal den autoriserede og kompetente tekniker, der har udført kontrollen, give skriftlig tilladelse til produktets genindsætning i drift. Produktets genindsætning i drift skal optegnes på kontrolarket,dersiddermidtinærværendevejledning. Dette kontrolark skal opbevares under hele produktets levetid,indtildettagesudafdrift. Når nærværende tekstilprodukt har standset et fald, skaldettagesudafdriftogdestrueres,selvomdetikke har synlige tegn på beskadigelse. 13. Levetid PPE i tekstil fra TRACTEL ® , såsom faldsikringsseler, liner, tove og absorbere, mekaniske PPE udstyr fra TRACTEL ® såsom stopcable™ og stopfor™ faldsikringer, blocfor™ faldsikringer med automatisk retur og livliner fra TRACTEL ® kan bruges på betingelse af,atdefraderesfremstillingsdatoharværetgenstand for: – en normal brug under overholdelse af anbefalingerne vedrørendebrugidennevejledning; – enperiodiskkontrol,somskaludføresmindst1gang om året af en autoriseret og kompetent tekniker. Efter denne periodiske kontrol skal dette PPE erklæres skriftligt egnet til genindsætning i drift; – en streng overholdelse af de nævnte opbevarings- og transportbetingelseridennevejledning. 12. Periodisk kontrol og reparation 13. Levetid 14. Bortskaffelse Når produktet tages ud af drift, er det nødvendigt at sortere de forskellige elementer efter materialer i metal ogsyntetiskematerialer.Dissematerialerskalafleveres på et specialiseret genbrugsanlæg. Når produktet tagesudafdrift,skalafmonteringeniforbindelsemed adskillelse af de forskellige elementer udføres af en kompetent person. 14. Bortskaffelse

104. DK 104 – Faldsikringssele. – Faldsikring med automatisk rappel eller energiabsorber eller bevægelig faldsikring på en stiv sikringsføring eller bevægelig faldsikring på enfleksibelsikringsføring. – Forankring. – Forbindelseselement. ”Tilkoblingspunkter” : Tilgængelige punkter på en faldsikringssele for tilslutning af faldsikringssystemer, systemertilfastholdelsepåarbejdsposten,systemertil arbejdeihøjde. ”Forankringspunkt” : Element, der er sat fast på en struktur og som giver mulighed for at tilkoble et faldsikringssystem eller sikringslinen EN 795. 2.2. Piktogrammer FARE : Er placeret i begyndelsen af et afsnit. Signalerer anvisninger beregnet til at undgå kvæstelser påpersoner,herunderlivsfarlige,alvorligeellerlettere kvæstelsersamtskaderpåmiljøet. VIGTIGT : Er placeret i begyndelsen af et afsnit. Signalerer anvisninger beregnet til at undgå svigt eller beskadigelse af udstyret, men som ikke er direkte livsfarlige eller sundhedsfarlige for operatøren eller andre personer og/eller ikke risikerer at forårsage skaderpåmiljøet. BEMÆRK : Er placeret i begyndelsen af et afsnit. Signalerer anvisninger beregnet til at gøre en installation, en anvendelse eller en vedligeholdelsesopgave mere effektiv eller praktisk. : Læs manualen. : Bær personligt beskyttelsesudstyr (faldsikringsudstyroghjelm). : SKAL SKRIVES PÅ KONTROLBLADET: Skriv informationerne på det aftagelige kontrolblad midt i denne brugsanvisning. 3. Brugsbetingelser Undersøgelse før brug: • Visuel kontrol af faldsikringsselens, stroppernes, sømmenes og spændernes tilstand. Stroppen og trådeneisyningernemåikkevisetegnpåafskrabning, optrævling, forbrændinger eller snit. Elementerne til justeringsamtløkkerogspændermåikkebæretegn på deformation eller slid og de skal fungere korrekt. Hvisderertvivlometproduktssikkerhed,skaldet straks tages ud af drift. 3. Brugsbetingelser • Kontrollér de tilknyttede komponenters tilstand. • Kontrollér det komplette faldsikringssystem. 4. Funktioner og beskrivelse • HT faldsikringsseler er i overensstemmelse med standarden EN 361. De kan være udstyret med et bælte til fastholdelse på arbejdsposten EN 358 og en siddesele udstyret med et ophængningspunkt EN 813. • HT faldsikringsseler er anordninger til fastholdelse af kroppen,somerberegnettilatstandseetfaldogtilat bliveforbundetmedfaldsikringssystemer,sikringsliner ellerfastholdelsesliner:sefigur6ogfigur7. • En faldsikringssele er den eneste anordning, der må bruges til at fastholde brugerens krop i et faldsikringssystem. 4. Funktioner og beskrivelse

29. 29 DE – Auffanggurt. – Höhensicherungsgerät mit automatischer Aufwicklung oder Falldämpfer oder mitlaufendes Auffanggerät an fester Führung oder mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung. – Anschlageinrichtung. – Verbindungselement. „Element des Auffangsystems” : Allgemeiner Ausdruck zur Bezeichnung eines der folgenden Elemente: – Auffanggurt. – Höhensicherungsgerät mit automatischer Aufwicklung oder Falldämpfer oder mitlaufendes Auffanggerät an fester Führung oder mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung. – Anschlageinrichtung. – Verbindungselement. „Anschlagösen” : An einem Auffanggurt vorhandene Ösen für die Verbindung von Auffangsystemen, ArbeitsplatzpositionierungssystemenundSystemenfür hängende Arbeiten. „Anschlagpunkt ”: An einer Struktur angebrachtes Element zum Anschlagen des Auffangsystems oder des Verbindungsmittels EN 795. 2.2. Piktogramme GEFAHR : Am Zeilenanfang befindliche KennzeichnungderAnweisungenzurVermeidungvon Personenschäden wie tödlichen, schweren oder leichten Verletzungen, sowie zur Vermeidung von Umweltschäden. WICHTIG : Am Zeilenanfang befindliche Kennzeichnung der Anweisungen zur Vermeidung einer Störung oder Beschädigung derAusrüstungen, diejedochkeinedirekteGefahrfürdasLebenunddie Gesundheit des Bedieners oder anderer Personen darstellen und/oder keinen Umweltschaden verursachen. HINWEIS : Am Zeilenanfang befindliche KennzeichnungderAnweisungenzurGewährleistung einer effizienten und zweckmäßigen Installation, BenutzungundWartung. : Die Gebrauchsanleitung lesen. :Persönliche Schutzausrüstungen tragen (Sicherheitsvorrichtung gegen Absturz und Schutzhelm). : AUF DER KONTROLLKARTE FESTHALTEN : Die Informationen auf der herauslösbaren Kontrollkarte in der Mitte dieser Anleitung festhalten. 3. Benutzungsbedingungen Prüfung vor der Benutzung: • Sichtprüfung des Zustands des Auffanggurts, der Gurtbänder, der Nähte und der Verschlüsse. Das Gurtband und das Nähgarn dürfen keine Spuren von Abrieb,Ausfaserung,VerbrennungoderEinschnitten aufweisen. Die Verstellelemente und Verschlüsse dürfen keine Korrosionsspuren aufweisen und müssen einwandfrei funktionieren. Im Zweifelsfall muss das betroffene Produkt sofort ausgemustert werden. • Den Zustand der damit verbundenen Ausrüstungen prüfen. • Das gesamte Auffangsystem prüfen. 4. Funktionsweise und Beschreibung • Die Auffanggurte der Serie HT sind Auffangausrüstungen gemäß der Norm EN 361. Sie können mit einem Haltegurt gemäß EN 358 und einem Oberschenkelgurt mit Steigschutzöse gemäß EN 813 ausgestattet werden. • DieAuffanggurte HT sind Sicherheitsgeschirre zum AuffangenvonAbstürzen,siesindfürdieAufnahme von Auffangsystemen, Verbindungsmitteln oder Halteseilen vorgesehen: siehe Abbildung 6 und Abbildung 7. • Ein Auffanggurt ist das einzige Sicherheitsgeschirr, das mit einem Auffangsystem verbunden werden darf. 3. Benutzungsbedingungen 4. Funktionsweise und Beschreibung

81. 81 NO – Sikkerhetssele. – Fallsikring med automatisk rappell eller støtdemper, eller mobil fallsikring på stiv sikringsføring eller mobil fallsikring på fleksibel sikringsføring. – Forankring. – Forbindelseselement. ”Festepunkter” : punkter på en sikkerhetssele for tilkopling av fallstoppsystemer, for systemer til opprettholdelseavarbeidsposisjon,systemerforarbeid ihengeposisjon. ”Forankringspunkt” : element festet på en struktur somgjørdetmuligåforankrefallsikringssystemeteller sikringslinen EN 795. 2.2. Piktogrammer FARE :Deterplassertpåbegynnelsenavlinjen, og angir instrukser som er gitt for å unngå skade på personer,herunderdødelige,alvorligeellerletteskader, samtskaderpåmiljøet. VIKTIG :Deterplassertpåbegynnelsenavlinjen, og angir instrukser som er gitt for å unngå feil eller skade på utstyret, men som ikke setter operatørens ellerandrepersonerslivellerhelsedirekteifare,og/ ellersomikkevilføretilskadepåmiljøet. MERK :Deterplassertpåbegynnelsenavlinjen, og angir instrukser som er gitt for å sikre at en installasjon, bruk eller vedlikeholdsoperasjon blir så effektiv eller bekvemmelig som mulig. : Lese bruksanvisningen. : Bruke Personlig Verneutstyr (fallsikringsanordningoghjelm). : SKRIVE INN PÅ KONTROLLSKJEMAET : skriv informasjonen inn på det løse kontrollskjemaet på midtsiden i denne bruksanvisningen. 3. Bruksbetingelser Kontroll før bruk: • Visuell sjekk av sikkerhetsselens stand, stroppene, sømmene,spennene.Stroppenogtrådeneisømmene må ikke vise noen tegn på slitasje, opptrevling, svimerker, kuttskader. Reguleringselementene, spennenemåikkevisetegnpårustellerdeformering, og må fungere riktig. I tilfelle tvil må produktet umiddelbart tas ut av bruk. • Sjekkstandenpådetilknyttedeelementene. • Sjekkhelefallstoppsystemet. 3. Bruksbetingelser 4. Funksjoner og beskrivelse • HT-sikkerhetsselene er fallsikringsutstyr i overensstemmelse med standarden EN 361. De kan være utstyrt med et belte for opprettholdelse i arbeidsposisjon EN 358, og et belte med lårstropp utstyrt med hengepunkt EN 813. • HT-sikkerhetsselene er anordninger for oppfanging av kroppenforutsettforåstanseetfall,bliutstyrtmed fallstoppsystemer, sikringsliner eller støtteliner: se figur6ogfigur7. • En fallsikring er den eneste anordningen for oppfanging av kroppen som det er tillatt å bruke i et fallstoppsystem. 4. Funksjoner og beskrivelse

58. 58 IT d. Il riferimento del prodotto: es 010642; e.Il logo CE seguito dal n°0082, numero dell’ente notificatoincaricatodelcontrollodiproduzione; f.Annoesettimanadifabbricazione; g. Il numero di serie; h.Un pittogramma indicando che occorre leggere le istruzioniprimadell'utilizzo; w.Caricomassimodiutilizzo. 12. Verifi ca periodica e riparazione E’ obbligatoria una verifica periodica annuale, ma a seconda della frequenza di utilizzo, delle condizioni ambientaliedellaregolamentazionedell’aziendaodel paesediutilizzo,leverificheperiodichepossonoessere più frequenti. Le verifiche periodiche devono essere eseguite da un tecnico abilitato e competente e nel rispetto delle modalità operative di verifica del fabbricante indicate nelfile«IstruzionidiverificadeiDPITRACTEL ® ». Laverificadellaleggibilitàdellamarcaturasulprodotto faparteintegrantedellaverificaperiodica. Dopo ogni verifica periodica, la rimessa in servizio deveesserenotificataperiscrittodaltecnicoabilitato e competente che ha eseguito la revisione periodica. Questa rimessa in servizio del prodotto deve essere registrata sul foglio di controllo che si trova al centro del presente manuale. Questo foglio di controllo deve essere conservato durante tutta la durata di vita del prodottofinoalsuosmaltimento. Dopoaverearrestatounacaduta,ilpresenteprodotto tessile deve essere obbligatoriamente scartato e distrutto anche se non avverte nessuna alterazione visibile. 13. Durata di vita I DPI tessili TRACTEL ® qualileimbracature,icordini, lefunieidissipatori,iDPImeccaniciTRACTEL ® quali gli anticaduta stopcable™ e stopfor™, gli anticaduta a richiamo automatico blocfor™, e le linee di vita TRACTEL ® sonoutilizzabiliacondizionecheapartire dallalorodatadifabbricazioneessisianooggetto: – diunutilizzonormalenelrispettodelleprescrizionidi utilizzodelpresentemanuale; – diunaverificaperiodicachedeveessereeffettuata minimo 1 volta all’anno da un tecnico abilitato e competente. Dopo questa verifica periodica, il DPI deve essere dichiarato per iscritto idoneo alla rimessa inservizio; – dellostrettorispettodellecondizionidistoccaggioedi trasportomenzionatenelpresentemanuale. 12. Verifi ca periodica e riparazione 13. Durata di vita 14. Rottamazione Al momento della rottamazione del prodotto, è obbligatorio riciclare i diversi componenti separando le materie metalliche e le materie sintetiche. Queste materie devono essere riciclate da organismi specializzati. Al momento della rottamazione, lo smontaggio,perlaseparazionedeicomponenti,deve essere eseguito da una persona competente. 14. Rottamazione

53. 53 IT «Elemento del sistema di arresto delle cadute» : termine generico che definisce uno dei seguenti elementi: – Imbracatura anticaduta. – Anticaduta a richiamo automatico o dissipatore di energia o anticaduta mobile su supporto di ancoraggio rigido o anticaduta mobile su supporto diancoraggioflessibile. – Ancoraggio. – Elemento di collegamento. «Punti di aggancio» : punti disponibili su un'imbracatura anticaduta per il collegamento di sistemi di arresto delle cadute,disistemidiposizionamentoallapostazionedi lavoro,disistemidilavoroinsospensione. «Punto di ancoraggio »: elemento fissato su una struttura che consente di agganciare il sistema di arresto delle cadute o il cordino di ancoraggio EN 795. 2.2. Pittogrammi PERICOLO : Posizionato all'inizio della linea, indicaistruzionidestinateadevitaredanniallepersone, in particolare ferite mortali, gravi o leggere nonché danni all'ambiente. IMPORTANTE : Posizionato all'inizio della linea, indica istruzioni destinate ad evitare un guasto o un danno dei dispositivi ma che non pone direttamente in pericolo la vita o la salute dell'operatore né di altre personee/ochenonèsuscettibiledicausareundanno all'ambiente. NOTA : Posizionato all'inizio della linea, indica istruzioni destinate a garantire l'efficacia o la facilità d'usodiuninstallazione,diunutilizzoodiun'operazione dimanutenzione. :Leggereleistruzioniperl'uso. :Utilizzare Dispositivi di Protezione Individuale (dispositivodisicurezzaanticadutaedelmetto diprotezione). : SCRIVERE SUL FOGLIO DI CONTROLLO: scrivere le informazioni sul foglio di controllo staccabile situato al centro del presente manuale. 3. Condizioni di utilizzo Verifi ca prima dell'utilizzo: • Verifica visiva dello stato dell'imbracatura, delle cinghie, delle cuciture, delle parti metalliche. La cinghia, i fili delle cuciture non devono presentare traccediabrasione,disfilacciatura,dibruciature,di tagli.Glielementidiregolazione,lepartimetalliche non devono presentare tracce di corrosione o di deformazioneedevonofunzionarecorrettamente.In casodidubbio,eliminareimmediatamenteilprodotto. • Verificarelostatodeicomponentiassociati. • Verificareilsistemadiarrestodellecadutecompleto. 4. Funzioni e descrizione • Le imbracature HT sono dispositivi anticaduta conformi alla norma EN 361. Possono essere dotati di una cintura di posizionamento alla postazione di lavoro EN 358 e di una cintura con cosciali dotata di un punto di sospensione EN 813. • Le imbracature HT sono dei dispositivi di presa del corpodestinateadarrestarelacaduta,sonodestinate ariceveredeisistemidiarrestodellecadute,cordinidi ancoraggioocordinidiposizionamento:vedifigura6 efigura7. • Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare in un sistema di arresto delle cadute. 3. Condizioni di utilizzo 4. Funzioni e descrizione

14. 14 FR « Élément du système d’arrêt des chutes » : terme génériquedéfinissantl’undesélémentssuivants: – Harnais d’antichute. – Antichute à rappel automatique ou absorbeur d’énergie ou antichute mobile sur support d’assurage rigide ou antichute mobile sur support d’assurageflexible. – Ancrage. – Élément de liaison. « Points d’accrochage » : points disponibles sur un harnais d’antichute pour la connection de systèmes d’arrêtdeschutes,desystèmesdemaintienauposte detravail,desystèmesdetravailensuspension. « Point d’ancrage »: élément fixé sur une structure permettant d’accrocher le système d’arrêt des chutes ou la longe d’assurage EN 795. 2.2. Pictogrammes DANGER :Placéendébutdeligne,désignedes instructions destinées à éviter des dommages aux personnes,notammentlesblessuresmortelles,graves oulégères,ainsiquelesdommagesàl’environnement. IMPORTANT : Placé en début de ligne, désigne des instructions destinées à éviter une défaillance ou undommagedeséquipements,maisnemettantpas directement en danger la vie ou la santé de l’opérateur ou celles d’autres personnes, et/ou n’étant pas susceptible de causer de dommage à l’environnement. NOTE : Placé en début de ligne, désigne des instructions destinées à assurer l’efficacité ou la commoditéd’uneinstallation,d’uneutilisationoud’une opération de maintenance. : Lire la notice d’instruction. : Porter des Équipements de Protection Individuelle (dispositif de sécurité antichute et casque). : INSCRIRE SUR LA FEUILLE DE CONTRÔLE : inscrirelesinformationssurlafeuilledecontrôle détachable située en page centrale de la présente notice. 3. Conditions d’utilisation Vérifi cation avant utilisation : • Vérificationvisuelledel’étatduharnais,dessangles, des coutures, de la bouclerie. La sangle, les fils de couture ne doivent pas présenter de traces d’abrasion, d’effilochage, de brûlures, de coupure. Lesélémentsderéglage,labouclerienedoiventpas présenterdetracesdecorrosion,dedéformationet doiventfonctionnercorrectement.Encasdedoute, retirer immédiatement tout produit de la circulation. • Vérifierl’étatdescomposantsassociés. • Vérifierlesystèmed’arrêtdeschutescomplet. 4. Fonctions et description • Les harnais HT sont des équipements antichute conformes à la norme EN 361. Ils peuvent être équipés d’une ceinture de maintien au poste de travail EN 358 et d’une ceinture à cuissarde équipée d’un point de suspension EN 813. • Les harnais HT sont des dispositifs de préhension du corpsdestinésàarrêterlachute,ilssontdestinésà recevoirdessystèmesd’arrêtdeschutes,deslonges d’assurageoudeslongesdemaintien:voirfigure6 etfigure7. • Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il est permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes. 3. Conditions d’utilisation 4. Fonctions et description

37. 37 NL zijngereedschapendeonderdelendiehijofzijnodig heeftomzijnreparatieofinstallatieuittevoeren. "Valstopsysteem" : een geheel dat uit de volgende elementen bestaat: – Harnasgordel. – Valbeveiliger met automatische lijnspanner of valdemper of mobiele valstop op onbuigzame ankerlijnofmobielevalstopopflexibeleankerlijn. – Verankering. – Verbindingselement. "Element van het valstopsysteem" : generieke term dieéénvandevolgendeelementenomschrijft: – Harnasgordel – Valbeveiliger met automatische lijnspanner of valdemper of mobiele valstop op onbuigzame ankerlijnofmobielevalstopopflexibeleankerlijn. – Verankering. – Verbindingselement. "Aanhaakpunten" : beschikbare punten op een valbeveiligingsharnas voor de verbinding van valbeveiligingssystemen, systemen voor werkplekpositionering,systemenvoorwerkzaamheden wanneer men hangt. "Verankeringspunt" : elementen de bevestigd zijn op een structuur die het mogelijk maakt om het valbeveiligingssysteem of de ankerlijn EN 795 te bevestigen. 2.2. Pictogrammen GEVAAR :Dezeisgeplaatstaanhetbeginvan eenlijn,engeeftinstructiesdieervoorbestemdzijnom blessures, in het bijzonder dodelijke verwondingen, zwareoflichteverwondingen,alsookschadeaanhet milieu te voorkomen. BELANGRIJK : Deze is geplaatst aan het begin vaneenlijn,engeeftinstructiesdieervoorbestemdzijn omstoringofschadeaanuitrustingentevermijden,die nietdirecthetlevenofdegezondheidvandebediener ofdievananderepersonendirectingevaarbrengen, en/of die waarschijnlijk geen schade aan het milieu zullenveroorzaken. OPMERKING :Dezeisgeplaatstaanhetbegin vaneenlijn,engeeftinstructiesdieervoorbestemdzijn dedoeltreffendheidofhetcomfortvaneeninstallatie, vanhetgebruikofvanonderhoudswerkzaamhedente verzekeren. : Lees de instructiehandleiding. :Gebruik Persoonlijke Beschermingsmiddelen (veiligheidsuitrustingen tegen vallen en helm) : OP TE SCHRIJVEN OP HET CONTROLEBLAD :schrijfdeinformatieophet afneembare controleblad die in het midden van dezehandleidingzit. 3. Gebruiksvoorwaarden Controles voor gebruik: • Visuelecontrolevandestaatvanhetharnas,deriemen, denaden,degespen.Deriemendenadenmogen geensporenvanabrasie,uitrafeling,verbrandingenof breukenpresenteren.Deafstelelementen,degespen mogengeensporenhebbenvancorrosie,deformatie enmoetenjuistfunctioneren.Ingevalvantwijfelhaalt uonmiddellijkhetproductweg. • Controleer de staat van de samengebrachte onderdelen. • Controleer het volledige valstopsysteem. 4. Functies en omschrijving • De HT harnassen zijn uitgerust met een valbeveiligheidssysteem volgens de norm EN 361. Zij kunnen uitgerust worden met een gordel voor werkplekpositionering EN 358 en klimgordel uitgerust met een ophangpunt EN 813. • Het HT harnas is een opvangsysteem van het lichaam bestemdomeenvaltestoppen,enzijnbestemdvoor valstopsystemen,ankerlijnenofpositioneringsgordels: zieafbeelding6enafbeelding7. • Een harnasgordel is de enige uitrusting voor het beveiligen van het lichaam dat men mag gebruiken in een valbeveiligingssysteem. 3. Gebruiksvoorwaarden 4. Functies en omschrijving

16. 16 FR technicien ayant autorisé sa réutilisation par écrit ; • de connecter un harnais HT à un point d’ancrage structurel qui n’a pas fait l’objet d’un examen périodique, depuis moins de 12 mois, par un technicien ayant autorisé sa réutilisation par écrit ; • d’utiliser un harnais HT pour toute autre application que celle de protection contre les chutes de hauteur de personnes ; • de connecter un harnais HT à tout autre point que l’un de ses points d’accrochage ; • d’utiliser un harnais HT en contradiction avec les informationsdéfiniesdansleparagraphe«13.Durée de vie » ; • d’utiliser un harnais HT par une personne dont la masse, équipement et outillage compris, est supérieure à 150 kg ; • d’utiliser un harnais HT à une charge comprise entre 100 kg et 150 kg (masse totale de l’utilisateur, de son équipement et de son outillage) si un élément du système d’arrêt des chutes a une charge maximale d’utilisation plus faible ; • d’utiliser un harnais HT s’il a subi une chute de personne ; • d’utiliser un harnais HT en atmosphère fortement corrosive ou explosive ; • d’utiliser un harnais HT hors de la plage de températurespécifiéedanslaprésentenotice; • d’utiliser un harnais HT si le tirant d’air n’est pas suffisantencasdechutedelapersonne; • d’utiliser un harnais HT si un obstacle se situe sur la trajectoiredelachute; • d’utiliser un harnais HT si l’on n’est pas en pleine forme physique ; • d’utiliser un harnais HT si l’on est une femme enceinte ; • d’utiliser un harnais HT si la fonction de sécurité de l’un des articles associé est affectée par la fonction de sécurité d’un autre article où interfère avec celle-ci ; • d’utiliser un harnais HT si la sangle risque d’être en contact avec des arêtes vives ; • d’utiliser un harnais HT si un des témoins de chute est activé:voirfigure2.a; • d’amarrer le système d’arrêt des chutes à un point d’ancrage structurel dont la résistance est inférieure à 10 kN ; • d’utiliserunharnaisHTs’iln’estpascomplet,s’ilaété démonté au préalable ou si des composants ont été remplacésoumodifiés; • d’utiliser un harnais HT si un plan de sauvetage n’a pas été mis en place ; • d’utiliser un harnais HT si toutes les boucles ne sont pas correctement verrouillées ; • d’utiliser un harnais HT si toutes les sangles ne sont pas réglées correctement pour l’utilisateur ; • d’utiliser un harnais HT si le système d’arrêt des chutes n’est pas connecté correctement au point d’ancrage ; • d’utiliser un harnais HT si le connecteur le reliant au système d’arrêt des chutes n’est pas correctement verrouillé ; • de connecter un antichute à un point non marqué «A»ou«A/2»; • d’utiliser un harnais HT si un seul point d’ancrage marqué«A/2»estreliéauconnecteurdel’antichute; • d’utiliser un harnais HT équipé de boîtiers elastrac™ s’ils ne fonctionnent pas correctement ou si ils sont cassés ; • de travailler en suspension sur une sellette sans avoir un harnais d’antichute et un système d’arrêt des chutescorrectementinstallésetutilisés(figure8.e); • d’utiliser une sellette si les sangles sont mal réglées ; • d’utiliser une sellette si les maillons rapides d’accrochage ne sont pas correctement accrochés au système de travail en suspension ; • de travailler sur une sellette si l’on n’est pas correctement installé dedans ; • de travailler en suspension si l’opérateur n’a pas été formé à cette utilisation ; • de travailler en suspension si l’opérateur n’est pas déclaré médicalement apte pour ce type d’interventions. D’autres mauvais usages ne sont pas énumérés dans cette liste. Une multitude d’autres mauvaises applicationsexistentquenousnepouvonsénumérer, ni imaginer. En cas de doute ou d’incompréhension de la présente notice, renseignez-vous auprès de TRACTEL ® . 6. Installation 6.1. Vérifi cations avant utilisation IMPORTANT :Vérifiersurleharnaisque: • Lasangleetlesfilsdecouturessontenparfaitétat. • Lasangle,lesfilsdecoutureneprésententpasde traces d’abrasion, d’effilochage, de brûlures, de coupure. • Lesélémentsderéglage,labouclerieneprésentent pas de traces de corrosion, de déformation et fonctionnent correctement et se verrouillent correctement. • Les boîtiers elastrac™ fonctionnent correctement : allongement et rétraction de la sangle sur une course de 4 cm. En cas de doute, consigner le harnais HT pour en prévenir toute utilisation ou le détruire. DANGER :Vérifierquelesétiquettestémoinsde chuteduharnaisnesontpasvisibles:voirfigure2.a. Les témoins de chute sont placés sur les sangles de bretelle arrière et sur les points antichute sternal et thoracique. Voir les photos des différents harnais en début de la présente notice pour voir leur emplacement exact.Siellessontapparentes,leharnaisHTaservià l’arrêt d’une chute. Il faut le consigner pour en prévenir toute utilisation et le détruire. 6. Installation

117. 117 PL ciepła,substancjechemiczne,promieniowanieUV,...): patrzrysunek5.c. 10. Zgodność sprzętu Spółka TRACTEL SAS, – RD 619 – Saint-Hilaire- sous-Romilly – F-10102 Romilly-sur-Seine, France, niniejszym oświadcza, że sprzęt zabezpieczający opisanywtejinstrukcji: • jestzgodnyzpostanowieniamidyrektywyeuropejskiej 89/686/CEEzgrudnia1989roku; • jest identyczny ze sprzętem ochrony indywidualnej będącym przedmiotem kontroli typu CE, przeprowadzonejprzezfirmęAPAVESUDEUROPE, CS60193,13322MarseilleCedex16–France,(nr identyfikacyjny 0082) oraz został przetestowany zgodnieznormamiEN361zroku2002,EN358z roku1999iEN813zroku2008; • zostałpoddanyprocedurzeprzewidzianejwart.11B dyrektywy europejskiej 89/686/CEE, pod kontrolą jednostkinotyfikowanej:APAVESUDEUROPESAS– CS 60193 – 13322 Marseille Cedex 16 – France (nr identyfikacyjny0082). 11. Oznaczenia Naetykieciekażdejuprzężyznajdująsię: a. Marka handlowa: TRACTEL ® ; b.Nazwaproduktu; c.Odpowiednianormairokjejwprowadzenia; d.Numerreferencyjnyproduktu:np.010642; e.LogoCE,aponumer0082,numeridentyfikacyjny nadanyprzezinstytucjęnotyfikowanąodpowiedzialną zakontrolęprodukcji; f.Rokitydzieńprodukcji; g.Numerseryjny; h.Piktograminformującyokoniecznościprzeczytania instrukcjiprzedużyciem; w.Maksymalneobciążenierobocze. 12. Przeglądy okresowe i naprawy Konieczne jest przeprowadzanie przeglądów rocznych,alezależnieodintensywnościużytkowania, warunków otoczenia i użytkowania oraz przepisów obowiązujących w przedsiębiorstwie lub kraju, w którymsprzętjestużywany,przeglądyokresowemogą byćwykonywaneczęściej. Przeglądy okresowe muszą być przeprowadzane przez uprawnionego, kompetentnego technika, zgodnie z procedurami kontrolnymi producenta,określonymiwpliku”Instrukcjedotyczące weryfikacjiosobistegowyposażeniaochronnegofirmy Tractel ® ”. Podczas przeglądu okresowego należy sprawdzić czytelnośćoznaczeńnaprodukcie. 10. Zgodność sprzętu 11. Oznaczenia 12. Przeglądy okresowe i naprawy Po zakończeniu przeglądu okresowego, ponowne oddanie produktu do użytkowania musi zostać potwierdzone na piśmie przez uprawnionego, kompetentnegotechnika,któryprzeprowadziłprzegląd okresowy.Ponowneoddanieproduktudoużytkowania musi zostać potwierdzone na karcie kontrolnej, która znajduje się w środku tej instrukcji. Karta kontrolna musizostaćzachowanaprzezcałyokresużytkowania produktu,ażdojegozniszczenia. Jeżelininiejszyproduktzatrzymałupadek,musizostać zniszczonyiwycofanyzużytkowania,nawetjeżelinie nosiżadnychśladówzużycia. 13. Czas użytkowania Określony czas użytkowania tekstylnych produktów osobistego wyposażenia ochronnego firmy Tractel ® , takichjakuprzęże,linki,linyiabsorberyenergii,atakże mechanicznych produktów osobistego wyposażenia ochronnego firmy Tractel ® , takich jak urządzenia zapobiegające upadkom stopcable™ i stopfor™, systemy zatrzymywania upadków z automatycznym zwijaniempowrotnymblocfor™orazlinyasekuracyjne Tractel ® obowiązujepodwarunkiem,żepocząwszyod datyprodukcjibyłyone: – użytkowane w normalnych warunkach, zgodnie z zaleceniami dotyczącymi użytkowania zamieszczonymiwniniejszejinstrukcji. – poddawane przeglądom okresowym, które muszą być przeprowadzane co najmniej 1 raz na rok przez uprawnionego, kompetentnego technika. Po zakończeniuprzegląduokresowego,osobatamusi potwierdzić na piśmie, że osobiste wyposażenie ochronne może zostać przeznaczone do dalszego wykorzystania; – przechowywane i transportowane zgodnie z zaleceniamiokreślonymiwniniejszejinstrukcji. 14. Wycofanie z użytkowania Po zakończeniu wykorzystywania produktu, należy koniecznie przeznaczyć poszczególne komponenty do recyklingu, przeprowadzając sortowanie metali oraz materiałów z tworzyw sztucznych. Materiały te muszą zostać przekazane do recyklingu w wyspecjalizowanychzakładach.Podczaswycofywania produktu z użytkowania, czynności dotyczące jego demontażuiseparacjiposzczególnychkomponentów powinny zostać przeprowadzone przez uprawnioną, wykwalifikowanąosobę. 13. Czas użytkowania 14. Wycofanie z użytkowania

115. 115 PL 6. Instalacja 6.1. Czynności kontrolne przed rozpoczęciem użytkowania WAŻNE :Należysprawdzić,nauprzęży,czy: • Pasiszwyznajdująsięwdoskonałymstanie. • Pas i szwy nie wykazują żadnych śladów otarcia, poszarpania,przepalenia,pęknięcia. • Elementy regulacyjne i sprzączki nie wykazują żadnychśladówkorozjiorazodkształcenia,aponadto zapinająsięprawidłowo. • Skrzynki elastrac™ działają prawidłowo: skok wydłużeniaizwinięciapasawynosi4cm. W razie jakichkolwiek wątpliwości, uprząż HT musi zostać wycofana z eksploatacji w sposób uniemożliwiającyjejdalszeużytkowanielubzniszczona. NIEBEZPIECZEŃSTWO :Sprawdzić,czyetykiety stanowiące wskaźniki zatrzymania upadku przez uprzężniesąwidoczne:patrzrysunek2.a.Wskaźniki upadku znajdują się na pasach szelek tylnych oraz punktach zaczepu mostkowego i piersiowego. Ich dokładna lokalizacja została pokazana na zdjęciach poszczególnych uprzęży na początku tej instrukcji. Jeżeliwskaźnikisąwidoczne,oznaczato,żeuprząż HTzatrzymałupadek.Uprzążmusizostaćwycofanaz eksploatacji w sposób uniemożliwiający jej dalsze użytkowanielubzniszczona. • Sprawdzić elementy wykorzystywane wspólnie z uprzężą: System zatrzymywania upadków, linka, łączniki i inne wykorzystywane systemy nie stanowią żadnegozagrożeniaprawidłowegoużytkowania.W tymcelunależysprawdzićinformacjezamieszczone winstrukcjachposzczególnychproduktów. 6.2. Zakładanie i użytkowanie Zakładanie uprzęży: • Należy wybrać najbardziej odpowiednią uprząż w zależnościodanalizyryzykaprzeprowadzonejprzed rozpoczęciemwykonywanychprac. • Założyćuprząż,układającpasypłaskonatułowiu. • Zapiąćwszystkiesprzączkimocująceuprzęży:patrz rysunek 3. • Wyregulować długość poszczególnych pasów: aby zapewnić maksymalny komfort użytkowania i optymalne zabezpieczenie przed upadkiem, nie powinnyonebyćzaciśniętezbytmocno,anizbytsłabo. Stanowi to warunek skutecznego funkcjonowania uprzęży:patrzrysunek3. Abyzacisnąćpasy,należypociągnąćlinkęswobodną A: rysunek 3, aby rozluźnić pasy, należy pociągnąć sprzączkęregulacyjnąB. 6. Instalacja Rozmiary:patrzrysunek4. • Należywybraćpunktzaczepuuprzęży,któryzapewnia najlepsze zamocowanie systemu zatrzymywania upadkówwzależnościodrodzajuwykonywanejpracy (rysunki 7.a do 7.f). UWAGA : W miarę możliwości, punkt zaczepu powinienznajdowaćsiępowyżejużytkownika.Punktu zaczepu musi posiadać wytrzymałość wynoszącą co najmniej10kNlubbyćzgodnyznormąEN795. Przed użyciem uprzęży: • Należy wykonać pierwszą próbę podwieszenia w bezpiecznym miejscu, aby sprawdzić, czy uprzęż jest prawidłowo wyregulowana i zapewnia odpowiednipoziomkomfortuwzależnościodrodzaju wykonywanejpracy. • Sprawdzić, czy połączenie z punktem zaczepu lub konstrukcją jest wykonane za pomocą łącznika EN 362. • Sprawdzić,czysystemzatrzymywaniaupadkówjest połączony z uprzężą za pomocą łącznika EN 362 podłączonego do punktu zaczepu oznaczonego symbolemAlubdwóchpunktówzaczepuoznaczonych symbolamiA/2. • Punkty zaczepu uprzęży HT oznaczone symbolem A/2musząbyćsymetryczneiobowiązkowopołączone zesobązapomocąłącznikaEN362:patrzrysunki zamieszczone na początku tej instrukcji, całość musi być zamocowana do systemu zatrzymywania upadków. NIEBEZPIECZEŃSTWO : Punkty nieoznaczone symbolami A lub A/2 to punkty przytrzymywania na stanowiskupracylubpunktypodwieszenia.Niemogą onebyćwykorzystywanewceluzabezpieczeniaprzed upadkiem. NIEBEZPIECZEŃSTWO : Przed użyciem należy sprawdzić, czy wszystkie sprzączki i łączniki są zamocowaneprawidłowo.Rys.6.ai6.b. NIEBEZPIECZEŃSTWO : Sprawdzić, czy ilość wolnegomiejscapodużytkownikiemjestwystarczająca inieistniejeryzykozderzeniazprzeszkodąnadrodze upadku.Wymaganailośćwolnegomiejscaodpowiada wartości określonej dla wykorzystywanego systemu zatrzymywania upadków (patrz instrukcja wykorzystywanegosystemuzatrzymywaniaupadków), do której dla zapewnienia bezpieczeństwa należy dodać1m:patrzrysunek6.c. NIEBEZPIECZEŃSTWO : Przed i w trakcie użytkowanianależypamiętaćotym,abyewentualna akcjaratunkowamogłabyćskutecznieprzeprowadzona w czasie krótszym niż 15 minut. Poupływietegoterminuużytkowniknarażonyjestna niebezpieczeństwo.

123. 123 RU один узел крепления, обозначенный «А/2», прикреплен к карабину системы защиты от падения; • использовать привязные ремни HT, снабженные коробкамиelastrac™,которыенефункционируют надлежащимобразомилинаходятсявнерабочем состоянии; • работать в подвешенном состоянии на сиденье, если привязные ремни безопасности и система защиты от падения не установлены и не эксплуатируются надлежащим образом (рисунок 8.e); • использовать сиденье, если ремни плохо отрегулированы; • использовать сиденье, если соединители типа карабин-рапид системы для проведения работ в подвешенном состоянии не застегнуты надлежащимобразом; • работать на сиденье, не заняв надлежащее положениенанем; • работатьвподвешенномсостоянии,еслиоператор непрошелсоответствующуюподготовку; • работать в подвешенном состоянии, если операторнебылпризнангоднымдляпроведения соответствующих работ с медицинской точки зрения. Другие условия, при которых запрещается эксплуатация оборудования, отсутствуют в этом списке.Существуетмножестводругихусловий,при которыхзапрещаетсяэксплуатацияоборудования. Мы не можем перечислить и предусмотреть все подобныеситуации.Еслиувасвозниклисомнения или вам непонятны какие-либо положения настоящейинструкции,обратитесьвTRACTEL ® . 6. Установка 6.1. Проверка перед эксплуатацией ВАЖНО : В отношении привязных ремней следуетубедитьсявтом,что: • Ремень и нити швов находятся в идеальном состоянии. • Ремень и нити швов не содержат следы износа, обтрепывания,ожоговиразрывов. • Элементы регулировки и пряжки не содержат следы коррозии, деформации, функционируют и застегиваютсянадлежащимобразом. • Коробки elastrac™ функционируют надлежащим образом: удлинение и укорачивание ремня в пределах4см. Вслучаесомненийследуетприклеитьнапривязные ремни HT предупредительную этикету, чтобы предотвратить их дальнейшую эксплуатацию, или уничтожитьих. 6. Установка ОПАСНО : Следует убедиться в том, что индикаторы падения в виде ярлыков, расположенные на привязных ремнях, незаметны: см.рисунок2.а.Индикаторыпаденияразмещаются назаднейлямкеивточкахприсоединениясистем защитыотпаденияскреплениемпосерединегруди и с креплением спереди по бокам. С точным расположением индикаторов падения можно ознакомиться на фотографиях различных привязных ремней в начале данной инструкции. Еслииндикаторызаметны,привязныеремнибыли использованы для предотвращения падения. Следует приклеить на такие привязные ремни предупредительнуюэтикетку,чтобыпредотвратить ихдальнейшуюэксплуатацию,илиуничтожитьих. • В отношении сопутствующих компонентов следует убедиться в том, что: Система защиты от падения, тросы, карабины и другие сопутствующие системы не представляют опасности при эксплуатации. С этойцельюследуетознакомитьсясотдельными инструкциямидлякаждогоизпродуктов. 6.2. Установка и эксплуатация Установка привязных ремней: • Следует выбрать привязные ремни, которые являются наиболее подходящими исходя из анализа риска, осуществленного перед проведениемработ. • Наденьте привязные ремни, распределив ремни наповерхноститела. • Застегните все пряжки привязных ремней: см. рисунок3. • Отрегулируйте длину ремней: они должны быть затянутынеслишкомсильноинеслишкомслабо, чтобы обеспечить максимальный комфорт во время эксплуатации и оптимальную защиту от падения. Только при соблюдении этого условия привязныеремниобеспечатэффективнуюзащиту: см.рисунок3. чтобы затянуть ремни, потяните свободную ветвь А (рисунок 3); чтобы ослабить их, потяните регулирующуюпряжкуВ. Вариантыразмеровприведенынасм.рисунок4. • Выберите точку крепления привязных ремней, которая является наиболее подходящей для присоединения системы защиты от падения с учетом характера предстоящих работ (рисунки 7а.–7f.) ПРИМЕЧАНИЕ : По возможности узел крепления должен быть размещен над пользователем. Узел крепления должен обладать сопротивлением разрыву не менее 10 кН и соответствоватьстандартуEN795.

24. 24 GB the previous 12 months, by a technician who has authorised its continued use in writing; • to use an HT harness for any other application than protection against people falling from heights; • to connect an HT harness at any point other than one of its anchor points; • to use an HT harness in contradiction with the informationdefinedinthesection"13.Lifespan"; • to use an HT harness for a person whose weight, includingequipmentandtools,isgreaterthan150kg; • to use the HT harness for a load of between 100 kg and150kg(totalweightoftheuser,itsequipmentand its tools) when a component of fall arrest system has a lower working load; • to use an HT harness that has arrested a fall; • to use an HT harness in a highly corrosive or explosive atmosphere; • to use an HT harness outside the temperature range specifiedinthisnotice; • to use an HT harness if the vertical clearance is not enough should a person fall; • to use an HT harness if there is an obstacle in the path of the fall; • to use an HT harness if you are not in top physical condition; • to use an HT harness if you are a pregnant woman; • to use an HT harness if the safety function of one of the associated items is affected by the safety function of another item or interferes therewith; • to use an HT harness if the strap could be in contact with sharp edges; • to use an HT harness if a fall indicator has been triggered: see Figure 2.a; • to anchor the fall arrest system to a structural anchor whose resistance is less than 10 kN; • touseanHTharnessifitisnotcomplete,ithasbeen dismantled beforehand or if components have been replacedormodified; • to use an HT harness if a rescue plan has not been prepared; • to use an HT harness if all buckles are not properly locked; • touseanHTharnessifthestrapsarenotadjusted correctly for the user; • to use an HT harness if the fall arrest system is not properly connected to the anchor point; • to use an HT harness if the connector linking the fall arrest system is not properly locked; • to connect a fall arrester to an point that is not marked "A"or"A/2"; • to use an HT harness if only one anchor point marked "A/2"isconnectedtothefallprotectionconnector; • to use an HT harness equipped with elastrac™ units if they are not working properly or if they are broken; • to work suspended on a swing seat without a fall arrest harness and a fall arrest system properly installed and used (Figure 8.e); • to use a swing seat if the straps are not correctly adjusted; • to use a swing seat if the fast attachment links are not properly attached tothe suspended working system; • to work using a swing seat if you are not safely seated in it; • to work suspended if the operator was not trained for this kind of use; • to work suspended if the operator is not declared medicallyfitforthistypeofintervention. Other misuses are not listed in this list. A multitude of other misuses exist that we cannot list or imagine. If in doubtormisunderstandingofthismanual,checkwith TRACTEL ® . 6. Installation 6.1. Checks before use IMPORTANT : Check on the harness that: • The strap and seam stitching is in perfect condition. • The strap and seam stitching show no signs of abrasion,unraveling,burnsorcuts. • Theadjustingcomponents,thebucklesdonotshow any signs of corrosion or distortion and operate and lock correctly. • The elastrac™ units are working properly: elongation and retraction of the strap over a 4 cm distance. If in doubt, withdraw the HT harnesses from use or destroy it. DANGER : Check that the fall arrest indicator labels are not visible: see Figure 2.a. The fall arrest indicators are placed on the rear of the shoulder straps and on the sternum and thoracic fall arrest points. See photos of the various harnesses at the beginning of this manualtoseetheirexactlocation.Iftheyareexposed, the HT harness has been used to arrest a fall. It must be withdrawn from use and destroyed. • Check out associated components: The fall arrest system, lanyard, connectors, and other associated systems that they do not present a danger in use. For this, refer to the specific instructions for each product. 6.2. Implementation and use Setting up the harness: • Select the most appropriate harness depending on the risk analysis that was carried out for the work to be done. • Putontheharnesspositioningstrapsflatagainstthe body. • Lock all closing buckles on the harness: See Figure 3. • Adjustthelengthsofthedifferentstraps:neithertoo tight nor too slack in order to obtain maximum comfort during use and optimal fall protection. This is the conditionthattheharnesswillprotectefficiently:See 6. Installation

64. Feuille de contrôle – Inspection sheet – Kontrollkarte – Controleblad – Hoja de revisión – Scheda di revisione – Folha de contr olo Δελτίο ελέγχου ‒ Kontrollskjema ‒ Kontrollblad ‒ Tarkastuslista ‒ Kontrolblad ‒ Karta kontrolna ‒ Контрольный листок Type de produit Type of product Produktbezeichnung Produkttype Tipo de producto Tipo di prodotto Tipo de produto Τύπος προϊόντος Produkttype Produkttyp Tuotetyyppi Produkttype Typ produktu Тип изделия Référence produit Product reference Codenummer Produktcode Referencia producto Riferimento prodotto Referência do produto Κωδικός προϊόντος Produktreferanse Produktreferens Tuotteen viitenumero Produktnummer Oznaczenie produktu Homep изделия Numéro de série Serial number Seriennummer Serienummer Numero de serie Numero di serie Número de série Σειριακός αριθμός Serienummer Serienummer Sarjanumero Serienummer Numer seryjny Homep Cерии Nom de l’utilisateur Name of user Name des Benutzers Naam van de gebruiker Nombre del usuario Nome dell’utilizzatore Nome do utilizador Όνομα του χρήστη Brukerens navn Användarens namn Käyttäjän nimi Brugerens navn Nazwisko użytkownika Фамилия пользователя Date de fabrication Date of manufacture Herstellungsdatum Fabricagedatum Fecha de fabricación Data di produzione Data de fabrico Ημερομηνία κατασκευής Fabrikasjonsdato Tillverkningsdatum Valmistuspäivä Fabrikationsdato Data produkcji Дата производства Date d’achat Date of purchase Kaufdatum Aankoopdatum Fecha de compra Data di acquisto Data de compra Ημερομηνία αγοράς Kjøpedato Inköpsdatumi Ostopäivä Købsdato Data zakupu Дата покупки Date de mise en service Date of fi rst use Datum der Inbetriebnahme Datum ingebruikneming Fecha de puesta en servicio Data di messa in servizio Data de entrada em serviço Ημερομηνία θέσης σε λειτουργία Dato for bruk første gang Första användningsdagen Käyttöönottopäivä Dato for ibrugtagning Data przekazania do użytku Дата ввода в эксплуатацию Vérifi cation – Inspection – Prüfung – Controle – Verifi caciones – Verifi che Verifi cação – Έλεγχος – Kontroll – Kontroll – Tarkastus – Eftersyn – Kontrola – Проверка Date Date Datum Datum Fecha Data Data Ημερoμηνία Dato Datum Päivä Dato Data Дата Date du prochain examen Date of next inspection Datum der nächsten Prüfung Datum van het volgende onderzoek Fecha del próximo examen Data della prossima ispezione Data do pròximo exame Ημερομηνία του επόμενου ελέγχου Dato for neste kontroll Nästa inspektionsdatum Seuraavan tarkastuksen päivämäärä Dato for næste undersøgelse Data następnego przeglądu Дата следующей проверки Nom du contrôleur Name of inspector Name des Prüfers Naam van de controleur Nombre del controlador Nome del controllore Όνομα του ελεγκτή Nome do controlador Kontrollørens navn Besiktningsmannens namn Tarkastajan nimi Kontrollørens navn Nazwisko kontrolujące Фамилия проверяющего Visa Signature Unterschrift Gezien Firma Firma Visto Θεώρηση Visa Stämpel Hyväksyntä Underskrift Pozwolenie Виза Réparation – Repairing Reparatur – Herstelling Reparación – Riparazione Reparação ‒ Επιδιόρθωση Reparasjon ‒ Reparation Korjaus ‒ Reparation Naprawa ‒ Починка Feuille de contrôle – Inspection sheet – Kontrollkarte – Controleblad – Hoja de revisión – Scheda di revisione – Folha de contr olo Δελτίο ελέγχου ‒ Kontrollskjema ‒ Kontrollblad ‒ Tarkastuslista ‒ Kontrolblad ‒ Karta kontrolna ‒ Контрольный листок Vérifi cation – Inspection – Prüfung – Controle – Verifi caciones – Verifi che Verifi cação – Έλεγχος – Kontroll – Kontroll – Tarkastus – Eftersyn – Kontrola – Проверка

61. 61 PT – Elementodeligação. «Elemento do sistema de paragem de quedas» : termogenéricoquedefineumdosseguinteselementos: – Arnês antiquedas. – Antiquedas de bloqueio automático ou absorsor deenergiaouantiquedasmóvelsobresuportede apoiorígidoouantiquedasmóvelsobresuporte deapoioflexível. – Amarração. – Elementodeligação. «Pontos de fi xação» : pontos disponíveis num arnês antiquedas para a ligação de sistemas de paragem dequedas,desistemasdemanutençãonopostode trabalho,desistemasdetrabalhosuspensos. «Ponto de amarração »: elemento fixado numa estruturaquepermitefixarosistemadeparagemde quedas ou a linga de apoio EN 795. 2.2. Pictogramas PERIGO : Colocado no início da linha, designa instruções destinadas a évitar danos às pessoas, nomeadamenteferidasmortais,gravesouleves,assim como danos ao meio ambiente. IMPORTANTE : Colocado no início da linha, designa instruções destinadas a evitar uma falha dos equipamentos ou danos a estes, mas não implica diretamente um perigo para a vida ou a saúde do operador ou a da de outras pessoas, e/ou não é suscetível de causar danos ao meio ambiente. NOTA : Colocado no início da linha, designa instruções destinadas a assegurar a eficácia ou a comodidadedeumainstalação,deumautilizaçãoou deumaoperaçãodemanutenção. : Ler o manual de instruções. :Utilizar Equipamentos de Proteção Individual (dispositivo de segurança antiquedas e capacete). : INSCREVER NA FOLHA DE CONTROLO: inscrever as informações na folha de controlo destacável situada na página central do presente manual. 3. Condições de utilização Verifi cação antes da utilização: • Verificação visual do estado do arnês, das cintas, das costuras, dos conjuntos de fivelas.A cinta, os fios de costura não devem apresentar sinais de abrasão,dedesfiamento,dequeimaduras,decorte. Os elementos de ajuste, o conjunto de fivelas não devemapresentarsinaisdecorrosão,dedeformação edevemfuncionarcorretamente.Emcasodedúvida, retirar imediatamente do serviço o produto. • Verificaroestadodoscomponentesassociados. • Verificarosistemadeparagemdequedascompleto. 4. Funções e descrição • Os arneses HT são equipamentos antiquedas conformes à norma EN 361. Podem ser equipados com cinturão de manutenção no posto de trabalho EN 358 e com um cinturão de perneiras equipado compontodesuspensãoEN813. • OsarnesesHTsãodispositivosdepreensãodocorpo destinadosapararquedas,sãodestinadosareceber sistemasdeparagemdequedas,lingasdeapoioou lingasdemanutenção:verfigura6efigura7. • Oarnêsantiquedaséoúnicodispositivodepreensão do corpo que é permitido utilizar num sistema de paragem de quedas. 3. Condições de utilização 4. Funções e descrição

76. 76 GR ΗΤ για πρόληψη τυχόν χρησιμοποίησης ή καταστρέψτε την. ΚΊΝΔΥΝΟΣ : Ελέγξτε ότι οι ετικέτες ένδειξης πτώσης της εξάρτυσης δεν είναι ορατές: βλέπε σχέδιο 2.a. Οι δείκτες πτώσης βρίσκονται επάνω στους πίσω ιμάντες και στο στερνικό και θωρακικό σημείο ανακόπτη πτώσης. Βλέπε φωτογραφίες των διάφορων εξαρτύσεων στην αρχή του παρόντος εγχειριδίου για να εντοπίσετε τις ακριβείς θέσεις τους. Εάν είναι ορατές, η εξάρτυση ΗΤ έχει χρησιμεύσει για να αποτρέψει πτώση. Πρέπει να κατασχεθεί για πρόληψη τυχόν χρησιμοποίησης και να καταστραφεί. • Επί των συναφών εξαρτημάτων ελέγξτε ότι: Το σύστημα ανακοπής πτώσης, ο αναδέτης, οι κρίκοι και τα λοιπά συναφή συστήματα δεν παρουσιάζουν κίνδυνο στη χρήση. Γι αυτό, ανατρέξτε στα εγχειρίδια του κάθε προϊόντος. 6.2. Τοποθέτηση και χρήση Τοποθέτηση της εξάρτυσης: • Επιλέξτε την καταλληλότερη εξάρτυση ανάλογα με την ανάλυση κινδύνου που πραγματοποιήθηκε εν όψει της προς πραγματοποίηση εργασίας. • Φορέστε την εξάρτυση τοποθετώντας τους ιμάντες επίπεδα επάνω στο σώμα σας. • Κλείστε όλες τις πόρπες ασφάλισης της εξάρτυσης: βλέπε σχέδιο 3. • Ρυθμίστε το μήκος των διάφορων ιμάντων: ούτε υπερβολικά σφιγμένοι ούτε υπερβολικά χαλαροί ώστε να εξασφαλίσετε τη μέγιστη άνεση κατά τη χρήση καθώς και τη βέλτιστη προστασία κατά των πτώσεων. Αποτελεί προϋπόθεση προκειμένου η εξάρτυση να προστατεύει αποτελεσματικά: βλέπε σχέδιο 3. Για να σφίξετε τους ιμάντες, τραβήξτε το ελεύθερο άκρο Α: σχέδιο 3, για να χαλαρώσετε τους ιμάντες, τραβήξτε την πόρπη ρύθμισης Β. Για τα μεγέθη: βλέπε σχέδιο 4. • Επιλέξτε το καταλληλότερο για τη σύνδεση του συστήματός σας ανακοπής πτώσης σημείο πρόσδεσης της εξάρτυσης ανάλογα με την προς πραγματοποίηση εργασία (σχέδια 7.a έως 7.f). ΣΗΜΕΊΩΣΗ : Στο μέτρο του δυνατού, το σημείο αγκύρωσης θα βρίσκεται πάνω από τον χρήστη. Το σημείο αγκύρωσης πρέπει να παρουσιάζει ελάχιστη αντοχή 10 kN ή να συμμορφώνεται προς το πρότυπο EN795. Πριν χρησιμοποιήσετε την εξάρτυση: • Πραγματοποιήστε μια πρώτη δοκιμή ανάρτησης σε μέρος ασφαλές, ώστε να βεβαιωθείτε ότι η εξάρτυση είναι σωστά ρυθμισμένη και παρέχει κατάλληλο για την προβλεπόμενη χρήση επίπεδο άνεσης. • Ελέγξτε ότι η σύνδεση στο σημείο αγκύρωσης ή στη δομή πραγματοποιείται με κρίκο ασφαλείας EN 362. • Ελέγξτε ότι το σύστημα ανακόπτη πτώσης συνδέεται με την εξάρτυση με έναν κρίκο EN 362 ο οποίος τοποθετείται σε ένα σημείο πρόσδεσης που φέρει την ένδειξη «A» ή σε δυο σημεία πρόσδεσης που φέρουν την ένδειξη «A/2». • Τα σημεία πρόσδεσης της εξάρτυσης που φέρουν την ένδειξη «A/2» είναι συμμετρικά και πρέπει οπωσδήποτε να συνδεθούν μαζί με έναν κρίκο EN 362: βλέπε τα σχέδια στην αρχή του παρόντος εγχειριδίου, το σύνολο πρέπει να συνδεθεί στο σύστημα ανακοπής πτώσης. ΚΊΝΔΥΝΟΣ : Τα σημεία που δεν φέρουν την ένδειξη «A» ή«A/2» είναι σημεία συγκράτησης στη θέση εργασίας ή σημεία ανάρτησης. Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται για την προστασία από πτώσεις. ΚΊΝΔΥΝΟΣ : Πριν τη χρήση ελέγξτε τη σωστή ασφάλιση όλων των πορπών και κρίκων. Σχ. 6a και 6 b. ΚΊΝΔΥΝΟΣ : Βεβαιωθείτε ότι το ελεύθερο ύψος επαρκεί και ότι δεν υπάρχει κίνδυνος πρόσκρουσης με εμπόδιο στη διαδρομή της πτώσης. Το ελεύθερο ύψος είναι το συνιστώμενο για το σύστημα ανακόπτη πτώσης που χρησιμοποιείται (ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του χρησιμοποιημένου συστήματος ανακόπτη πτώσης) στο οποίο προστίθεται 1 μέτρο ασφαλείας: βλέπε σχέδιο 6.c. ΚΊΝΔΥΝΟΣ : Πριν και κατά τη χρήση, πρέπει να προβλέπεται ένας τρόπος αποτελεσματικής και απόλυτα ασφαλούς ενδεχόμενης διάσωσης μέσα σε χρονικό διάστημα μικρότερο των 15 λεπτών. Πέρα από το διάστημα αυτό, ο χειριστής κινδυνεύει. Χρήση για εργασία σε ύψος: • Η εργασία σε ύψος πραγματοποιείται αποκλειστικά από χειριστές οι οποίοι έχουν εκπαιδευτεί και εξουσιοδοτηθεί ειδικά γι αυτό. • Το ύψος της εργασίας και η παρουσία του κενού μπορούν να έχουν τραυματικά αποτελέσματα. Ο χειριστής πρέπει να έχει κριθεί ικανός, έπειτα από ιατρική εξέταση, προς τις εργασίες αυτού του τύπου. • Κατά τη χρήση μιας εξάρτυσης με ζώνη με ιμάντες μηρών, ο χειριστής πρέπει να αλλάζει τη θέση των ιμάντων στους μηρούς του ώστε να αποφύγει τον κίνδυνο συμπίεσης και μουδιάσματος. • Κατά τη χρήση μιας εξάρτυσης με ζώνη με ιμάντες μηρών για εργασίες σε ύψος, είναι απαραίτητο, κατά τη διάρκεια της χρήσης, να ελέγχετε τακτικά τα στοιχεία ρύθμισης και πρόσδεσης. Τοποθέτηση του καθίσματος: • Συνδέστε τους 2 κρίκους (EN 362) των άκρων των ιμάντων του καθίσματος στο σύστημα εργασίας σε ύψος (σχέδιο 8.b). • Ρυθμίστε το μήκος των ιμάντων ώστε να εξασφαλίσετε τη μέγιστη άνεση κατά τη διάρκεια της εργασίας. • Χρησιμοποιείτε πάντα το κάθισμα σε συνδυασμό με

73. 73 GR «Σύστημα ανακοπής πτώσης» :σύνολοαποτελούμενο απόταπαρακάτωστοιχεία: – Ολόσωμηεξάρτυση. – Ανακόπτηπτώσηςεπαναφερόμενουτύπουήμε αποσβεστήραενέργειαςήανακόπτηπτώσηςσε σταθεράαγκυρωμένοοδηγόήανακόπτηπτώσης σεεύκαμπτοοδηγό. – Αγκύρωση. – Συνδετικόστοιχείο. «Στοιχείο του συστήματος ανακοπής πτώσης» : γενικός όρος που καθορίζει ένα από τα παρακάτω στοιχεία: – Ολόσωμηεξάρτυση. – Ανακόπτηπτώσηςεπαναφερόμενουτύπουήμε αποσβεστήραενέργειαςήανακόπτηπτώσηςσε σταθεράαγκυρωμένοοδηγόήανακόπτηπτώσης σεεύκαμπτοοδηγό. – Αγκύρωση. – Συνδετικόστοιχείο. «Σημεία πρόσδεσης» :σημείαπουδιατίθενταιεπάνω στηνολόσωμηεξάρτυσηγιατησύνδεσησυστημάτων ανακοπής πτώσης, συστημάτων συγκράτησης στη θέσηεργασίαςήσυστημάτωνεργασίαςσεύψος. «Σημείο αγκύρωσης »:στοιχείοστερεωμένοσεκάποια δομήτοοποίοεπιτρέπειτηνπρόσδεσητουσυστήματος ανακοπήςπτώσηςήτουαναδέτηασφαλείαςEN795. 2.2. Εικονοσύμβολα ΚΊΝΔΥΝΟΣ :Στηναρχήτηςγραμμής,επισημαίνει οδηγίεςγιατηναποφυγήτωνσωματικώνβλαβώνκαι κυρίως των θανάσιμων, σοβαρών ή ελαφρών τραυματισμών,καθώςκαιτωνβλαβώνστοπεριβάλλον. ΣΗΜΑΝΤΊΚΟ :Στηναρχήτηςγραμμής,επισημαίνει οδηγίες για την αποφυγή βλάβης ή ζημίας στον εξοπλισμό,ηοποίαδενθέτειάμεσασεκίνδυνοτηζωή ήτηνυγείατουχειριστήήάλλωνατόμωνή/καιηοποία δενκινδυνεύειναπροκαλέσειβλάβηστοπεριβάλλον. ΣΗΜΕΊΩΣΗ :Στηναρχήτηςγραμμής,επισημαίνει οδηγίεςγιατηδιασφάλισητηςαποτελεσματικότηταςή τηςπρακτικότηταςμιαςεγκατάστασης,μιαςχρήσηςή μιαςδιαδικασίαςσυντήρησης. :Διαβάστετοεγχειρίδιοοδηγιών. :Χρησιμοποιήστε μέσα ατομικής προστασίας (διάταξηπρόληψηςπτώσεωνκαικράνος). : ΑΝΑΓΡΑΦΗ ΣΤΟ ΔΕΛΤΊΟ ΕΛΕΓΧΟΥ: αναγράψτε τα δεδομένα στο αποσπώμενο δελτίο ελέγχου που βρίσκεται στη μέση του παρόντοςεγχειριδίου. 3. Συνθήκες χρήσης Έλεγχος πριν από τη χρήση: • Οπτικός έλεγχος της κατάστασης της εξάρτυσης, των ιμάντων, των ραφών, των κρίκων. Ο ιμάντας και τα νήματα ραφής δεν πρέπει να παρουσιάζουν ίχνη τριβής, ξεφτίσματος, καψίματος, κοψίματος. Τα στοιχεία ρύθμισης και οι πόρπες δεν πρέπει να παρουσιάζουν ίχνη διάβρωσης ή παραμόρφωσης και πρέπει να λειτουργούν σωστά. Σε περίπτωση αμφιβολίας, αποσύρετε αμέσως το προϊόν από την κυκλοφορία. • Ελέγξτετηνκατάστασητωνσυναφώνεξαρτημάτων. • Ελέγξτετοπλήρεςσύστημαανακοπήςπτώσης. 4. Λειτουργία και περιγραφή • Οι εξαρτύσεις HT είναι εξοπλισμοί αναχαίτισης πτώσεων σύμφωνοι με το πρότυπο EN 361. Μπορούνναεξοπλιστούνμεζώνησυγκράτησηςστη θέσηεργασίαςEN358καιμεζώνημειμάντεςμηρών μεσημείοανάρτησηςEN813. • ΟιεξαρτύσειςHTαποτελούνδιατάξειςσυγκράτησης τουσώματοςπουπροορίζονταιγιατηνανακοπήτης πτώσης. Είναι σχεδιασμένες για να εξοπλιστούν με συστήματα ανακοπής πτώσης, αναδέτες ασφαλείας ήαναδέτεςσυγκράτησηςστηθέσηεργασίας:βλέπε σχέδιο6καισχέδιο7 • Η ολόσωμη εξάρτυση είναι η μόνη διάταξη συγκράτησης του σώματος που επιτρέπεται να χρησιμοποιείταισεένασύστημαανακοπήςπτώσης. 3. Συνθήκες χρήσης 4. Λειτουργία και περιγραφή

65. Feuille de contrôle – Inspection sheet – Kontrollkarte – Controleblad – Hoja de revisión – Scheda di revisione – Folha de contr olo Δελτίο ελέγχου ‒ Kontrollskjema ‒ Kontrollblad ‒ Tarkastuslista ‒ Kontrolblad ‒ Karta kontrolna ‒ Контрольный листок Type de produit Type of product Produktbezeichnung Produkttype Tipo de producto Tipo di prodotto Tipo de produto Τύπος προϊόντος Produkttype Produkttyp Tuotetyyppi Produkttype Typ produktu Тип изделия Référence produit Product reference Codenummer Produktcode Referencia producto Riferimento prodotto Referência do produto Κωδικός προϊόντος Produktreferanse Produktreferens Tuotteen viitenumero Produktnummer Oznaczenie produktu Homep изделия Numéro de série Serial number Seriennummer Serienummer Numero de serie Numero di serie Número de série Σειριακός αριθμός Serienummer Serienummer Sarjanumero Serienummer Numer seryjny Homep Cерии Nom de l’utilisateur Name of user Name des Benutzers Naam van de gebruiker Nombre del usuario Nome dell’utilizzatore Nome do utilizador Όνομα του χρήστη Brukerens navn Användarens namn Käyttäjän nimi Brugerens navn Nazwisko użytkownika Фамилия пользователя Date de fabrication Date of manufacture Herstellungsdatum Fabricagedatum Fecha de fabricación Data di produzione Data de fabrico Ημερομηνία κατασκευής Fabrikasjonsdato Tillverkningsdatum Valmistuspäivä Fabrikationsdato Data produkcji Дата производства Date d’achat Date of purchase Kaufdatum Aankoopdatum Fecha de compra Data di acquisto Data de compra Ημερομηνία αγοράς Kjøpedato Inköpsdatumi Ostopäivä Købsdato Data zakupu Дата покупки Date de mise en service Date of fi rst use Datum der Inbetriebnahme Datum ingebruikneming Fecha de puesta en servicio Data di messa in servizio Data de entrada em serviço Ημερομηνία θέσης σε λειτουργία Dato for bruk første gang Första användningsdagen Käyttöönottopäivä Dato for ibrugtagning Data przekazania do użytku Дата ввода в эксплуатацию Vérifi cation – Inspection – Prüfung – Controle – Verifi caciones – Verifi che Verifi cação – Έλεγχος – Kontroll – Kontroll – Tarkastus – Eftersyn – Kontrola – Проверка Date Date Datum Datum Fecha Data Data Ημερoμηνία Dato Datum Päivä Dato Data Дата Date du prochain examen Date of next inspection Datum der nächsten Prüfung Datum van het volgende onderzoek Fecha del próximo examen Data della prossima ispezione Data do pròximo exame Ημερομηνία του επόμενου ελέγχου Dato for neste kontroll Nästa inspektionsdatum Seuraavan tarkastuksen päivämäärä Dato for næste undersøgelse Data następnego przeglądu Дата следующей проверки Nom du contrôleur Name of inspector Name des Prüfers Naam van de controleur Nombre del controlador Nome del controllore Όνομα του ελεγκτή Nome do controlador Kontrollørens navn Besiktningsmannens namn Tarkastajan nimi Kontrollørens navn Nazwisko kontrolujące Фамилия проверяющего Visa Signature Unterschrift Gezien Firma Firma Visto Θεώρηση Visa Stämpel Hyväksyntä Underskrift Pozwolenie Виза Réparation – Repairing Reparatur – Herstelling Reparación – Riparazione Reparação ‒ Επιδιόρθωση Reparasjon ‒ Reparation Korjaus ‒ Reparation Naprawa ‒ Починка Feuille de contrôle – Inspection sheet – Kontrollkarte – Controleblad – Hoja de revisión – Scheda di revisione – Folha de contr olo Δελτίο ελέγχου ‒ Kontrollskjema ‒ Kontrollblad ‒ Tarkastuslista ‒ Kontrolblad ‒ Karta kontrolna ‒ Контрольный листок Vérifi cation – Inspection – Prüfung – Controle – Verifi caciones – Verifi che Verifi cação – Έλεγχος – Kontroll – Kontroll – Tarkastus – Eftersyn – Kontrola – Проверка

120. 120 RU пользователю в соответствии с ним, и который обладаетнеобходимымизнаниямиихорошознаком спродуктом. «Оператор» : лицо, использующее продукт в соответствиисназначениемпоследнего. «СИЗ» : средства индивидуальной защиты от падениясвысоты. «Карабин» : устройство, соединяющее элементы системы защиты от падения. Соответствует стандартуEN362. «Привязной ремень безопасности» : снаряжение,котороеохватываеттелоработникаи предназначенодлязащитыотпадения.Состоитиз ремнейипряжек.Оснащеноточкамикреплениядля защитыотпадения.Точкикрепления,обозначенные «А», могут использоваться самостоятельно; точки крепления, обозначенные «А/2», должны использоваться в сочетании с другой точкой крепления«А/2».СоответствуетстандартуEN361. «Максимальная рабочая нагрузка» :максимальная масса пользователя, использующего СИЗ; его рабочей одежды, инструментов и компонентов, которыеемунеобходимыдляпроведенияработ. «Система защиты от падения» : совокупность следующихэлементов: – Привязныеремнибезопасности. – Автоматическаясистемазащитыотпадения, система защиты от падения, оборудованная аккумулятором энергии; система защиты от падения ползункового типа на жесткой анкернойлинии;системазащитыотпадения ползунковоготипанагибкойанкернойлинии. – Анкерноекрепление. – Соединительныйэлемент. «Элемент системы защиты от падения» :общий термин, обозначающий любой из следующих элементов: – Привязныеремнибезопасности. – Автоматическаясистемазащитыотпадения, система защиты от падения, оборудованная аккумулятором энергии; система защиты от падения ползункового типа на жесткой анкернойлинии;системазащитыотпадения ползунковоготипанагибкойанкернойлинии. – Анкерноекрепление. – Соединительныйэлемент. «Точки крепления» : точки, расположенные на привязныхремняхбезопасностиииспользующиеся для присоединения систем защиты от падения, систем стабилизации на рабочем месте и систем дляпроведенияработвподвешенномсостоянии. «Узел крепления »:элемент,закрепленныйнакакой- либо конструкции и позволяющий присоединять системузащитыотпаденияилистраховочныйтрос, соответствующийстандартуEN795. 2.2. Пиктограммы ОПАСНО : ставится перед абзацем, который содержит инструкции, направленные на предупреждение травматизма, в частности смертельных травм, тяжких и легких телесных повреждений, и предотвращение ущерба окружающейсреде. ВАЖНО : ставится перед абзацем, который содержит инструкции, направленные на предупреждениенеисправностейилиповреждений оборудования, не угрожающих непосредственно жизни или здоровью оператора или других лиц и (или) не представляющих опасности для окружающейсреды. ПРИМЕЧАНИЕ : ставится перед абзацем, который содержит инструкции, направленные на обеспечениеэффективностииудобстваустановки, эксплуатации и технического обслуживания оборудования. :См.инструкцию. :Требуетсяношениесредствиндивидуальной защиты (система защиты от падения и каска). : ВНЕСТИ В КОНТРОЛЬНЫЙ ЛИСТОК : следует внести информацию в отрывной контрольный листок, который находится в серединеданнойинструкции. 3. Условия эксплуатации Перед эксплуатацией оборудования следует: • Произвестивизуальныйконтрольсостоянияпояса, ремней, швов, пряжек. Ремни и нити швов не должнысодержатьследыизноса,обтрепывания, ожогов и разрывов. Элементы регулировки и пряжки не должны содержать следы коррозии и деформации и должны функционировать надлежащимобразом.Вслучаесомненийследует немедленноизъятьпродуктизэксплуатации. • Проверитьсостояниесопутствующихкомпонентов. • Проверитьсистемузащитыотпадениявсборе. 3. Условия эксплуатации

42. 42 NL installatie tegen aanvallen van buitenaf (scherpe randen, directe warmtebron, chemische proucten, UV-straling,...).zieafbeelding5.c. 10. Conformiteit van de installatie HetbedrijfTRACTELSAS–RD619–Saint-Hilaire- sous-Romilly – F-10102 Romilly-sur-Seine – France verklaarthierbijdatdeveiligheidsuitrustingdieindeze handleiding wordt beschreven: • isinovereenstemmingismetdeEuropeseRichtlijn 89/686/CEEvandecember1989; • is identiek aan het PBM dat onderwerp uitgemaakt van CE,afgeleverddoorhetAPAVESUDEUROPESAS– CS60193–13322Marseille–France;geïdentificeerd door het nummer 0082 en getest volgens de norm EN361,EN358van1999enEN813van2008; • en wordt onderworpen aan de procedure van art. 11B vandeRichtlijn89/686/CEE,ondercontrolevaneen aangemelde instantie: APAVE SUDEUROPE SAS –CS60193–13322MarseilleCedex16–France, geïdentificeerdmetnummer0082. 11. Markering Het etiket van ieder harnas geeft het volgende aan: a. Het handelsmerk: TRACTEL ® ; b.Deomschrijvingvanhetproduct; c.De referentie van de norm, gevolgd door het toepassingsjaar; d.Dereferentievanhetproduct:bijv.010642; e.HetlogoCE,gevolgddoorhetnummer0082,ishet identificatienummervandeinstantiediebelastismet de productiecontrole; f. De productieweek; g. Het serienummer; h. Een pictogram dat aangeeft dat u voor gebruik de handleidingdienttelezen; w. Maximale gebruiksbelasting. 12. Periodieke controle en reparatie Een jaarlijkse periodieke inspectie is verplicht, maar naar gelang de van de gebruiksfrequentie, de omgevingsomstandigheden, de reglementering van hetbedrijfofvanhetlandvangebruik,kunnendeze controlesfrequenterzijn. De periodieke controles moeten uitgevoerd worden door een bevoegd en bekwaam persoon met in achtname van de controle-instructies van de fabrikant die opnieuw overgeschreven staan in het bestand "controle-instructies van de PBM Tractel ® ". De controle en de leesbaarheid van de markering op het product maakt integraal onderdeel uit van de periodieke inspectie. 10. Conformiteit van de installatie 11. Markering 12. Periodieke controle en reparatie Aan het einde van de periodieke inspectie moet de inbedrijfstelling opnieuw schriftelijk bevestigd worden door een bevoegde en bekwame technicus die de periodieke inspectie heeft uitgevoerd. Deze inbedrijfstelling van het product moet geregistreerd worden op het controleblad in het midden van deze handleiding. Dit controleblad moet tijdens de gehele levensduur van het product bewaard worden, totdat dezevervangenwordtdooreennieuwe. Nadatditproductvantextieleenvalheeftgestopt,dient deze verplicht door een nieuw harnas vervangen te wordenendienthetoudeharnasvernietigdteworden, zelfs wanneer deze geen zichtbare schade heeft opgelopen. 13. Levensduur De PBM textiel van TRACTEL ® zoalshetharnas,de lijnen,koordenenenergieabsorbers,demechanische EPI van TRACTEL ® zoals de antivalbescherming stopcable™ en stopfor™ en de valbeveiligers met automatische lijnspanner zoals de blocfor™, en de levenslijnen TRACTEL ® kunnen onder voorbehoud wordengebruiktvanafdeproductiedatumwaaraanzij onderworpenzijn: – bij normaal gebruik met in acht neming van de gebruiksinstructiesuitdezehandleiding; – een periodieke inspectie moet tenminste 1 keer per jaar door een bevoegde en bekwame technicus worden uitgevoerd. Aan het einde van deze periodiekeinspectiemoetdezePBMschriftelijkals bedrijfsklaarwordenverklaard; – strenge naleving van de opslag- en transportvoorwaardendieindezehandleidingstaan beschreven. 14. Wegwerpprocedure Bij het uiteindelijke afdanken van het product is het verplicht de verschillende onderdelen te recyclen door de metalen materialen van de synthetische materialen te scheiden. Deze materialen moeten bij gespecialiseerde organismen gerecycled worden. Bij hetafdankenmoetdedemontage,voordescheiding van de bestanddelen, uitgevoerd worden door een bevoegd persoon. 13. Levensduur 14. Wegwerpprocedure

91. 91 SE dess utrustning och verktyg) om ett element i fallskyddssystemet har en lägre max arbetslast; • använda en HT-sele som förhindrat fall av en person; • använda en HT-sele i starkt frätande eller explosiv atmosfär; • använda en HT-sele utanför det temperaturområde som anges i denna instruktionsbok; • använda en HT-sele om säkerhetsmarginalen inte är tillräcklig ifall selbäraren skulle falla ner; • använda en HT-sele om ett hinder är i vägen för fallet; • använda en HT-sele om personen inte är i fullgod fysisk kondition; • använda en HT-sele om selbäraren är en gravid kvinna; • använda en HT-sele om säkerhetsfunktionen hos en av detillhörandedetaljernapåverkasavsäkerhetsfunktionen påenannandetaljellersomstörden; • använda en HT-sele om remmen riskerar att komma i beröring med vassa kanter; • använda en HT-sele om en av fallindikatorerna är aktiverad:sefigur2.a; • koppla upp fallskyddssystemet till en förankringspunkt i byggnadsstrukturen vars motståndskraft är lägre än 12 kN; • användaenHT-seleomdenärofullständig,omden tidigare har demonterats eller om komponenter har bytts ut eller ändrats; • använda en HT-sele om en räddningsplan inte har iordningsställts; • använda en HT-sele om alla spännen inte är ordentligt låsta; • använda en HT-sele om alla remmar inte är korrekt justeradeföranvändaren; • använda en HT- selen om fallskyddssystemet inte är korrekt uppkopplat till förankringspunkten; • använda en HT-sele om kopplingsdonet uppkopplat till fallskyddssystemet inte är ordentligt låst; • koppla upp ett fallskyddssystem till en punkt som inte är”A”eller”A/2”märkt; • använda en HT-sele om en enda A/2 märkt förankringspunkt är uppkopplad till fallskyddssystemets kopplingsdon; • använda en HT-sele utrustad med elastrac™ lådor om de inte fungerar som de ska eller om de är trasiga; • arbeta i upphängd ställning på en liten sadel utan att ha en säkerhetssele och ett fallskyddssystem korrekt installerade och använda dem på föreskrivet sätt (figur8.e); • använda sadeln om remmarna är felinställda; • använda en sadel om snabblänkarna inte är korrekt anslutna till systemet för arbete i upphängd ställning; • arbeta sittande på en liten sadel om man inte sitter ordentligt i den; • arbeta i upphängd ställning om man inte ha fått utbildning i hur man använder den; • arbeta i upphängd ställning om operatören inte förklarats medicinskt lämplig för sådana insatser; Andra felanvändningar finns inte upptagna på denna förteckning. En mängd andra felaktiga tillämpningar förekommer, men det är omöjligt för oss att räkna upp eller tänka ut dem. Om något är oklart i denna instruktionsbok,rådfrågaTRACTEL ® . 6. Montering 6.1. Kontroller före användning VIKTIGT : Kontrollera på selen att: • Remmen och sytrådarna är i fullgott skick. • Remmen,sytrådarnaintevisaruppspåravslitage, upprepning,brännskador,skärskador. • Inställningselementen,spännenaintevisaruppspår avkorrosion,formförändringarochattdefungerarbra och låser in ordentligt. • elastrac™ lådorna fungerar ordentligt: remmens töjningochhopdragningöverenslaglängdpå4cm. Vid tvekan, ta HT-selen ur bruk för att förhindra all användning eller förstör den. FARA : Kontrollera att etiketterna på selen för fallindikeringintesynstill:Sefigur2.a.Etiketternaför fallindikering finns utplacerade på bakre axelremmen och på bröstbenets (sternums) och bröstkorgens fallskyddspunkter.Sebilderpåolikaselaribörjanav denna instruktionsbok för att se deras exakta placering. Omdesynstill,såharHT-selenanväntsförattstoppa ett fall. Den ska tas ur bruk för att förhindra all användning och förstöras. • Kontrollera på tillhörande komponenter att: Fallskyddssystemet, linan, kopplingsdonen och andra tillhörande system inte uppvisar någon fara vid användning. Till detta, se särskilda bruksanvisningar för respektive produkt. 6.2. Ansättning och användning Ansättning av selen: • Väljselensomlämparsigbästutifråndenriskanalys som har genomförts för det arbete som ska utföras. • Tag på selen genom att placera remmarna platt på kroppen. • Låsselenssamtligalåsspännen:sefigur3. • Justera de olika remmarnas längd: lagom spända för att få maximal användningskomfort vid användning ochbästamöjligafallskydd.Dettaärförutsättningen företteffektivtskydd:sefigur3. Förattdraåtremmarna,draidenfriaändenA:figur3, förattlossaremmarna,draijusterspännetB.Förolika storlekar:sefigur4. • Väljselensfästpunktsomärbästlämpadatttaemot ditt fallskyddssystem beroende på det arbete som ska utföras(figur7.atill7.f). OBSERVERA : I görligaste mån ska förankringspunkten vara belägen ovanför användaren. Förankringspunkten ska uppvisa ett minimimotstånd på 10 kN eller motsvara EN 795 normen. 6. Montering

121. 121 RU 4. Функции и описание • Привязные ремни безопасности HT ― это оборудование для защиты от падения, соответствующее стандарту EN 361. Они могут быть снабжены поясом для стабилизации на рабочем месте, соответствующим стандарту EN 358,ипоясомснабедреннымилямкамисточкой подвеса,соответствующейстандартуEN813. 4. Функции и описание • Возможные точки крепления, которые зависят от типа привязных ремней: Точки крепления Защитаотпадения Стабилизация нарабочем месте Подвешивание Типпривязных ремней Скреплением наспине Скреплением посередине груди Скреплением спередипо бокам Сбоковым креплением Скреплением наживоте 54 1 0 2 0 0 55 1 1 0 0 0 56 1 1 0 1 0 promast 1 1 2 1 1 secours 1 1 0 1 1 electra 1 1 0 1 0 transport 1 1 0 1 1 greentool 1 1 0 1 1 easyclimb 1 1 2 1 0 • ПривязныеремниHT―этоснаряжение,которое охватывает тело работника и предназначено для защиты от падения. Они присоединяются к системе защиты от падения, страховочным и удерживающимтросам:См.рисунки6-7. • Привязные ремни безопасности являются единственнымснаряжением,котороеохватывает телоработника,разрешеннымдляиспользования всистемезащитыотпадения. • Эксплуатация привязных ремней HT в зависимости от элементов крепления: – Крепление на спине : предназначено для присоединениясистемызащитыотпаденияили подчиненноготроса. – Крепление посередине груди : предназначено дляприсоединениясистемызащитыотпадения или подчиненного троса. Рекомендуется использовать при подъеме по лестнице или работенакрыше. – Боковые точки крепления на поясе : предназначены для крепления тросов для стабилизациинарабочемместе. ОПАСНО :Запрещаетсяиспользоватьбоковые точки крепления на поясе, предназначенные для стабилизации на рабочем месте (EN 358) и крепления троса (EN 358) для стабилизации на рабочемместе,длякреплениясистемызащитыот падения. ОПАСНО : В системе, предназначенной для стабилизациинарабочемместе,троснеобходимо поддерживатьвнатянутомсостоянии,асвободное перемещениенеобходимоограничитьрасстоянием в0.6м. – Крепление на животе: предназначено для крепления устройств для перемещения вдоль веревки, например блокирующих или спусковых устройств. ОПАСНО :Длясоединенияссистемойзащиты от падения могут использоваться только те элементыкрепления,которыеобозначены«А»или «А/2»,приусловии,чтовсеонисоединенысдругой точкой, обозначенной «А/2». Соединение с любой другойточкойявляетсяопаснымизапрещается. • Привязные ремни easyclimb снабжены специально разработанной точкой крепления на груди,котораярасположенатакимобразом,чтобы ихможнобылоприсоединитьксистемезащитыот падения,установленнойнарельсахдлялестниц. Особенность этой точки крепления состоит в том, что в случае падения она перемещается через разрыв шва. Этот принцип является запатентованным. Точка крепления специально размещена таким образом, чтобы не мешать операторуприподъемеиспуске. • Привязные ремни greentool используются для транспортировки и снабжены сиденьем для повышенного комфорта при эксплуатации в

45. 45 ES – Anclaje – Elementodeunión «Elemento del sistema de parada de caídas» : término genérico que define uno de los siguientes elementos: – Arnés anticaída: – Dispositivo anticaída de retorno automático o absorbedor de energía o dispositivo anticaída móvil en soporte de aseguramiento rígido o dispositivo anticaída móvil en soporte de aseguramientoflexible. – Anclaje. – Elementodeunión. «Puntos de enganche» : puntos disponibles en un arnés anticaída para la conexión de sistemas de paradadecaídas,sistemasdesujeciónenelpuesto detrabajoysistemasdetrabajoensuspensión. «Punto de anclaje »:elementofijadoenunaestructura que permite enganchar el sistema de parada de caídas o la correa de aseguramiento EN 795. 2.2. Pictogramas PELIGRO : Colocado al comienzo de la línea, designa instrucciones destinadas a evitar daños a las personas, sobre todo las heridas mortales, graves o ligeras,asícomolosdañosalmedioambiente. IMPORTANTE :Colocadoalcomienzodelalínea, designa instrucciones destinadas a evitar una falla o un dañodelosequipos,peroquenoponedirectamenteen peligro la vida o la salud del operador o las de otras personas,y/oquenopuedeocasionardañoalmedio ambiente. NOTA : Colocado al comienzo de la línea, designainstruccionesdestinadasaasegurarlaeficacia olacomodidaddeunainstalación,unautilizaciónouna operacióndemantenimiento. : Leer el manual de instrucciones. :Usar Equipos de Protección Individual (dispositivo de seguridad anticaída y casco). : ANOTAR EN LA HOJA DE CONTROL : anotar las informaciones en la hoja de control recortable que se encuentra en la página central del presente manual. 3. Condiciones de utilización Verifi cación antes de la utilización: • Verificación visual del estado del arnés, las correas,lascosturasylashebillas.Lacorreaylos hilos de costura no deben presentar señales de abrasión, deshilachadura, quemaduras o cortes. Los elementos de ajuste y las hebillas no deben presentarrastrosdecorrosiónydeformaciónydeben funcionar correctamente. En caso de duda, retirar inmediatamentedelacirculacióntodoproducto. • Verificarelestadodeloscomponentesasociados. • Verificarelsistemadeparadadecaídascompleto. 4. Funciones y descripción • Los arneses HT son equipos anticaída conformes a la norma EN 361. Pueden estar equipados con un cinturóndesujeciónenelpuestodetrabajoEN358 yuncinturónconmusleraequipadoconunpuntode suspensiónEN813. • Los arneses HT son dispositivos de prensión del cuerpo destinados a detener la caída, y están destinadosarecibirsistemasdeparadadecaídas, correasdeaseguramientoocorreasdesujeción:ver lafigura6ylafigura7. • Unarnésanticaídaeselúnicodispositivodeprensión delcuerpoqueestápermitidoutilizarenunsistema de parada de caídas. 3. Condiciones de utilización 4. Funciones y descripción

112. 112 PL wykorzystywane samodzielnie lub A/2, jeżeli muszą być wykorzystywane w połączeniu z innym punktem mocowania A/2. Musi on spełniać wymogi normy EN 361. ”Maksymalne obciążenie robocze” : maksymalna masa użytkownika noszącego osobiste wyposażenie ochronne i odzież roboczą, a także wykorzystywane narzędzia i komponenty, których potrzebuje w celu przeprowadzeniaprac. ”System zatrzymywania upadków” : układ zawierającynastępująceelementy: – Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem z wysokości. – Systemzapobieganiaupadkomzautomatycznym zwijaniem powrotnym lub absorber energii, bądź ruchomy system zapobiegania upadkom na sztywnej podstawie zabezpieczającej lub ruchomy system zapobiegania upadkom na elastycznejpodstawiezabezpieczającej. – Zaczep. – Łącznik. ”Element systemu zapobiegania upadkom” : wyrażenie ogólne określające jeden z następujących elementów: – Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem z wysokości. – Systemzapobieganiaupadkomzautomatycznym zwijaniem powrotnym lub absorber energii, bądź ruchomy system zapobiegania upadkom na sztywnej podstawie zabezpieczającej lub ruchomy system zapobiegania upadkom na elastycznejpodstawiezabezpieczającej. – Zaczep. – Łącznik. ”Punkty zaczepu” : punkty dostępne na uprzęży zabezpieczającej przed upadkiem, umożliwiające podłączenie systemów zatrzymywania upadków, podtrzymywanianastanowiskupracyisystemówpracy wpodwieszeniu. ”Punkt zamocowania ”: element zamocowany do konstrukcji, umożliwiający zawieszenie systemu zatrzymywania upadków lub linki asekuracyjnej EN 795. 2.2. Piktogramy NIEBEZPIECZEŃSTWO :Piktogramumieszczony napoczątkuwierszaoznaczazaleceniamającenacelu zapobieżenie możliwości odniesienia śmiertelnych, poważnych lub lekkich obrażeń ciała, a także wyrządzeniaszkóddlaotoczenia. WAŻNE : Piktogram umieszczony na początku wiersza oznacza zalecenia mające na celu zapobieżenie możliwości nieprawidłowego działania lub uszkodzenia sprzętu, ale niestanowiące bezpośredniego zagrożenia dla życia lub zdrowia operatora,bądźinnychosóbi/lubwyrządzeniaszkód dlaotoczenia. UWAGA : Piktogram umieszczony na początku wierszaoznaczazaleceniamającenaceluzapewnienie prawidłowego lub wygodnego wykorzystywania instalacji, bądź też przeprowadzania prac konserwacyjnych. :Należyprzeczytaćinstrukcję. :Należy nosić osobiste wyposażenie ochronne (system zabezpieczający przed upadkiem z wysokościikask). : WPISAĆ NA KARCIE KONTROLNEJ: należy wpisać informacje na odrywanej karcie kontrolnej, która znajduje się na środkowej stronietejinstrukcji. 3. Warunki użytkowania Czynności kontrolne przed użyciem • Sprawdzenie wzrokowe stanu uprzęży, opasek zaciskowych,szwów,sprzączek.Opaskazaciskowa i nici szwów nie mogą wykazywać śladów otarcia, poszarpania, przepalenia, pęknięcia. Elementy regulacyjne,sprzączkiniemogąwykazywaćśladów korozji,odkształceniaimusządziałaćprawidłowo.W przypadku wątpliwości należy natychmiast wycofać sprzętzobiegu. • Sprawdzićstanposzczególnychczęści. • Sprawdzić kompletny system zatrzymywania upadków. 4. Funkcje i opis • UprzężeHTstanowiąsprzętzapobieganiaupadkom zgodnyznormąEN361.Mogąonebyćwyposażone wpasypodtrzymującenastanowiskupracyEN358i pasudowywyposażonywpunktzawieszeniaEN813. • UprzężeHTtourządzeniadoprzytrzymywaniaciała służące do zatrzymywania upadków, w połączeniu z systemami zatrzymywania upadków, linkami asekuracyjnymi i linkami przytrzymującymi: patrz rysunek 6 i rysunek 7. • Uprzążzabezpieczającaprzedupadkiemzwysokości stanowijedyneurządzeniedochwytaniaciała,które możnastosowaćwsystemiezatrzymywaniaupadków. 3. Warunki użytkowania 4. Funkcje i opis

83. 83 NO til personbeskyttelse mot fall fra høyder; • kople en HT-sikkerhetssele til noe annet punkt enn et av sine festepunkter; • å bruke en HT-sikkerhetssele som ikke er i samsvar med opplysningene som er definert i avsnitt ”13. Levetid”; • å bruke en HT-sikkerhetssele for en person hvis vekten, utstyret og verktøyet medregnet, er høyere enn 150 kg; • å bruke en HT-sikkerhetssele til en last på mellom 100 og150kg(totalvektavbrukeren,dennesutstyrsamt verktøy) dersom et av elementene i fallstoppsystemet har en lavere maksimumslast; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom den har stanset et personfall; • bruke en HT-sikkerhetssele i sterkt korrosivt eller eksplosivtmiljø; • bruke en HT-sikkerhetssele utenfor de temperaturområdene som er spesifisert i denne bruksanvisningen; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom den frie høyden ikke er tilstrekkelig i tilfelle fall av personen; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom det finnes hindringer i fallsonen; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom man ikke er i god fysisk form; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom man er gravid kvinne; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom sikkerhetsfunksjonen til et av tilleggsutstyrene påvirkesavsikkerhetsfunksjonentiletannetprodukt eller griper inn i denne; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom stroppen risikerer å komme i kontakt med skarpe kanter; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom en av fallindikatoreneeraktivert:sefigur2.a; • forankre fallstoppsystemet til et strukturelt forankringspunkt hvis resistens er mindre enn 10 kN; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom den ikke er komplett,dersomdenharværtdemontertpåforhånd eller dersom komponentene er blitt skiftet ut eller endret; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom det ikke er blitt utarbeidet en redningsplan; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom ikke alle spennene er riktig låst; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom ikke stroppene er riktigjustertforbrukeren; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom fallstoppsystemet ikke er korrekt koplet til forankringspunktet; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom koplingen som kopler den til fallstoppsystemet ikke er riktig låst; • kople en fallsikring til et punkt som ikke er merket med ”A”eller”A/2”; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom kun et punkt merket”A/2”erkoplettilfallsikringenskopling; • bruke en HT-sikkerhetssele utstyrt med elastrac™- bokser dersom de ikke fungerer korrekt eller er ødelagt; • arbeide i hengeposisjon på et sete uten å ha en sikkerhetssele eller et fallstoppsystem riktig på seg og bruktpåkorrektmåte(figur8.e); • brukeetsetedersomstroppeneikkeerriktigjustert; • bruke et sete dersom hurtigfestekoplingene ikke er riktigfestettilsystemetforarbeidihengeposisjon; • arbeide på et sete dersom man ikke er riktig installert på det; • arbeideihengeposisjondersomoperatørenikkehar fått opplæring i denne bruken; • arbeide i hengeposisjon dersom operatøren ikke er blitt erklært i medisinsk stand til å foreta denne typen arbeid. Andre gale anvendelser som ikke er nevnt i denne listen.Detfinnesmangeandregaleanvendelsersomvi verken har mulighet til å liste opp eller tenke oss. Ved tvil ellermanglendeforståelseavdennebruksanvisingen, ta kontakt med TRACTEL ® . 6. Installasjon 6.1. Kontroll før bruk VIKTIG :Sjekkpåsikkerhetsselenat: • Stroppen og trådene i sømmene er i perfekt stand. • Stroppen og trådene i sømmene ikke viser tegn på gnidningskader,opptrevling,svi-ellerkuttskader. • Reguleringselementene,spennene,ikkevisertegnpå rustellerdeformering,ogatdefungereroglåserseg riktig. • elastrac™ -boksene fungerer riktig: strekking og tilbaketrekking av stroppen over 4 cm. Ved tvil må HT-sikkerhetsselen tas øyeblikkelig i ut av bruk eller ødelegges. FARE : Sjekk at fallindikatormerkene på sikkerhetsselen ikke er synlige: se figur 2.a. Fallindikatoreneerplassertpådebakreselestroppene, og på fallsikringspunktene på brystet. Se bildene av de ulike sikkerhetsselene først i denne bruksanvisningen foråsenøyaktighvordebefinnerseg.Dersomdeer synlige betyr det at HT-sikkerhetsselen har vært brukt til å stoppe et fall. Den må øyeblikkelig tas ut av bruk og ødelegges. • Sjekk på det tilknyttede utstyret at: Fallstoppsystemet, linen, koplingene og de andre tilknyttede systemene ikke presenterer noe fare ved bruk.Sedespesifikkebruksanvisningeneforhvert produkt til dette. 6.2. Installasjon og bruk Installasjon av sikkerhetsselen: • Velg den sikkerhetsselen som er best egnet i forhold til risikoanalysen som er blitt utført i forkant av det 6. Installasjon

49. 49 ES 7. Componentes y materiales: 7.1. Designación de los componentes 1. X-Pad. 2. Tirante. 3. Ajustedetirante. 4. Hebilla torácica. 5. Hebilla automática. 6. Etiqueta. 7. Presilla elástica. 8. Portaherramientas. 9. Cinturónconmuslera. 10. Soporte de nalgas. 11. Respaldo. 12. Elemento de enganche dorsal. 13. Elemento de enganche esternal. 14. Elemento de enganche ventral. 15. Elemento de enganche lateral. 16. Anillo de servicio. 17. Zona del indicador de caída esternal. 18. Zona del indicador de caída dorsal. 7.2. Designación de los puntos de enganche Referencias utilizadas en los arneses HT a fin de designar los diferentes puntos de enganche: • A : designa la marca «A» en los puntos de enganche destinados a los sistemas anticaída. • A/2 : designa la marca «A/2» en los puntos de enganche destinados a los sistemas anticaída que deben ser acoplados simétricamente uno con otro medianteunconectorEN362pararealizarunpunto de enganche único. • M :designaunpuntodeenganchedesujeciónenel puestodetrabajo(EN358). • S : designaunpuntodeenganchedesuspensiónpara trabajoencuerdatensa(EN813). 7.3. Materiales • Correa + hilo de costura: poliéster; • Hebillas de acero galvanizado o revestimiento por cataforesis y aluminio; • Respaldo de espuma recubierto de Cordura; • Placa dorsal, presillas: polietileno, elastómero termoplástico. 7. Componentes y materiales: 8. Equipos asociados Sistema de parada de caídas (EN 363) • Unanclaje(EN795). • Unconectordeextremo(EN362). • Un sistema anticaída (EN 353-1/2 – EN 355 – EN 360). • Unconector(EN362). Antes de la utilización de un sistema de parada de caídas EN 363, verificar que cada uno de los componentesesutilizableyfuncionacorrectamente. 9. Mantenimiento y almacenamiento • Siunarnésestásucio,hayquelimpiarloconagua limpiayfríay,llegadoelcaso,conundetergentepara tejidosdelicados.Utilizaruncepillosintético:verla figura5.a. • Sidurantelautilizaciónoellavadounarnésseha mojado,hayquedejarlosecaralasombrademanera naturalylejosdetodafuentedecalor:verlafigura 5.b. • Duranteeltransporteyelalmacenamiento,proteger el equipo contra todo riesgo de agresión (borde cortante,fuentedecalordirecta,productosquímicos, radiaciónUV,etc.).verlafigura5.c. 10. Conformidad del equipo La sociedad TRACTEL SAS. – RD 619 – Saint-Hilaire- sous-Romilly – F-10102 Romilly-sur-Seine, France, declara,porlapresente,queelequipodeseguridad descrito en este manual: • está conforme a las disposiciones de la Directiva Europea89/686/CEEdediciembrede1989; • esidénticoalE.P.I.quefueobjetodelexamenCE de tipo expedido por laAPAVE SUDEUROPE SAS –CS60193–13322MarseilleCedex16–France, identificadoporelnúmero0082,yprobadosegúnlas normasEN361de2002,EN358de1999yEN813 de 2008; • estásujetoalprocedimientocontempladoporelArt. 11B de la Directiva 89/686/CEE, bajo el control de unorganismonotificado:APAVESUDEUROPESAS –CS60193–13322MarseilleCedex16–France, identificadoporelnúmero0082. 8. Equipos asociados 9. Mantenimiento y almacenamiento 10. Conformidad del equipo

68. 68 PT • Verificar nos componentes associados que: O sistema de paragem de quedas, a linga, os conectores e os outros sistemas associados não apresentam um perigo de utilização. Para o efeito, referir-se aos manuais específicos de cada produto. 6.2. Instalação e utilização Instalação do arnês: • Selecionar o arnês mais apropriado em função da análise de risco que foi realizada com vistas ao trabalho a efetuar. • Vestir o arnês posicionando as cintas de forma plana sobre o corpo. • Bloquear todas as fivelas de fecho do arnês: ver figura 3. • Ajustar os comprimentos das diferentes cintas: nem excessivamente nem insuficientemente apertadas, para obter um conforto máximo aquando da utilização assim como uma perfeita proteção antiquedas. É com esta condição que o arnês protegerá eficazmente: ver figura 3. Para reapertar as cintas, puxar pela parte livre A: figura 3, para desapertar as cintas, puxar a fivela de ajuste B. Para os tamanhos: ver figura 4. • Selecionar o ponto de fixação do arnês mais adaptado para receber o seu sistema de paragem de quedas em função do trabalho a realizar (figuras 7.a a 7.f). NOTA : Na medida do possível, o ponto de fixação deve estar situado acima do utilizador. O ponto de fixação deve apresentar uma resistência de no mínimo 10 kN ou estar em conformidade com a norma EN 795. Antes de utilizar o arnês: • Efetuar um primeiro teste de suspensão num lugar seguro, para ter certeza de que o arnês está bem ajustado e oferece um nível de conforto aceitável para a utilização prevista. • Verificar que a ligação ao ponto de amarração ou à estrutura é realizada por meio de um conector EN 362. • Verificar que o sistema antiquedas está fixado ao arnês por um conector EN 362 num ponto de fixação marcado com um «A» ou em dois pontos de fixação marcados «A/2». • Os pontos de fixação do arnês HT marcados «A/2» são simétricos e devem imperativamente ser ligados juntos por um conector EN 362: ver figuras no início do presente manual, o conjunto deve ser conectado ao sistema de paragem de quedas. PERIGO : Os pontos não marcados «A» ou «A/2» são pontos de manutenção no posto de trabalho ou pontos de suspensão. Não devem ser utilizados para a proteção antiquedas. PERIGO : Verificar o bloqueio correto de todo o conjunto de fivelas e dos conectores antes da utilização. Fig 6.a e 6.b. PERIGO : Verificar que o espaço livre é suficiente e que não há risco de colisão com um obstáculo na trajetória de queda. O espaço livre necessário é aquele do sistema antiquedas utilizado (referir-se ao manual do sistema antiquedas utilizado) ao qual é preciso adicionar 1 m de segurança: ver figura 6.c. PERIGO : Antes e durante a utilização, deverá prever o modo de assegurar um eventual salvamento de maneira eficaz e com toda a segurança num prazo inferior a 15 minutos. Para além deste prazo, o operador estará em perigo. Utilização em suspensão: • O trabalho em suspensão é reservado a operadores que tenham recebido uma formação e uma habilitação específica para esta tarefa. • A altura de intervenção, a presença do vácuo podem ter efeitos traumatizantes. O operador deve ter sido declarado medicalmente apto para este tipo de intervenções. • Aquando da utilização de um arnês equipado com um cinturão de perneira, o operador deve modificar a posição das cintas nas coxas para evitar riscos de compressão sanguínea e de formigamento. • Aquando da utilização em suspensão de um arnês equipado com um cinturão de perneira, é imperativo verificar regularmente os elementos de ajuste e de fixação durante a sua utilização. Instalação da cadeira de trabalho: • Fixar os 2 conectores (EN 362) na extremidade das cintas da cadeira de trabalho ao sistema de trabalho em suspensão (figura 8.b). • Ajustar o comprimento das cintas para obter um conforto ótimo durante o trabalho. • Sempre utilizar a cadeira de trabalho em associação com um arnês antiquedas (figuras 8.c – 8.d). Fixação da cadeira de trabalho para a locomoção: • Fixar a cadeira de trabalho ao cinturão do arnês pela fivela plástica (figura 8.a). PERIGO : antes de utilizar uma cadeira de trabalho, verificar que é compatível com o material associado. Em caso de dúvida, contatar a TRACTEL ® .

108. DK 108 7. Komponenter og materialer 7.1. Komponenternes betegnelse 1. X-Pad. 2. Strop. 3. Justering af strop. 4. Spænde på bryst. 5. Automatisk spænde. 6. Etiket. 7. Elastisk strop. 8. Værktøjsholder. 9. Sidde-sele. 10. Sædestrop. 11. Lændestøtte. 12. Tilkoblingselement på ryg. 13. Sternalt tilkoblingselement. 14. Tilkoblingselement på mave. 15. Tilkoblingselement i siden. 16. Servicering. 17. Sternalzonemedfald-indikator. 18. Zone med fald-indikator på ryg. 7.2. Betegnelse af tilkoblingspunkter. Anvendte referencer på HT faldsikringsseler til at betegne de forskellige tilkoblingspunkter: • A :betegnermærkningen”A”pådetilkoblingspunkter, der er beregnet til faldsikringssystemer. • A/2 : betegner mærkningen ”A/2” på de tilkoblingspunkter, der er beregnet til faldsikringssystemer og som skal sammenkobles symmetrisk med hinanden ved hjælp af et forbindelsesled EN 362 for at skabe et unikt tilkoblingspunkt. • M : betegner et tilkoblingspunkt til fastholdelse på arbejdsposten(EN358). • S : betegner et tilkoblingspunkt til ophængning for at udførearbejdsopgaverpåstramttov(EN813). 7.3. Materialer • Strop + tråde i søm: polyester. • Spænderiforzinketstålellerkataforesebelægningog aluminium. • Lædestøtte i skum beklædt med cordura. • Plade på ryg, stropper: polyethylen, termoplastisk elastomer. 7. Komponenter og materialer 8. Tilknyttet udstyr Faldsikringssystem (EN 363) • En forankring (EN 795). • Et forbindelsesled for enden (EN 362). • Et faldsikringssystem (EN 353-1/2 – EN 355 – EN 360). • Et forbindelsesled (EN 362). Før et faldsikringssystem EN 363 tages i brug, skal detkontrolleres,atallekomponenterneerbrugbareog fungerer korrekt. 9. Vedligeholdelse og opbevaring • Hvisenfaldsikringsseleersnavset,skaldenrengøres medklart,koldtvandeventuelttilsatlidtvaskepulver tilsartetekstilerogvedhjælpafensyntetiskbørste: sefigur5.a. • Hvis faldsikringsselen bliver våd under brug eller vask,skaldentørrenaturligtiskyggenogpåafstand afenhvervarmekilde.sefigur5.b. • Undertransportogopbevaringskaludstyretbeskyttes modenhverrisiko(skarpekanter,direktevarmekilder, kemikalier,UV,m.m.):sefigur5.c. 10. Udstyrets overensstemmelse TRACTEL SAS. – RD 619 – Saint-Hilaire-sous- Romilly–F-10102Romilly-sur-Seine,France,erklærer hermed,atsikkerhedsudstyretbeskrevetinærværende vejledning: • er i overensstemmelse med bestemmelserne i det europæiskedirektiv89/686/EØFafdecember1989; • er identisk med det P.P.E.der har været genstand for en EF typeundersøgelse udstedt af APAVE SUDEUROPESAS–CS60193–13322Marseille, Cedex16–France,identificeretmednummer0082, ogtestetihenholdtilstandarderneEN361af2002, EN 358 af 1999 og EN 813 af 2008. • er underlagt fremgangsmåden nævnt i artikel 11B i direktivet89/686/EØFunderkontrolafetnotificeret prøvningsinstitut: APAVE SUDEUROPE SAS – CS 60193 – 13322 Marseille Cedex 16 – France, identificeretmednummer0082. 11. Mærkning Etiketten på hver enkelt faldsikringssele angiver: a. Handelsnavnet: TRACTEL ® ; b. Produktets betegnelse; c. Referencestandarden efterfulgt af iværksættelsesåret; d. Produktets varenummer: fx 010642; e.CE-logoet efterfulgt af nummeret 0082, som er 8. Tilknyttet udstyr 9. Vedligeholdelse og opbevaring 10. Udstyrets overensstemmelse 11. Mærkning

124. 124 RU Перед эксплуатацией привязных ремней следует: • Провести первичное испытание в подвешенном состояниивбезопасномместе,чтобыубедитьсяв том,чтопривязныеремнихорошоотрегулированы и обеспечивают приемлемый уровень комфорта сучетомпредусмотренныхцелейиспользования. • Убедитьсявтом,чтосцеплениевузлекрепления или на структуре обеспечивается с помощью карабина,соответствующегостандартуEN362. • Убедитьсявтом,чтосистемазащитыотпадения крепится к привязным ремням с помощью карабина, соответствующего стандарту EN 362, вточкекрепления,обозначенной«А»иливдвух точкахкрепления,обозначенных«А/2». • Точки крепления привязных ремней HT, обозначенные «А/2» расположены симметрично и должны в обязательном порядке быть обе присоединены с помощью карабина, соответствующегостандартуEN362:см.рисунки вначаледаннойинструкции;обеточкикрепления должныбытьприсоединеныксистемезащитыот падения. ОПАСНО :Точки,необозначенные«А»и«А/2», являются точками присоединения систем стабилизации на рабочем месте и систем для проведенияработвподвешенномсостоянии.Такие точкинедолжныиспользоватьсядляприсоединения системызащитыотпадения. ОПАСНО : Перед эксплуатацией следует убедиться в том, что все пряжки и карабины застегнутынадлежащимобразом.Рисунки6.аи6.b. ОПАСНО : Убедитесь в том, что высота является достаточной, а также в отсутствии препятствий на пути падения. Безопасная высота соответствует безопасной высоте используемой системызащитыотпадения(следуетознакомиться синструкциейдляиспользуемойсистемызащиты отпадения)сдобавлением1мвкачествезапаса: см.рисунок6.с. ОПАСНО : Перед и в ходе эксплуатации необходимо предусмотреть эффективный и полностьюбезопасныйспособ,спомощьюкоторого будутосуществлятьсяспасательныемероприятия. Такие мероприятия должны быть проведены в течение 15 минут после срыва оператора. По истеченииэтоговремениоператорбудетнаходиться вопасности. Эксплуатация в подвешенном состоянии: • Работу в подвешенном состоянии поручают операторам, прошедшим соответствующую подготовку и обладающим соответствующими полномочиями. • Высота проведения работ и наличие пустого пространстваподногамиоператорасоздаютриск травматизма. Оператор должен быть признан годнымдляпроведениясоответствующихработс медицинскойточкизрения. • В ходе эксплуатации привязных ремней, снабженных поясом с набедренными лямками, операторуследуетменятьположениеремнейна бедрах во избежание сдавливания кровеносных сосудовиощущенияпокалывания. • При эксплуатации в подвешенном состоянии привязных ремней, снабженных поясом с набедреннымилямками,следуетвобязательном порядке в ходе использования систематически проверятьэлементырегулировкиикрепления. Установка сиденья: • Прикрепите2карабина(EN362),расположенных покраямсиденья,ксистемедляпроведенияработ вподвешенномсостоянии(рисунок8.b). • Отрегулируйтедлинуремнейвцеляхобеспечения максимальногокомфортавходеработы. • Используйте сиденье только совместно с привязными ремнями безопасности (рисунки 8.с–8.d). Крепление сиденья для ходьбы: • Присоедините сиденье к страховочному поясу с помощьюпластиковойпряжки(рисунок8.a). ОПАСНО : перед использованием сиденья убедитесь в том, что оно совместимо с сопутствующимоборудованием.Вслучаесомнений обратитесьвTRACTEL ® . 7. Компоненты и детали 7.1. Наименование компонентов 1. X-Pad. 2. Лямка. 3. Регулировочнаялямка. 4. Пряжкакрепленияспередипобокам. 5. Автоматическаяпряжка. 6. Ярлык. 7. Эластичнаяпетля. 8. Держательдляинструментов. 9. Поясснабедреннымилямками. 10. Ягодичнаялямка. 7. Компоненты и детали

20. 20 GB Contents Page Standard indicators .............................. 20 1 . General warning ............................... 20 2 .Definitionsandpictograms ............... 21 3 . Operation .......................................... 22 4 . Functions and description ................ 22 5 . Prohibited use .................................. 23 6 . Installation ........................................ 24 7 . Components and materials .............. 25 8 . Associated equipments .................... 26 9 . Maintenance and storage ................. 26 10 . Equipment compliance ................... 26 11 . Marking ........................................... 26 12 . Periodic inspection and repair ........ 26 13 . Lifespan .......................................... 26 14 . Disposal .......................................... 26 Standard indicators To ensure the continuous improvement of products, TRACTEL ® reserves the right to make any changes deemed useful for the equipment described in this manual,andthisatanytime. The TRACTEL ® Group companies and their authorised dealers will provide you with their documentation on the range of other products TRACTEL ® uponrequest,lifting andpullingequipmentandaccessories,siteandfacade accessequipment,safetydevicesforloads,electronic loadindicators,etc. The TRACTEL ® network can provide after-sales and periodic inspection services. Standard indicators 1. General warning 1. HT harnesses are a component of the fall arrest system. They are EN 361 compliant. They are equipped with belts to maintain position at workstation,incompliancewithEN358.Thesetwo types of equipment can only be used by one trained and/orcompetentperson,orbyanoperatorunder the direct supervision of such persons. 2. BeforeusinganHTharness,itisessentialforthesafe andefficientuseofequipmentthattheuserreadand understand the information in the manual provided by TRACTEL SAS. This manual must be kept available to any user. Additional copies can be supplied on request.Afirstsuspensiontestisrecommendedin asafeplace,toensurethattheharnessisproperly adjustedandprovidesanacceptablelevelofcomfort for the intended use. 3. Before using this safety equipment it is essential to have received training in its use. Check the status of associated equipment and make sure that the clearanceissufficient. 4. Ifaharnessisnotinapparentgoodcondition,itmust beverifiedbyTRACTELSASorbyanapprovedand competent technician, who must authorise further use of the system in writing. A visual inspection is recommended before each use. 5. Anymodificationoradditiontotheequipmentcannot be achieved without the prior written consent of TRACTEL SAS. The equipment must be transported and stored in its original packaging. 6. Allharnessesthathavenotbeensubjecttoperiodic inspectioninthelast12months,mustnotbeused. Equipment cannot be used again until a new periodic inspection has been carried out by an approved and competent technician who will authorise its use in writing. Failing such inspection and approval, the harness will be disassembled and destroyed. If it has arrested a fall it must be disassembled and destroyed. 7. The maximum working load is 150 kg for HT harnesses. 8. If the weight of the user increased the weight of their equipment and tooling is between 100 kg and 150kg,itisimperativetoensurethatthetotalweight (user + equipment + tools) does not exceed the maximum load of each of the components of the fall arrest system. 9. This equipment is suitable for use on site in the open air and at a temperature range between -35°C and +60°C. Avoid contact with sharp edges, abrasive surfaces and chemicals. 1. General warning

27. 27 DE Inhalt Seite Allgemeine Hinweise ............................ 27 1 . Wichtige Betriebsvorschriften ........... 27 2 .DefinitionenundPiktogramme ......... 28 3 .Benutzungsbedingungen .................. 29 4 . Funktionsweise und Beschreibung ... 29 5 . Anwendungsverbote ......................... 30 6 . Installation ........................................ 31 7 . Bestandteile und Materialien ............ 33 8 . Verbundene Ausrüstungen ............... 33 9 . Wartung und Lagerung ..................... 33 10 . Konformität der Ausrüstung ............ 34 11 .Produktkennzeichnung ................... 34 12 . Regelmäßige Prüfung und Reparatur ................................ 34 13 . Lebensdauer .................................. 34 14 . Ausmusterung ................................ 34 Allgemeine Hinweise Im Rahmen der ständigen Verbesserung seiner Produkte behält sich TRACTEL ® jederzeitÄnderungen aller Art an den in dieser Anleitung beschriebenen Ausrüstungen vor. Die Firmen der TRACTEL ® -Gruppe und ihre Vertragshändler liefern Ihnen auf Anfrage die Dokumentation über die gesamte TRACTEL ® - Produktreihe: Hebezeuge und Zugmittel inklusive Zubehör, vorübergehende und permanente Zugangstechnik, Sicherheitsvorrichtungen für Lasten, elektronischeLastanzeiger,usw. Das TRACTEL ® -NetzbietetIhneneinenKundendienst und eine regelmäßige Prüfung an. Allgemeine Hinweise 1. Wichtige Betriebsvorschriften 1. Die Auffanggurte der Serie HT sind ein Element des Auffangsystems. Sie erfüllen die Norm EN 361. Sie sind mit Haltegurten gemäß der Norm EN 358 ausgestattet. Diese beiden Ausrüstungstypen dürfen nurvoneinereinzigenPersonbenutztwerden,die geschult und/oder sachkundig ist, oder von einem Bediener unter der direkten Überwachung solcher Personen. 2. VorderBenutzungdesAuffanggurtsHTmussder BenutzerzurGewährleistungderBetriebssicherheit und einer optimalen Effizienz der Ausrüstung unbedingt die Anleitung von TRACTEL SAS zur Kenntnis nehmen und verstehen. Die Anleitung mussallenBenutzernzurVerfügunggestelltwerden. Zusätzliche Exemplare sind aufAnfrage erhältlich. Ein erster Hängetest sollte an einem sicheren Ort durchgeführt werden, um zu gewährleisten, dass der Auffanggurt richtig eingestellt und für die vorgesehenen Arbeiten komfortabel ist. 3. Vor der Benutzung dieser Schutzausrüstung muss eine Schulung hinsichtlich ihres Einsatzes erfolgen. Prüfen Sie den Zustand der damit verbundenenAusrüstungen und stellen Sie sicher, dasseinausreichenderFreiraumzurAufprallfläche vorhanden ist. 4. Wenn ein Auffanggurt sichtbar nicht in einwandfreiem Zustandist,musservonderTRACTELSASoder einem zugelassenen sachkundigen Techniker geprüftwerden,derdieWiederinbetriebnahmedes Systems schriftlich genehmigen muss. Vor jeder BenutzungisteineSichtkontrolleempfehlenswert. 5. Jede Änderung oder Ergänzung der Ausrüstung kann nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung von TRACTEL SAS erfolgen. Die Ausrüstung sollte immer in der Originalverpackung transportiert und gelagert werden. 6. Niemals einen Auffanggurt verwenden, dessen letzte regelmäßige Prüfung länger als 12 Monate zurückliegt.Erkannerstwiedernacheinererneuten regelmäßigen Prüfung durch einen zugelassenen sachkundigen Techniker benutzt werden, der die Benutzung schriftlich genehmigt. Ohne diese Prüfung und Genehmigung muss der Auffanggurt ausgemustert und vernichtet werden. Wenn er einen Absturzaufgefangenhat,musserausgemustertund vernichtet werden. 7. Die max. Tragfähigkeit der Auffanggurte HT beträgt 150 kg. 8. Wenn das Gewicht des Benutzers zuzüglich des GewichtsseinerAusrüstungundseinesWerkzeugs zwischen100kgund150kgliegt,mussunbedingt 1. Wichtige Betriebsvorschriften

12. 12 FR Sommaire Page Indications standard ............................. 12 1 . Consignes prioritaires ....................... 12 2 .Définitionsetpictogrammes ............. 13 3 . Conditions d’utilisation ...................... 14 4 . Fonctions et description ................... 14 5 . Contre-indications d’emploi .............. 15 6 . Installation ........................................ 16 7 . Composants et matériaux ................ 18 8 . Équipements associés ..................... 18 9 . Entretien et stockage ........................ 18 10 . Conformité de l’équipement ........... 18 11 . Marquage ....................................... 18 12 . Examen périodique et réparation ... 19 13 . Durée de vie ................................... 19 14 . Mise au rebut .................................. 19 Indications standard Afind’assurerl’améliorationconstantedesesproduits, TRACTEL ® se réserve la possibilité d’apporter à tout moment, toute modification jugée utile aux matériels décrits dans la présente notice. Les sociétés du Groupe TRACTEL ® et leurs revendeurs agréés vous fourniront sur demande leur documentation concernant la gamme des autres produits TRACTEL ® , appareilsdelevageetdetractionetleursaccessoires, matérield’accèsdechantieretdefaçade,dispositifs de sécurité pour charges, indicateurs de charge électroniques,etc. Le réseau TRACTEL ® peut vous fournir un service d’après-vente et d’examen périodique. Indications standard 1. Consignes prioritaires 1. Les harnais HT sont un élément du système d’arrêt des chutes. Ils sont conformes à la norme EN 361. Ilssontéquipésdeceinturesdemaintienauposte, conformes à la norme EN 358. Ces deux types d’équipements ne peuvent être utilisés que par une seule personne, formée et/ou compétente ou par un opérateur sous la surveillance directe de telles personnes. 2. Avant d’utiliser un harnais HT, il est indispensable pourlasécuritéd’emploidumatérieletsonefficacité que l’utilisateur lise et comprenne les informations dans la notice fournie par TRACTEL SAS. Cette notice doit être conservée à disposition de tout utilisateur. Des exemplaires supplémentaires peuventêtrefournissurdemande.Unpremieressai de suspension est recommandé dans un endroit sûr,afindes’assurerqueleharnaisestbienréglé et fournit un niveau de confort acceptable pour l’utilisation prévue. 3. Avant d’utiliser ce matériel de sécurité il est indispensable d’avoir reçu une formation à son emploi.Vérifiezl’étatdeséquipementsassociéset assurez-vousqueletirantd’airestsuffisant. 4. Siunharnaisn’estpasenbonétatapparent,ildoit êtrevérifiéparTRACTELSASouparuntechnicien habilité et compétent qui doit autoriser par écrit la réutilisation du système. Un contrôle visuel avant chaque utilisation est recommandé. 5. Toute modification ou adjonction à l’équipement ne peut se faire sans l’accord préalable écrit de TRACTEL SAS. L’équipement doit être transporté et stocké dans son emballage d’origine. 6. Tout harnais n’ayant pas fait l’objet d’un examen périodiqueaucoursdes12derniersmois,nedoit pas être utilisé. Il ne pourra être utilisé de nouveau qu’après un nouvel examen périodique réalisé par un technicien habilité et compétent qui autorisera par écrit son utilisation. À défaut de ces examen et autorisation,leharnaisseraréforméetdétruit.S’ila arrêté une chute il doit être réformé et détruit. 7. La charge maximale d’utilisation est de 150 kg pour les harnais HT. 8. Si la masse de l’utilisateur augmentée de la masse de son équipement et de son outillage est comprise entre100kget150kg,ilestimpératifdes’assurer que cette masse totale (utilisateur + équipement + outillage) n’excède pas la charge maximale d’utilisation de chacun des éléments constituant le système d’arrêt des chutes. 9. Cet équipement convient pour une utilisation sur chantier à l’air libre et pour une plage de température 1. Consignes prioritaires

87. 87 SE Innehåll Sida Standardanvisningar ............................ 87 1 . Prioritetsanvisningar ......................... 87 2 .Definitionerochsymboler ................. 88 3 . Användningsvillkor ............................ 89 4 . Funktioner och beskrivning .............. 89 5 . Användningsförbud ........................... 90 6 . Montering ......................................... 91 7 . Beståndsdelar och materialämnen ... 92 8 . Tillhörande utrustningar .................... 92 9 . Skötsel och förvaring ........................ 93 10 .Utrustningensöverensstämmelse .. 93 11 . Märkning ......................................... 93 12 . Regelbunden översyn och reparation ................................ 93 13 . Livslängd ........................................ 93 14 . Skrotning ........................................ 93 Standardanvisningar För att säkerställa en kontinuerlig förbättring av sina produkter, förbehåller sig TRACTEL ® möjligheten att när som helst införa ändringar som bedöms lämpliga för den utrustning som finns beskriven i denna instruktionsbok. Företagen i TRACTEL ® Gruppen och deras auktoriserade återförsäljare kommer på begäran att tillhandahålla er motsvarande dokumentation om övriga sortimentet av TRACTEL ® produkter, lyft- och dragapparater samt tillhörande tillbehör, utrustning för åtkomst till byggnadsplatser och -fasader, lastsäkerhetsanordningar, elektroniska lastindikatorer, osv. TRACTEL ® nätverket kan tillhandahålla er efterköpsservice och genomföra regelbunden översyn. Standardanvisningar 1. Prioritetsanvisningar 1. HT-selar ingår i fallskyddssystemet. De överensstämmer med EN 361 normen. De är utrustade med stödbälten enligt EN 358 normen. Båda dessa utrustningstyper får bara användas av enendapersonsomärutbildadoch/ellerkompetent eller av en operatör som står under direkt överseende av sådana personer. 2. Innan en HT-sele används är det nödvändigt för utrustningens användningssäkerhet och effektivet att användaren läser och förstår den information som står i av TRACTEL SAS medlevererad instruktionsbok. Denna instruktionsbok ska förvaras tillvarjeanvändaresförfogande.Ytterligareexemplar kan levereras på begäran. Vi rekommenderar att ett första upphängningsprov utförs på ett säkert ställe för att försäkra sig om att selen är rätt inställd samt ger en godtagbar bekvämlighetsnivå för avsedd användning. 3. Innan denna utrustning används måste användaren ha fått utbildning för dess användning. Kontrollera tillhörande utrustningens skick och försäkra dig om att säkerhetsmarginalen är tillräcklig. 4. Om en sele inte är i uppenbart gott skick, måste den kontrolleras av TRACTEL SAS eller av en auktoriserad och kompetent tekniker som skriftligen ska tillåta att åter ta systemet i bruk. En okulärbesiktning före varje användningstillfälle rekommenderas. 5. Eventuella ändringar eller tillägg får inte göras utan föregående skriftliga medgivande från TRACTEL SAS. Utrustningen ska fraktas och förvaras i sin originalförpackning. 6. Varje sele som inte varit föremål för regelbunden översyn under de senaste 12 månaderna, får inte användas. Den får bara användas igen efter en ny regelbunden översyn utförd av en auktoriserad och kompetent tekniker som skriftligen godkänner dess återanvändning. I brist på detta godkännande och denna översyn måste selen skrotas och förstöras. Om selen har stoppat ett fall måste den skrotas och förstöras. 7. Max arbetslasten för HT-selar är 150 kg. 8. Om användarens vikt tillsammans med vikten på dennes utrustning och verktyg uppgår till mellan 100kgoch150kg,såmåstemanförsäkrasigom att denna totalvikt (användare + utrustning + verktyg) inteöverskridermaxarbetslastpåvarjebeståndsdel som ingår i fallskyddssystemet. 9. Denna utrustning lämpar sig för användning på en byggplats ute och för ett temperaturområde som ligger mellan -35°C och +60°C. Undvik all kontakt 1. Prioritetsanvisningar

85. 85 NO 11. Ryggstøtte. 12. Ryggfesteelement. 13. Brystfesteelement. 14. Magefesteelement. 15. Sidefesteelement. 16. Løkke. 17. Sone for brystfestet fallindikator. 18. Sone for ryggfestet fallindikator. 7.2. Beskrivelse av festepunktene Referanser som brukes på HT-sikkerhetsselene for å beskrive de ulike festepunktene: • A : angir ”A”-merkingen på festepunktene for fallsikringssystemene. • A/2 : angir ”A/2”-merkingen på festepunktene for fallsikringssystemene,ogsommåkoblessymmetrisk sammenvedhjelpavenEN362-koblingforåutgjøre et eneste festepunkt. • M : angir et festepunkt for opprettholdelse i arbeidsposisjon(EN358). • S : angir et hengefestepunkt for arbeid på stramt tau (EN 813). 7.3. Materialer • Stropp + tråder i søm: polyester. • Spenneriforsinketellerkataforesebehandletstål,og aluminium. • Rygg av skumgummi dekket med cordura. • Ryggplate, hemper: polyetylen, termoplastisk elastomer. 8. Tilknyttet utstyr Fallstoppsystem (EN 363) • En forankring (EN 795). • En endekopling (EN 362). • Etfallsikringssystem(EN353-1/2–EN355–EN360) • En kopling (EN 362). FørbrukavetEN363fallsikringssystemmåmansjekke at hver av komponentene kan brukes og fungerer riktig. 9. Vedlikehold og oppbevaring • Dersom selen er skitten, må den rengjøres i rent og kaldt vann, eventuelt med et vaskemiddel for ømfintlige tekstiler. Bruk en syntetiskbørste:sefigur5.a. • Dersom en sele er blitt fuktig i løpet av bruk eller under vask,mådentørkesnaturligiskyggen,oglangtfra enhvervarmekilde:sefigur5.b. 8. Tilknyttet utstyr 9. Vedlikehold og oppbevaring • Undertransportogoppbevaring,måutstyretbeskyttes motenhverrisikoforskader(skarpekanter,direkte varmekilder, kjemiske produkter, UV-stråler, ...): se figur5.c. 10. Utstyrets konformitet Selskapet TRACTEL SAS. – RD 619 – Saint-Hilaire- sous-Romilly – F-10102 Romilly-sur-Seine, France, erklærer med dette at det sikkerhetsutstyret som beskrives i denne bruksanvisningen: • er i overensstemmelse med reglene i det Europeiske Direktivet89/686/CEEavdesember1989; • er identisk med det PVU som har vært gjenstand for typeattesteringene ”CE” utstedt av APAVE SUDEUROPE SAS – CS 60193 – 13322 Marseille Cedex16–France,identifisertmednummeret0082, ogtestetihenholdtilstandardeneEN361fra2002, EN 358 fra 2000 og EN 813 fra 2008; • blir underlagt den prosedyren som beskrives i paragraf 11BiDirektivet89/686/CEE,ogunderkontrollaven bemyndigetorganisasjon:APAVESUDEUROPESAS –CS60193–13322MarseilleCedex16–France, identifisertmednummeret0082. 11. Merking Merkelappen på hver sikkerhtetssele angir: a. Handelsmerket: TRACTEL ® ; b. Produktets navn; c. Referansestandarden etterfulgt av året for ikrafttredelse; d. Produktets referansekode: f. eks. 010642; e.Logoen CE etterfulgt av nummeret 0082, identifikasjonsnummerettilbemyndigetorganisasjon medansvarforproduksjonskontrollen; f.Fabrikasjonsåretog–uken; g. Serienummeret; h. Et piktogram som betyr at bruksanvisningen må leses før bruk; w. Maksimal brukslast. 12. Periodisk kontroll og reparasjon Det er nødvendig og obligatorisk med en årlig kontroll, men i forhold til hvor ofteproduktetblirbrukt,bruksmiljøetogbedriftenseller brukslandets egne regelverk, kan kontrollenes hyppighet være oftere. De periodiske kontrollene må kun utføres av en kompetent og godkjent tekniker, og være i overensstemmelse med fabrikantens kontrollmetoder som finnes i filen ”Instrukser for kontroll av PVU fra TRACTEL ® ”. Å kontrollere at merkingen på produktet er leselig, 10. Utstyrets konformitet 11. Merking 12. Periodisk kontroll og reparasjon

128. FR TRACTEL S.A.S. RD 619 Saint-Hilaire-sous-Romilly, B.P. 38 F-10102 ROMILLY-SUR-SEINE T: 33 3 25 21 07 00 – Fax: 33 3 25 21 07 11 LU TRACTEL SECALT S.A. 3, Rue du Fort Dumoulin – B.P. 1113 L-1011 LUXEMBOURG T: 352 43 42 42 1 – Fax: 352 43 42 42 200 DE TRACTEL GREIFZUG Gmbh Scheidtbachstrasse 19-21 D-51434 BERGISCH-GLADBACH T: 49 2202 10 04 0 – Fax: 49 2202 10 04 70 GB TRACTEL UK LTD Old Lane, Halfway SHEFFIELD S20 3GA T: 44 114 248 22 66 – Fax: 44 114 247 33 50 ES TRACTEL IBÉRICA S.A. Carretera del medio 265 E-08907 L’HOSPITALET (Barcelona) T: 34 93 335 11 00 – Fax: 34 93 336 39 16 IT TRACTEL ITALIANA S.p.A. Viale Europa 50 I-20093 Cologno Monzese (MI) T: 39 02 254 47 86 – Fax: 39 02 254 71 39 NL DK BE LU TRACTEL BENELUX B.V. Paardeweide 38 NL-4824 EH BREDA T: 31 76 54 35 135 – Fax: 31 76 54 35 136 PT LUSOTRACTEL LDA Alto Do Outeiro Armazém 1 Trajouce P-2785-086 S. DOMINGOS DE RANA T: 351 214 459 800 – Fax: 351 214 459 809 PL TRACTEL POLSKA Sp. Zo.o ul. Bysławska 82 04-993 Warszawa T: 22 616 42 44 – Fax: 22 616 42 47 CN TRACTEL CHINA LTD 3rd Floor, Block B, Workshop 3, N° 255 Cai Lun Road Zhang Jiang Hi tech Park, Pudong New Area Shanghai 201203 People’s Republic of China T: +86 (0) 21 6322 5570 Fax: +86 (0) 21 5353 0982 SG TRACTEL SINGAPORE Plc 50 Woodlands Industrial Parc E7 Singapore 75 78 24 T: 65 675 73113 – Fax: 65 675 73003 AE TRACTEL MIDDLE EAST P.O. Box 25768 DUBAI T: 971 4 34 30 703 – Fax: 971 4 34 30 712 RU TRACTEL RUSSIA O.O.O. ul. Petrovka, 27 Moscow 107031 Russia Tel/Fax: +7 495 989 5135 TMX TRACTEL MEXICO SA de CV Galileo N° 20, despacho 504, Colonia Polanco, delegació Miguel Hidalgo CP 11560 México, DF Oficina Mexico: 01 55 67 21 87 18 y 19 Office & Fax: 01 55 67 21 87 18 146505.ind-00.03-16

119. 119 RU При отсутствии такой проверки и разрешения привязныеремнисписываютсяиуничтожаются. Еслипривязныеремнибылииспользованыдля предотвращения падения хотя бы один раз, их следуетсписатьиуничтожить. 7. Максимальная рабочая нагрузка привязных ремнейHT―150кг. 8. Если совокупная масса пользователя, оборудованияиинструментовсоставляетот100 до 150 кг, необходимо в обязательном порядке убедиться,чтотакаяобщаямасса(пользователь + оборудование + инструменты) не превышает максимальную рабочую нагрузку отдельных элементовсистемызащитыотпадения. 9. Это оборудование может использоваться на открытых строительных площадках при температуреот-35°Cдо+60°C.Следуетизбегать контакта с острыми кромками, абразивными поверхностямиихимикатами. 10. Если существует необходимость предоставить снаряжение наемному работнику или специалисту, выполняющему приравненные к найму работы, следует руководствоваться соответствующиминормамииправилами. 11. Использующий оборудование оператор должен находиться в хорошей физической и психологической форме. В случае сомнений следует проконсультироваться с его лечащим врачом либо с врачом предприятия. Запрещается эксплуатация оборудования беременнымиженщинами. 12. Оборудованиедолжноиспользоватьсяврамках эксплуатационныхпараметровиисключительно в соответствии со своим назначением (см. «4. Функциииописание»). 13. Рекомендуется предоставить привязные ремни каждому оператору в индивидуальное пользование, в особенности это касается наемныхработников. 14. Перед использованием системы защиты от падения, соответствующей стандарту EN 363, необходимо убедиться, что каждый из ее компонентов находится в надлежащем эксплуатационномсостоянии:системазащиты, фиксаторы. Характеристики оборудования не должныухудшатьсявпроцессеустановки. 15. Каждый раз перед использованием системы защиты от падения необходимо убедиться в наличии свободного пространства под оператором на его рабочем месте, чтобы в случае падения исключить риск столкновения сземлей,атакжевотсутствиипрепятствийна путипадения. Рисунок6.с,страница9. высота h1 должнасоставлятьот0до1.5м. высота h2 должнабытьравнакакминимум 1м. t ―этоминимальнаябезопаснаявысотапод ногамиоператора. Этавеличиназависитоттипасредствзащитыот падения,которыеприсоединяютсякпривязным ремням: • Дляblocfor™ минимальная величина t =3м. • Дляstopfor™ минимальная величина t =4м. • Для троса с аккумулятором энергии минимальная величина t =6м. • Для stopcable™ (EN 353-1) минимальная величина t =2м. • Для stopcable™ (EN 353-2) минимальная величина t =4м. 16. Следует осуществлять техническое обслуживание и хранить привязные ремни в соответствии с инструкцией. Несоблюдение правилтехническогообслуживанияихранения может крайне негативно отразиться на сроке службыоборудования. 17. В целях безопасности оператора необходимо соблюдатьправильноеположениеоборудования и узла крепления, а также выполнять работу такимобразом,чтобысвестикминимумуриск паденияиеговысоту. 18. В целях безопасности пользователя при реализации продукции за пределами первой страны назначения дистрибьютор должен предоставить следующие сведения: руководство по эксплуатации, инструкции по техническому обслуживанию, документацию о проведении периодического контроля и ремонтныхоперацийнаязыкестраны,вкоторой будетиспользоватьсяоборудование. ПРИМЕЧАНИЕ Вслучаепримененияоборудованиядляособых целейследуетобращатьсявTRACTEL ® . 2. Определения и условные обозначения 2.1. Определения «Пользователь» :лицоилислужба,ответственные за управление и безопасную эксплуатацию продукта,описанноговруководстве. «Технический специалист» : квалифицированный специалист, который несет ответственность за операции по техническому обслуживанию, описанные в руководстве и разрешенные 2. Определения и условные обозначения

41. 41 NL dat de bloedsomloop wordt afgesneden en om een tintelendgevoeltevermijden. • Tijdenshangendewerkzaamhedenmetgebruikvan eenharnasmeteenklimgordel,ishetverplichtom regelmatig de afstelelementen en verankeringspunten tijdenshetgebruiktecontroleren. Plaatsing van de zitplank: • Bevestig de 2 connectors (EN 362) aan het uiteinde van de riemen van de zitplank aan het hangende werksysteem (afbeelding 8.b). • Pas de lengte van de riemen aan voor optimaal comforttijdensdewerkzaamheden. • Gebruik de zitplank altijd in combinatie met een harnasgordel (afbeeldingen 8.c – 8.d). Bevestiging van de zitplank voor het lopen: • Bevestig de zitplank aan de harnasgordel met de plastic lus (afbeelding 8.a). GEVAAR : voordat u de zitplank gebruikt, controleertuofdezecompatibelismethetverbonden materiaal.Ingevalvantwijfelneemtucontactopmet TRACTEL ® . 7. Componenten en materialen 7.1. Omschrijving van de componenten 1. X-Pad. 2. Schouderbanden. 3. Afstelling schouderbanden. 4. Gesp thorax 5. Automatische gesp. 6. Etiket. 7. Elastische lus. 8. Gereedschapshouder. 9. Klimgordel. 10. Zadelband. 11. Rugplaat. 12. Bevestigingselement rug. 13. Bevestigingselement borstbeen. 14. Bevestigingselement buik. 15. Bevestigingselementzijkant. 16. Service ring. 7. Componenten en materialen 17. Valverklikkerzoneborstbeen. 18. Valverklikkerzonerug. 7.2. Omschrijving van de verankeringspunten Referenties die gebruikt worden op het HT harnas om de verschillende verankeringspunten aan te geven: • A : geeft de markering "A" aan op de verankeringspunten die bestemd zijn voor de valbeveiligingssystemen. • A/2 : geeft de marker "A/2" aan op de verankeringspunten dei bestemd zijn voor valbeveiligingssystemen die symmetrische gekoppeld moeten worden aan de ander met behulp van een connector EN 362 om een uniek verankeringspunt te maken. • M : geeft een verankeringspunt van de werkplekpositionering aan (EN 358). • S : geeft een hangend verankeringspunt aan voor werkzaamhedenopgespannenlijn(EN813). 7.3. Materialen • Riem + naden: polyester. • Gespenvanverzinktstaalofkataforeseenaluminium coating. • Rugplaat van schuim bekleed met cordura. • Rugplaat, lussen: polyethyleen, thermoplastische elastomeer. 8. Verbonden uitrustingen Valstopsysteem (EN 363) • Een verankering (EN 795). • Een connector aan het uiteinde (EN 362). • Eenvalbeveiligingssysteem(EN353-1/2–EN355– EN 360). • Een connector (EN 362). Voordat men een valbeveiligingssysteem EN 363 gebruikt, moet de gebruiker ervoor zorgen dat alle samenstellende onderdelen in goede bedrijfsstaat verkeren. 9. Onderhoud en opslag • Wanneer een harnas vuil is, dient u deze schoon te maken met helder en koud water met eventueel eenwasmiddelvoorfijntextiel,metgebruikvaneen synthetischeborstel.zieafbeelding5.a. • Wanneer tijdens het gebruik of tijdens het reinigen een harnas nat is geworden, dient u deze op een natuurlijkemaniertelatendrogen,indeschaduwen uit de buurt van iedere warmtebron. zie afbeelding 5.b. • Tijdens het transport en de opslag beschermt u de 8. Verbonden uitrustingen 9. Onderhoud en opslag

74. 74 GR • Διαθέσιμα σημεία πρόσδεσης ανάλογα με τον τύπο εξάρτυσης: Σημεία πρόσδεσης Ανακόπτηςπτώσης Συγκράτησηστη θέσηεργασίας Ανάρτηση Τύπος εξάρτυσης Ραχιαίο Στερνικό Θωρακικό Πλευρικό Ομφαλικό 54 1 0 2 0 0 55 1 1 0 0 0 56 1 1 0 1 0 promast 1 1 2 1 1 secours 1 1 0 1 1 electra 1 1 0 1 0 transport 1 1 0 1 1 greentool 1 1 0 1 1 easyclimb 1 1 2 1 0 σιδηροτροχιάς για κλίμακα. Το θωρακικό σημείο αγκύρωσης έχει την ιδιαιτερότητα να μετακινείται, κατάτηδιάρκειαμιαςπτώσης,μέσωτουξηλώματος μιαςραφής.Πατενταρισμένηλειτουργικήαρχή.Έχει τοποθετηθείειδικάγιατηνεφαρμογήαυτήέτσιώστε ναμηνενοχλείταιοχειριστήςκατάτηνάνοδοήτην κάθοδο. • Η εξάρτυση greentool είναιμιαεξάρτυσημεταφοράς εξοπλισμένημεκάθισματοοποίοβελτιώνειτηνάνεση χρήσηςκατάτηδιάρκειατηςεργασίαςσεύψος. • Το κάθισμα είναιέναστοιχείοάνεσηςγιατηνεργασία σε ύψος. Πρέπει οπωσδήποτε να συνδυάζεται με ολόσωμη εξάρτυση και με σύστημα ανακοπής πτώσης. • Το κάθισμα διαθέτει σημεία για την ανάρτηση μικροεξοπλισμού. Έκδοση με Διάταξη elastrac™ : οι εξαρτύσεις ΗΤ μπορούν να εξοπλιστούν με δυοδιατάξεις elastrac™ οι οποίες στερεώνονται στους ραχιαίους ιμάντες της εξάρτυσης. Οι διατάξεις αυτές προορίζονται στο να παρέχουνμιαελαστικότητα4cmσεκάθειμάντα. ΚΊΝΔΥΝΟΣ : Μην χρησιμοποιείτε τις εξαρτύσεις για άλλες εφαρμογές από την προστασία έναντι πτώσεων από ύψος: η χρήση της εξάρτυσης στο πλαίσιο ψυχαγωγικών ή αθλητικών δραστηριοτήτων απαγορεύεται. 5. Αντενδείξεις χρήσης Απαγορεύεταιαυστηρά: • η χρήση της εξάρτυσης HT εάν παρουσιάζει το παραμικρό ελάττωμα ως προς την εμφάνιση στους ιμάντες,τιςπόρπεςήτιςραφές. • η χρήση της εξάρτυσης ΗΤ χωρίς να έχετε εξουσιοδοτηθεί, εκπαιδευτεί και κριθεί αρμόδιος γι αυτό ή ελλείψει αυτού, χωρίς να βρίσκεστε υπό την επίβλεψη ενός ατόμου εξουσιοδοτημένου, 5. Αντενδείξεις χρήσης • Χρήση της κάθε εξάρτυσης ΗΤ ανάλογα με τα στοιχεία πρόσδεσης που διαθέτει: – Ραχιαίο σημείο πρόσδεσης: προορίζεται για την πρόσδεση ενός συστήματος ανακοπής πτώσης ή ενόςαναδέτηπεριορισμού. – Στερνικό σημείο πρόσδεσης: προορίζεταιγιατην πρόσδεση ενός συστήματος ανακοπής πτώσης ή ενόςαναδέτηπεριορισμού.Συνιστάταιγιαανέβασμα σεσκάλαήγιαεργασίασεστέγη. – Πλευρικά σημεία πρόσδεσης της ζώνης : προορίζονται για την πρόσδεση αναδετών συγκράτησηςστηθέσηεργασίας. ΚΊΝΔΥΝΟΣ : Μην χρησιμοποιείτε ως σημείο πρόσδεσηςτουανακόπτηπτώσηςταπλευρικάσημεία πρόσδεσης της ζώνης τα οποία προορίζονται αποκλειστικά για τη διατήρηση στη θέση εργασίας (EN358)σεσυνδυασμόμεέναναναδέτησυγκράτησης στηθέσηεργασίας(EN358). ΚΊΝΔΥΝΟΣ : Σε ένα σύστημα συγκράτησης στη θέση εργασίας, ο αναδέτης πρέπει να παραμένει τεντωμένος και η ελεύθερη μετακίνηση πρέπει να περιορίζεταιτοπολύστα0.6m. – Ομφαλικό σημείο πρόσδεσης: προορίζεται για τηνπρόσδεσηεξαρτημάτωνμετακίνησηςεπάνωστο σχοινίόπωςοισφιγκτήρεςήταμέσακαταβίβασης. ΚΊΝΔΥΝΟΣ :Μόνοταστοιχείαπρόσδεσηςμετην ένδειξη«A»ή«A/2»,εάνείναισυνδεδεμέναμαζίσεένα άλλοσημείοπουφέρειτηνένδειξη«A/2»,μπορούννα χρησιμοποιηθούν για τη σύνδεση με σύστημα ανακοπήςπτώσης.Ηπρόσδεσησεοποιοδήποτεάλλο σημείοείναιεπικίνδυνηκαιαπαγορεύεται. • Η εξάρτυση easyclimb διαθέτειέναθωρακικόσημείο αγκύρωσηςτοοποίοέχεισχεδιαστείκαιτοποθετηθεί ειδικά για τη σύνδεση με ανακόπτη πτώσης

34. 34 DE 10. Konformität der Ausrüstung Die Firma TRACTEL SAS. – RD 619 – Saint- Hilaire-sous-Romilly – F-10102 Romilly-sur-Seine, France erklärt hiermit, dass die in dieser Anleitung beschriebeneSchutzausrüstung: • den Bestimmungen der Europäischen Richtlinie 89/686/EWGvomDezember1989entspricht, • mit der PSA identisch ist, die die EG- BaumusterbescheinigungvonAPAVESUDEUROPE SAS – CS 60193 – 13322 Marseille Cedex 16 – France mit der Kennnummer 0082 erhalten hat und gemäß den Normen EN 361 aus dem Jahr 2002, EN 358 aus dem Jahr 1999 und EN 813 aus dem Jahr 2008geprüftwurde, • gemäß dem von Artikel 11B der Richtlinie 89/686/ EWG vorgeschrieben Verfahren der Kontrolle einer gemeldeten Stelle unterliegt: APAVE SUDEUROPE SAS – CS 60193 – 13322 Marseille Cedex 16 – France,Kennnummer0082. 11. Produktkennzeichnung Das Etikett jedes Auffanggurts enthält folgende Angaben: a. die Handelsmarke: TRACTEL ® ; b.dieProduktbezeichnung; c.dieBezugsnormgefolgtvomAnwendungsjahr; d.dieProduktreferenz:z.B.010642; e. das CE-Logo gefolgt von der Kennnummer der gemeldeten Stelle zur Produktionsüberwachung 0082; f.Herstellungsjahrund-woche; g. die Seriennummer; h.einPiktogramm,dasanzeigt,dassvorderBenutzung die Anleitung gelesen werden muss; w. maximale Tragfähigkeit. 12. Regelmäßige Prüfung und Reparatur EineregelmäßigejährlichePrüfungistobligatorisch,aber je nach Benutzungshäufigkeit, Umweltbedingungen undVorschriftendesUnternehmensoderEinsatzlandes können die regelmäßigen Prüfungen häufiger notwendig sein. Die regelmäßigen Prüfungen müssen von einem befugten Fachtechniker gemäß den Prüfverfahren des Herstellersdurchgeführtwerden,diesichinderDatei „PSA-Prüfungsanleitung von TRACTEL ® ”finden. Die Prüfung der Lesbarkeit der Kennzeichnung auf dem Produkt ist fester Bestandteil der regelmäßigen Prüfung. Nach Abschluss der regelmäßigen Prüfung muss 10. Konformität der Ausrüstung 11. Produktkennzeichnung 12. Regelmäßige Prüfung und Reparatur die Wiederinbetriebnahme durch den befugten Fachtechniker, der die regelmäßige Prüfung durchgeführt hat, schriftlich mitgeteilt werden. Diese Wiederinbetriebnahme des Produkts muss auf der Kontrollkarte in der Mitte dieser Anleitung festgehalten werden. Diese Kontrollkarte muss während der gesamten Lebensdauer des Produkts bis zu seiner Außerbetriebnahme aufbewahrt werden. Nachdem es einen Absturz aufgefangen hat, muss dieses Textilprodukt obligatorisch ausgemustert und zerstört werden, selbst wenn es keine sichtbare Beschädigung aufweist. 13. Lebensdauer Die textilen PSA von TRACTEL ® wie Auffanggurte, Verbindungsmittel, Seile und Falldämpfer, die mechanischen PSA von TRACTEL ® wie stopcable™- Steigschutzeinrichtungenundstopfor™-Auffanggeräte, die automatischen blocfor™-Höhensicherungsgeräte und die Laufsicherungen von TRACTEL ® dürfen nur benutzt werden, wenn ab dem Herstellungsdatum Folgendes gewährleistet wird: – normale Benutzung unter Einhaltung der BenutzungsvorschriftendieserAnleitung. – regelmäßige Prüfung wenigstens 1 Mal jährlich durch einen befugten Fachtechniker. Nach Abschluss der regelmäßigen Prüfung muss die Wiederinbetriebnahme der PSA schriftlich genehmigt werden. – strenge Einhaltung der in dieser Anleitung aufgeführten Lager- und Transportbedingungen. 14. Ausmusterung Bei der Ausmusterung des Produkts müssen die einzelnen Bauteile durch Trennung der metallischen und synthetischen Werkstoffe recycelt werden. Diese Werkstoffe müssen von einem Fachunternehmen recycelt werden. Bei der Ausmusterung muss die Demontage der Bauteile von einer sachkundigen Person durchgeführt werden. 13. Lebensdauer 14. Ausmusterung

93. 93 SE • Ettfallskyddssystem(EN353-1/2–EN355–EN360). • Ett kopplingsdon (EN 362). Innan du använder ett EN 363 fallskyddssystem, kontrollera att varje komponent går att använda och fungerar korrekt. 9. Skötsel och förvaring • Omenseleärsmutsig,måstedenrengörasmedrent ochkalltvatten,eventuelltmedtillsatsavtvättmedel för ömtåliga textilier, använd syntetisk borste: se figur5.a. • Om det under användningen eller rengöringen en sele harblivitblöt,måstedentorkasavsigsjälviskuggan bortafrånallvärmekälla:sefigur5.b. • Undertransportochlagring,skyddautrustningenmot allangreppsrisk(vasskant,direktvärme,kemikalier, UV,...):sefigur5.c. 10. Utrustningens överensstämmelse Firman TRACTEL SAS. – RD 619 – Saint-Hilaire-sous- Romilly–F-10102Romilly-sur-Seine,France,förklarar härmed att den säkerhetsutrustning som beskrivs i denna instruktionsbok: • uppfyller kraven i EU-direktivet 89/686/EEG av december 1989; • är identisk med den personliga skyddsutrustning somCE-typgodkäntsavAPAVESUDEUROPESAS –CS60193–13322MarseilleCedex16–France, identifierat med nummer 0082, och utprovats enligt följandenormer:EN361frånår2002,EN358frånår 1999 och EN 813 från år 2008. • har genomgått det förfarande som anges i art. 11B i direktiv 89/686/EEG, under kontroll av ett anmält organ: APAVE SUDEUROPE SAS – CS 60193 - 13322MarseilleCedex16–France,identifieratmed nummer 0082. 11. Märkning Etikettenpåvarjeseleanger: a. Varumärket: TRACTEL ® ; b. Produktens beteckning: c. Referensnormen med tillämpningsåret; d. Produktens beteckning: ex 010642; e.CE-logotypen följd av numret 0082, dvs. identifikationsnumret för det anmälda organ som ansvarar för tillverkningskontroll; f. Tillverkningsår och -vecka; g. Serienumret; h. En symbol som anger att man måste läsa instruktionerna före användning; w. Max arbetslast. 9. Skötsel och förvaring 10. Utrustningens överensstämmelse 11. Märkning 12. Regelbunden översyn och reparation En regelbunden årlig översyn är obligatorisk, men beroendepåhuroftadenanvänds,påmiljöförhållanden och företagets övriga föreskrifter eller gällande i motsvarande land, kan regelbundna översyner förekomma oftare. Regelbundna översyner ska utföras av en behörig och kompetent tekniker i enlighet med tillverkarens vedertagna undersökningsförfaranden som står i filen ”Instruktioner för kontroll av personliga skyddsutrustningar från TRACTEL ® ”. Kontroll av läsbarhet av produktens märkning ingår i den regelbundna översynen. Efteravslutadregelbundenöversyn,måsteåtertagning i drift meddelas skriftligen av behörig och kompetent tekniker som utförde den regelbundna översynen. Denna återtagning i drift av produkten ska registreras på det kontrollblad som finns i mitten av denna instruktionsbok. Detta kontrollblad ska förvaras under produktens hela livslängd tills den slutgiltigen kasseras. Efterattdennatextilproduktharstoppatettfall,måste den ovillkorligen skrotas och förstöras, även om den inte uppvisar någon synlig förändring. 13. Livslängd PSU i textil från TRACTEL ® såsom selar, hållinor, rep och energiupptagare, mekaniska PSU från TRACTEL ® såsom stopcable™ och stopfor™ fallskyddsanordningar, blocfor™ automatiska fallskyddsblock och livlinor från TRACTEL ® får bara användas från och med motsvarande tillverkningsdatum underföljandeförutsättningar: – normal användning i enlighet med rekommendationerna för användning som står i denna bruksanvisning. – om de genomgått en regelbunden översy som ska utföras minst 1 gång om året av en behörig person och kompetent tekniker. Vid slutet av denna regelbundnaöversynmåstePSUskriftligenförklaras duglig för återtagning i drift ; – alla villkor för förvaring och frakt som står i denna instruktionsbok ska vara strängt uppfyllda. 14. Skrotning Vid slutgiltig skrotning av produkten, måste de olika komponenterna återvinnas genom att sortera bort metallmaterial och syntetmaterial. Dessa material ska lämnas för återvinning till specialiserade organ. Vid skrotning,måstedemonteringförisärtagningavdess beståndsdelar utföras av en kompetent person. 12. Regelbunden översyn och reparation 13. Livslängd 14. Skrotning

25. 25 GB Figure 3. Totightenthestraps,pullthefreeendA:Figure3,to loosenthestraps,pullontheadjustmentbuckleB. Forsizes:SeeFigure4. • Select the most suitable anchor point on the harness to receive your fall arrest system based on the work to be performed (Figures 7.a to 7.f). NOTE :Whereverpossible,theanchorpointwill be located above the user. The anchor point must have a minimum strength of 10 kN or comply with EN 795. Before using the harness: • Perform an initial suspension test in a safe place, toensurethattheharnessisproperlyadjustedand that it provides an acceptable level of comfort for the intended use. • Check the connection to an anchor point or structure is made using an EN 362 connector. • Verify that the fall arrest system is attached to the harness using an EN 362 connector on a connection point marked with an "A" or two attachment points marked"A/2". • TheattachmentpointsoftheHTharnessmarked"A/2" are symmetrical and must be linked together by using anEN362connector:seefiguresatthebeginningof thismanual,thewholethingmustbeconnectedtothe fall arrest system. DANGER : Points not marked "A" or "A/2" are points to secure to the worksite or suspension points. They should not be used for fall protection. DANGER : Check the correct locking of all the buckles and connectors before use. Figure 6.a and 6.b. DANGER :Checkthattheclearanceissufficient and that there is no risk of collision with an obstacle in the path of the fall. The clearance is that of the fall protection system used (refer to the manual of the fall arrest system used) to which you should add 1m for safety: see Figure 6.c. DANGER : Before and during use, you should consider how any rescue could be provided effectively and safely within less than 15 minutes. Beyond this time,theoperatorisindanger. Using when suspended: • Work in suspension is reserved for trained operators withspecificauthorisationforsuchuse. • Theheightofintervention,thepresenceofthedrop can have traumatic effects. The operator must have beendeclaredmedicallyfitforthistypeofintervention. • When using a harness equipped with a thigh strap belt, the operator must change the position of the straps on the thighs to avoid the risk off cutting off the blood supply and experiencing pins and needles. • When in suspended use of a harness equipped with a thighstrapbelt,itisimperativetoregularlycheckand adjustattachmentitemsduringuse. Setting up the swing seat: • Hook the two connectors (EN 362) at the end of the harness straps to the suspended work system (figure8.b). • Adjust the strap length for optimum comfort while working. • Always use the harness in conjunction with a fall arrest harness (Figures 8.c – 8.d). Attaching the swing seat for walking: • Attach the swing seat to the harness belt with the plastic buckle (Figure 8.a). DANGER :beforeusingaswingseat,makesureit is compatible with the associated equipment. If in doubt,contactTRACTEL ® . 7. Components and materials 7.1. Names of parts 1. X-Pad. 2. Shoulder strap. 3. Shoulderstrapadjustment. 4. Thoracic buckle. 5. Automatic buckle. 6. Label. 7. Elastic pass band. 8. Tool holders. 9. Thigh strap belt. 10. Seat strap. 11. Back support. 12. Dorsal attachment element. 13. Sternal attachment element. 14. Ventral attachment element. 15. Lateral attachment element. 16. Service ring. 17. Sternal fall arrest indicator. 18. Dorsal fall arrest indicator. 7.2. Designation of attachment points References used in the HT harnesses to designate the different attachment points: • A : the marking "A" on attachment points designates them for fall arrest systems. • A/2 : the marking "A/2" on the attachment points designates them for fall arrest systems to be coupled symmetrically to each other with an EN 362 connector to make one single attachment point. • M : designates an attachment point for securing at the workstation (358). • S : designates a suspension attachment point for work on tensioned rope (EN 813). 7. Components and materials

110. 110 PL Spis treści Strona Zalecenia standardowe ...................... 110 1 . Zalecenia priorytetowe ................... 110 2 .Definicjeipiktogramy ..................... 111 3 .Warunkiużytkowania ...................... 112 4 .Funkcjeiopis ................................. 112 5 .Ograniczeniaużytkowania ............. 114 6 .Instalacja ........................................ 115 7 .Komponentyimateriały .................. 116 8 .Wyposażeniedodatkowe ............... 116 9 .Konserwacjaiprzechowywanie ..... 116 10 .Zgodnośćsprzętu ......................... 117 11 .Oznaczenia ................................... 117 12 .Przeglądyokresoweinaprawy ..... 117 13 .Czasużytkowania ........................ 117 14 .Wycofaniezużytkowania ............. 117 Zalecenia standardowe Zmyśląozapewnieniuciągłegodoskonaleniaswoich produktów, firma Tractel ® zastrzega sobie możliwość wprowadzenia w dowolnej chwili jakichkolwiek modyfikacji wyposażenia stanowiącego przedmiot niniejszejinstrukcji,którezostanąuznanezaużyteczne. Firmy należące do Grupy Tractel ® oraz ich autoryzowani sprzedawcy mogą przekazać Państwu dokumentacjędotyczącąpełnejgamyasortymentowej innychproduktówTractel ® ,urządzeńdopodnoszenia orazichakcesoriów,wyposażeniadostępudomiejsca pracidościanfasadowych,systemówzabezpieczenia ładunków, elektronicznych wskaźników obciążenia, systemówzatrzymywaniaupadkówitd. SiećjednostekTractel ® możezapewnićPaństwuusługi serwisoweidotyczącekonserwacjiokresowej. Zalecenia standardowe 1. Zalecenia priorytetowe 1. Uprzęże HT stanowią element systemu zabezpieczenia przed upadkiem. Są one zgodne z normą EN 361. Są one wyposażone w pasy przytrzymujące na stanowisku, zgodne z normą EN358.Tedwarodzajesprzętumogąbyćużywane tylko przez jedną osobę, przeszkoloną i/lub kompetentnąlubprzezoperatora,któryznajdujesię podbezpośrednimnadzoremtakiejosoby. 2. Zewzględówbezpieczeństwaiwceluoptymalnego wykorzystania możliwości uprzęży HT, przed jej użyciem należy koniecznie zapoznać się z informacjami zawartymi w instrukcji dostarczonej przez firmę TRACTEL SAS. Egzemplarz tej instrukcji musi zostać zachowany i powinien być dostępny dla każdego operatora. Dodatkowe egzemplarze instrukcji mogą zostać dostarczone na żądanie. Pierwsza próba zawieszenia powinna być przeprowadzona w bezpiecznym miejscu, aby można było się upewnić, że uprząż jest dobrze wyregulowana i zapewnia wystarczający komfort pracywwarunkachjejprzyszłegostosowania. 3. Przed rozpoczęciem użytkowania tego sprzętu zabezpieczającego należy koniecznie przejść przeszkolenie w zakresie jego obsługi. Sprawdzić stan wyposażenia używanego w połączeniu z produktemiupewnićsię,czyilośćwolnejprzestrzeni podużytkownikiemjestwystarczająca. 4. Jeśli stan uprzęży, oceniany wzrokowo, jest nieodpowiedni, całość sprzętu musi zostać sprawdzona przez Tractel SAS lub przez uprawnionego, kompetentnego technika, który musi potwierdzić na piśmie swoją zgodę na ponowne użytkowanie systemu. Zalecane jest przeprowadzenie kontroli wzrokowej sprzętu przed każdymużyciem. 5. Każda modyfikacja sprzętu lub zastosowanie dodatkowego elementu wymaga wcześniejszej pisemnejzgodyfirmyTRACTELSAS.Sprzętmoże być transportowany i przechowywany tylko w jego oryginalnym opakowaniu. 6. Nie wolno używać uprzęży, która nie została poddanaprzeglądowiokresowemuwciąguostatnich 12 miesięcy. Uprząż może być wykorzystywana ponownie dopiero po przeprowadzeniu nowego przeglądu okresowego przez uprawnionego, kompetentnegotechnika,którymusipotwierdzićna piśmie swoją zgodę na ponowne użytkowanie. W raziebrakutakiegoprzegląduizezwolenia,uprząż musizostaćwycofanazużytkowaniaizniszczona. Jeśliuprzążposłużyładozatrzymaniaupadku,musi zostaćwycofanazużytkowaniaizniszczona. 1. Zalecenia priorytetowe

84. 84 NO arbeidet som skal utføres • Ta på seg sikkerhetsselen ved å plassere stroppene flattpåkroppen. • Låsallelåsespennenepåsikkerhetsselen:sefigur3. • Juster lengden på de forskjellige stroppene: verken for stramt eller forslaktjustertforåoppnåmaksimalkomfortvedbruk samt optimal fallsikring. Bare slik gir selen effektiv beskyttelse:sefigur3. For å stramme stroppene, trekk i den løse enden A: figur 3, for å løsne stroppene, trekk i justeringsspennenB. Forstørrelsene:sefigur4. • Velg det festepunktet på sikkerhetsselen som det er best egnet å kople fallsikringssystemet til i forhold til detarbeidetsomskalutføres(figur7.atil7.f). MERK : I den utstrekning det er mulig, bør forankringspunktet befinne seg over brukeren. Forankringspunktet må ha en minimumsmotstand på 10kN,ogværeisamsvarmedstandardenEN795. Før sikkerhetsselen tas i bruk: • Foreta først en hengetest på et sikkert sted for å forsikresegomatsikkerhetsselenerriktigstrammet, og at den er komfortabel å ha på seg med hensyn til den forutsette bruken. • Sjekk at tilkoplingen til forankringspunktet eller strukturen,blirutførtvedhjelpavenEN362-kopling. • Sjekk at fallsikringssystemet er koplet til sikkerhetsselen med EN 362-kopling på et festepunkt merketmed”A”,ellerpåtofestepunktermerketmed ”A/2”. • Festepunktene på HT-sikkerhetsselen merket med ”A/2” er symmetriske, og må obligatorisk koples sammen med en EN 362-kopling: se figurene først idennemanualen,heleenhetenmåværekoplettil fallstoppsystemet. FARE : Punktene som ikke er merket med ”A” eller”A/2”erpunktertilopprettholdelseiarbeidsposison eller hengepunkter. De må ikke brukes til fallbeskyttelsen. FARE :Sjekkatallespennerogkoplingerlåser seg på riktig måte før bruk. Fig 6.a og 6.b. FARE :Sjekkatdenfriehøydenertilstrekkelig,og atdetikkefinneshindringerellergjenstanderifallsonen som man kan kollidere med. Den frie høyden er den til det fallsikringssystemet som brukes (se bruksanvisningen til det brukte fallsikringssystemet), pluss1metersikkerhetshøyde.sefigur6.c. FARE :Førbrukogunderbruk,mådutenkepå hvordaneneventuellredningsaksjonvilkunnebliutført på en effektiv og sikker måte innen en frist på mindre enn15minutter.Utoverdennetidsfristenviloperatøren være i livsfare. Bruk i hengeposisjon: • Arbeidihengeposisjonerforbeholdtoperatørersom harfåttspesifikkopplæringioggodkjennelsetildenne bruken. • Arbeidshøyden og tomrommet under operatøren kan være traumatiserende. Operatøren må ha blitt erklært i medisinsk stand til å foreta denne typen arbeid. • Vedbrukavsikkerhetsselemedlårbeltestropper,må operatøren skifte stilling på lårstroppene for å unngå risikoforkompresjonavblodtilførselenogdovenheti legemsdelene. • Vedbruk,ihengendeposisjon,avensikkerhetssele med lårstroppbelte, er det svært viktig å sjekke justerings- og festeelementene regelmessig under bruk. Installasjon av setet: • Feste de 2 koplingene (EN 362) i enden av setestroppenepåsystemetforarbeidihengeposisjon (figur8.b). • Juster lengden på stroppene for å oppnå best mulig komfort under arbeidet. • Setet må alltid brukes sammen med en sikkerhetssele (figur8.c-8.d). Feste av setet ved gange: • Feste setet til selebeltet ved hjelp plastspennen (figur8.a). FARE : sjekk at setet er kompatibelt med tilleggsmaterielletførdettasibruk.Vedtvil,takontakt med TRACTEL ® . 7. Komponenter og materialer 7.1. Beskrivelse av komponentene 1. X-Pad. 2. Sele. 3. Selejustering. 4. Brystspenne. 5. Automatisk spenne. 6. Merkelapp. 7. Elastisk hempe. 8. Verktøyholder. 9. Lårstropp. 10. Sittestropp. 7. Komponenter og materialer

102. DK 102 Indholdsfortegnelse Side Standard anvisninger ......................... 102 1 . Generelle advarsler ........................ 102 2 .Definitionerogpiktogrammer ......... 103 3 . Brugsbetingelser ............................ 104 4 . Funktioner og beskrivelse .............. 104 5 . Advarsler mod forkert brug ............. 105 6 . Installation ...................................... 106 7 . Komponenter og materialer ............ 108 8 . Tilknyttet udstyr .............................. 108 9 . Vedligeholdelse og opbevaring ...... 108 10 .Udstyretsoverensstemmelse ....... 108 11 . Mærkning ...................................... 108 12 . Periodisk kontrol og reparation ..... 109 13 . Levetid .......................................... 109 14 . Bortskaffelse ................................. 109 Standard anvisninger I den hensigt at garantere en konstant forbedring af sine produkter forbeholder Tractel ® sig mulighed for på etvilkårligttidspunktatforetageenhverændring,der anses for at være fordelagtig på udstyret i nærværende vejledning. Firmaerne i TRACTEL ® koncernen og deres autoriserede forhandlere udleverer på forespørgsel dokumentationer til udvalg med andre TRACTEL ® produkter, apparater til løft og træk af laster med tilbehørsdele, udstyr til adgang på byggepladser og facader, sikkerhedsanordninger til laster, elektroniske lastindikatorer m.m. TRACTEL ® netværket kan yde eftersalgsservice og periodisk kontrol. Standard anvisninger 1. Generelle advarsler 1. HT faldsikringsseler er elementer i faldsikringssystemet. De er i overensstemmelse med standarden EN 361. De er udstyret med bælter tilfastholdelsepåarbejdspostenioverensstemmelse med standarden EN 358. Disse to typer udstyr må kun bruges af en enkelt person, der har fulgt et kursus i brugen af dem/eller som er kompetent ellerafenoperatør,dererunderopsynafensådan person. 2. Før en HT faldsikringssele tages i brug, er det uundværligtformaterialetssikkerhedogeffektivitet, at brugeren har læst og forstået oplysningerne i den udleverede vejledning af TRACTEL SAS. Denne vejledning skal være tilgængelig for enhver bruger. Ekstra eksemplarer udleveres på forespørgsel. Det anbefales at foretage et første forsøgmedophængningetsikkertstedforatsikre, at faldsikringsselen er indstillet korrekt og yder en acceptabel komfort til den forudsete brug. 3. Før dette sikkerhedsmateriel tages i brug er det strengt nødvendigt at have fulgt et kursus vedrørende dennebrug.Undersøgdettilknyttedeudstyrstilstand ogkontroller,atdenfriehøjdeertilstrækkelig. 4. Hvis en faldsikringssele ikke er i tilsyneladende god stand,skaldenkontrolleresafTRACTELSASelleraf enautoriseretogkompetenttekniker,somskalgive skriftlig tilladelse til at tage systemet i brug igen. Det anbefales at foretage en visuel kontrol før hver brug. 5. Dermåikkeforetagesændringerellertilføjelsertil udstyret uden forudgående skriftlig samtykke heri fraTRACTEL SAS. Udstyret skal transporteres og opbevares i sin oprindelige emballage. 6. Enfaldsikringssele,derikkeharværetgenstandfor enperiodiskkontroliløbetafdesidste12måneder, måikkebruges.Denmåikkebrugesigen,førderer blevet udført en periodisk kontrol af en autoriseret og kompetenttekniker,derskalgiveskriftligtilladelsetil dens genbrug. Hvis denne kontrol og tilladelse ikke udføres, skal faldsikringsselen tages ud af drift og destrueres.Hvisdenharstandsetetfald,skalden tages ud af drift og destrueres. 7. HT falsikringsselernes maksimale brugsbelastning er 150 kg. 8. Hvis brugerens vægt plus vægten af hans udstyr og værktøjerindbefattetmellem100kgog150kg,er detstrengtnødvendigtatsikresig,atdensamlede vægt(bruger+udstyr+værktøj)ikkeoverstigerden maksimale brugsbelastning for hvert enkelt element i faldsikringssystemet. 9. Dette udstyr er egnet til en anvendelse på en udendørs byggeplads og en temperatur indbefattet 1. Generelle advarsler

48. 48 ES del mismo y destruirlo. • Verificar en los componentes asociados que: El sistema de parada de caídas, la correa, los conectores y los demás sistemas asociados no presentan peligro de utilización. Para eso, referirse a los manuales específicos de cada producto. 6.2. Colocación y utilización Colocación del arnés: • Seleccionar el arnés más apropiado en función del análisis de riesgo que se realizó para el trabajo realizar. • Ponerse el arnés posicionando las correas a lo largo sobre el cuerpo. • Bloquear todas las hebillas de cierre del arnés: ver la figura 3. • Ajustar las longitudes de las diferentes correas: ni demasiado ajustadas, ni demasiado poco ajustadas a fin de obtener la máxima comodidad durante la utilización así como una protección anticaída óptima. Solo si se cumple esta condición el arnés protegerá eficazmente: ver la figura 3. Para apretar las correas, tirar del ramal libre A: figura 3; para aflojar las correas, tirar de la hebilla de ajuste B. Para las tallas: ver la figura 4. • Seleccionar el punto de enganche del arnés más adecuado para recibir su sistema de parada de caídas en función del trabajo a realizar (figuras 7 a 7.f). NOTA : En la medida de lo posible, el punto de anclaje estará ubicado por encima del usuario. El punto de anclaje debe presentar una resistencia mínima de 10 kN o estar conforme con la norma EN 795. Antes de utilizar el arnés: • Efectuar una primera prueba de suspensión en un lugar seguro, a fin de asegurarse de que el arnés está bien ajustado y proporciona un nivel de comodidad aceptable para la utilización prevista. • Verificar que la conexión en el punto de anclaje o en la estructura se haga mediante un conector EN 362. • Verificar que el sistema anticaída esté enganchado en el arnés mediante un conector EN 362 en un punto de enganche marcado con una «A» o en dos puntos de enganche marcados como «A/2». • Los puntos de enganche del arnés HT marcados como «A/2» son simétricos y deben ser conectados juntos imperativamente mediante un conector EN 362: ver las figuras al comienzo del presente manual; el conjunto debe ser conectado en el sistema de parada de caídas. PELIGRO : Los puntos no marcados como «A» o «A/2» son puntos de sujeción en el puesto de trabajo o puntos de suspensión. No deben ser utilizados para la protección anticaída. PELIGRO : Verificar el bloqueo correcto de todas las hebillas y de los conectores antes de la utilización. Fig. 6.a y 6.b. PELIGRO : Verificar que la altura libre es suficiente y que no hay riesgo de colisión con un obstáculo en la trayectoria de la caída. La altura libre es aquella del sistema anticaída utilizado (referirse al manual del sistema anticaída utilizado), a la cual hay que añadir 1 m de seguridad: ver la figura 6.c. PELIGRO : Antes y durante la utilización, usted debe considerar la manera de la cual se podría realizar el posible salvamento de forma eficaz y con total seguridad en un tiempo inferior a 15 minutos. Más allá de este plazo, el operador está en peligro. Utilización en suspensión: • El trabajo en suspensión está reservado a operadores que han recibido una formación y una habilitación específica para este uso. • La altura de intervención y la presencia del vacío pueden tener efectos traumatizantes. El operador debe haber sido declarado médicamente apto para este tipo de intervenciones. • Durante la utilización de un arnés equipado con un cinturón con muslera, el operador debe cambiar la posición de las correas en los muslos para evitar los riesgos de compresión sanguínea y de hormigueo. • Durante la utilización en suspensión de un arnés equipado con un cinturón con muslera, es imperativo verificar frecuentemente los elementos de ajuste y de enganche durante su utilización. Colocación del sillín: • Enganchar los 2 conectores (EN 362) en el extremo de las correas de sillín en el sistema de trabajo en suspensión (figura 8.b). • Ajustar la longitud de las correas para obtener una comodidad óptima durante el trabajo. • Siempre utilizar el sillín junto con un arnés anticaída (figuras 8.c – 8.d). Enganche del sillín para caminar: • Enganchar el sillín en el cinturón del arnés por la hebilla de plástico (figura 8.a). PELIGRO : antes de utilizar un sillín, verificar que es compatible con el material asociado. En caso de duda, contactar con TRACTEL ® .

39. 39 NL of, onder toezicht van een bevoegd persoon bent gesteld,dieopgeleidenvakkundigisverklaard,: • eenHTharnastegebruikenzonderdatdemarkering leesbaar is; • een HT harnas te gebruiken die vooraf niet gecontroleerd is; • een HT harnas te gebruiken die sinds 12 maanden geen periodieke inspectie heeft ondergaan, die uitgevoerd is door een technicus die schriftelijk toestemming heeft gegeven voor opnieuw gebruik ervan; • een HT harnas te verbinden met een structureel verankeringspunt dat sinds 12 maanden geen periodiekeinspectieheeftondergaan,dieuitgevoerd is door een technicus die schriftelijk toestemming heeft gegeven voor opnieuw gebruik ervan; • een HT harnas te gebruiken voor een andere toepassing dan de bescherming tegen valrisico van personen; • een HT harnas te verbinden met een ander punt dan zijnverankeringspunten; • een HT harnas te gebruiken in tegenstelling tot de informatie die bepaald is in paragraaf "13. Levensduur"; • een HT harnas te gebruiken door een persoon waarvandemassa,deuitrustingenhetgereedschap zwaarderisdan150kg; • een HT harnas te gebruiken met een lading tussen 100 en 150 kg (totale massa van de gebruiker, zijn uitrusting en zijn gereedschap) wanneer een element van het valstopsysteem een maximale gebruiksbelastingbezitdielageris; • een HT harnas te gebruiken die de val van een persoon heeft opgevangen; • een HT harnas te gebruiken in een corrosieve of explosiegevaarlijkeomgeving; • een HT harnas te gebruiken buiten de temperatuurzones om die bepaald zijn in deze handleiding; • eenHTharnastegebruikenwanneerdedoorrijhoogte niet voldoende is in het geval van de val van een persoon; • een HT harnas te gebruiken wanneer er zich een obstakelophettrajectvandevalbevindt; • een HT harnas te gebruiken wanneer we niet in een perfectefysiekeconditiezijn; • een HT harnas te gebruiken wanneer een vrouw in verwachting is; • een HT harnas te gebruiken wanneer één van de artikelen de veiligheidsfunctie van een ander elementingevaarbrengtofwanneerdezemetdeze interfereert; • een HT harnas te gebruiken wanneer de gordel in contact kan komen met scherpe kanten; • een HT harnas te gebruiken wanneer één van de valverklikkersgeactiveerdis:zieafbeelding2.a; • het valbeveiligingssysteem te bevestigen aan een structureel verankeringspunt waarvan de weerstand lager is dan 10 kN; • een HT harnas te gebruiken wanneer deze niet compleet is, wanneer deze vooraf gedemonteerd is geweest of wanneer de onderdelen vervangen of gewijzigdzijn; • een HT harnas te gebruiken wanneer er geen reddingsplanisopgezet; • een HT harnas te gebruiken wanneer niet alle gespen opdejuistewijzevergrendeldzijn; • een HT harnas te gebruiken wanneer niet alle riemen opdejuistemanieropdegebruikerzijnafgesteld; • een HT harnas te gebruiken wanneer het valbeveiligingssysteem niet op de juiste manier is verbonden met het verankeringspunt; • eenHTharnastegebruikenwanneerdeconnector, dieverbondenismethetvalbeveiligingssysteem,niet opdejuistemanierisvergrendeld; • eenvalbeveiligingteverbindenmeteenpuntzonder markering"A"of"A/2"; • een HT harnas te gebruiker wanneer er slechts één verankeringspunt met "A/2" is gemarkereerd en is verbonden met de connector van de valbeveiliging; • een HT harnas te gebruiken die uitgerust is met de elastrac™ kastjes, wanneer deze laatsten niet juist functionerenofwanneerdezedefectzijn; • hangend werkzaamheden te verrichten op een zitplank zonder een harnasgordel en een valbeveiligingssysteem dat op de juiste manier geïnstalleerd en gebruikt wordt (afbeelding 8.e); • een koppeling te gebruiken wanneer de riemen slecht afgesteldzijn; • eenzitplanktegebruikenwanneerdebevestigings- snelkoppelingen niet op de juiste manier zijn aangekoppeld aan het werksysteem dat opgehangen is; • opeenzitplanktewerkenwanneerdezenietopde juistemanierisgeïnstalleerd; • hangend werkzaamheden teverrichten wanneer de bediener voor het gebruik ervan niet opgeleid is; • hangend werkzaamheden teverrichten wanneer de bedienermedischgeziennietinstaatisvoorditsoort interventies. Andere manieren van onrechtmatig gebruik die niet indezelijstgenoemdworden.Talrijkeandereslechte toepassingen die bestaan en die we niet kunnen noemenofzelfsmaarkunnenbedenken.Inhetgeval vantwijfelofwanneerudezehandleidingnietbegrijpt, verzoekenwijuinformatieintewinnenbijTRACTEL ® . 6. Installatie 6.1. Controles voor gebruik BELANGRIJK : Controleer op het harnas of: • De riem en de naden zich in een perfecte staat bevinden. • Deriemendenadenmogengeensporenvanabrasie, 6. Installatie

113. 113 PL • Punkty zaczepu dostępne w zależności od typu uprzęży: Punkty zaczepu Zapobieganie upadkom z wysokości Podtrzymywanie na stanowisku pracy Podwieszenie Typ uprzęży Z zaczepem grzbietowym Z zaczepem mostkowym Z zaczepem piersiowym Z zaczepem bocznym Z zaczepem do pasa 54 1 0 2 0 0 55 1 1 0 0 0 56 1 1 0 1 0 promast 1 1 2 1 1 secours 1 1 0 1 1 electra 1 1 0 1 0 transport 1 1 0 1 1 greentool 1 1 0 1 1 easyclimb 1 1 2 1 0 • Uprzęż easyclimb jest wyposażona w piersiowy punkt zaczepu zaprojektowany i umieszczony w odpowiedniej pozycji specjalnie w celu połączenia z systemem zatrzymywania upadków na szynie, przeznaczonym do wykorzystywania podczas wchodzenia po drabinie. Piersiowy punkt zaczepu przemieszcza się podczas upadku przez otwarcie w jednym ze szwów. Jego zasada działania zastała opatentowana. Jest on umieszczony w specjalnej pozycji przeznaczonej do tego zastosowania, nie przeszkadzając operatorowi we wchodzeniu po drabinie lub schodzeniu z niej. • Uprząż greentool jest uprzężą transportową wyposażoną w krzesełko zwiększające komfort pracy w pozycji podwieszonej. • Krzesełko stanowi element zapewniający zwiększenie komfortu pracy w pozycji podwieszonej. Musi ono być obowiązkowo stosowane w połączeniu z uprzężą zabezpieczającą przed upadkiem i systemem zatrzymywania upadków. • Krzesełko jest wyposażone w punkty zaczepu umożliwiające zamocowanie niewielkiego wyposażenia. Opcja skrzynki elastrac™ : uprzęże HT mogą być wyposażone w dwie skrzynki elastrac™, mocowane do szelek uprzęży na plecach. Skrzynki te zapewniają elastyczność pasowi 4 cm na każdej z szelek. NIEBEZPIECZEŃSTWO : Nie używać uprzęży do innych zastosowań, niż zabezpieczenie przed upadkiem z wysokości: wykorzystywanie uprzęży w celach rekreacyjnych lub sportowych jest zabronione. • Zastosowanie uprzęży HT w zależności od ich zaczepów: – Uprzęż z zaczepem grzbietowym : używana z systemem zatrzymywania upadków lub linką amortyzacyjną. – Uprząż z zaczepem mostkowym : używana z systemem zatrzymywania upadków lub linką amortyzacyjną. Zalecana w przypadku wchodzenia na drabinę lub podczas pracy na dachu. – Uprząż z zaczepem bocznym do pasa : przeznaczona do stosowania z linką podtrzymującą na stanowisku pracy. NIEBEZPIECZEŃSTWO : Jako punktów zaczepu zabezpieczających przed upadkiem nie należy używać zaczepów bocznych pasa, przeznaczonych wyłącznie do podtrzymywania na stanowisku pracy (EN 358) łącznie z liną podtrzymującą (EN 358). NIEBEZPIECZEŃSTWO : W systemie podtrzymującym na stanowisku pracy, lina musi pozostawać naprężona, a maksymalne swobodne przemieszczenie musi być ograniczone do 0.6 m. – Uprząż z zaczepem przednim do pasa: przeznaczona do stosowania z akcesoriami umożliwiającymi przemieszczanie się wzdłuż liny, takimi jak elementy blokujące lub umożliwiające schodzenie. NIEBEZPIECZEŃSTWO : W systemie zatrzymywania upadków mogą być wykorzystywane jedynie punkty zaczepu oznaczone symbolem A lub A/2, jeżeli są łączone wspólnie z innym punktem oznaczonym symbolem A/2. Połączenie z jakimkolwiek innym punktem jest niebezpieczne i zabronione.

26. 26 GB 7.3. Materials • Strap + sewing thread: polyester. • Bucklesmadeofgalvanizedsteelorcataphoresisand aluminium coating. • Foam back support covered with cordura. • Backplate,loops:polyethylene,thermoplasticelastomer. 8. Associated equipments Fall arrest system (EN 363) • An anchor (795). • An end connector (EN 362). • Afallarrestsystem(EN353-1/2–EN355–EN360). • A connector (EN 362). BeforeusinganEN363fallarrestsystem,checkthat each component is usable and functioning properly. 9. Maintenance and storage • If a harness is dirty, clean it in clear, cold water possiblywithadetergentfordelicatetextiles,usinga synthetic brush: see Figure 5.a. • Ifduringuseorwashingaharnessgetswet,leaveit to dry naturally in the shade and away from any heat source: see Figure 5.b. • During transportation and storage, protect the equipment against the risk of attack (sharp edge, directheat,chemicals,UV,etc.):seeFigure5.c. 10. Equipment compliance TRACTEL SAS. - RD 619 - Saint-Hilaire-sous-Romilly -F-10102Romilly-sur-Seine,France,herebydeclares thatthesafetyequipmentdescribedinthisleaflet: • complies with the provisions of European Directive 89/686/EECofDecember1989; • is identical to the PPE which was the subject of the ECtypeexaminationissuedbyAPAVESUDEUROPE SAS-CS60193-13322MarseilleCedex16-France, identifiedbythenumber0082,andtestedaccordingto EN 361 2002; EN 358 and EN 813 from 1999 to 2008; • is subject to the procedure laid down byArt. 11 B of Directive89/686/EEC,underthecontrolofanotifiedbody: APAVESUDEUROPESAS-CS60193-13322Marseille Cedex16-France,identifiedbythenumber0082. 11. Marking The label of each harness indicates: a. The trademark: TRACTEL ® ; b. The product description; c. The reference standard followed by the year of application; d. Product reference: e.g. 010642; e.CELogofollowedbythenumber0082,identification number of the approved body responsible for 8. Associated equipments 9. Maintenance and storage 10. Equipment compliance 11. Marking production control; f. Year and week of manufacture; g. The serial number; h. An icon indicating that it is necessary to read the instructions before use; w. Maximum working load. 12. Periodic inspection and repair Anannualperiodicinspectionisrequired,butdepending on the frequency of use, environmental conditions andregulationsofthecompanyorthecountryofuse, periodic inspections may be more frequent. Periodic inspections shall be carried out by an authorised and competent technician and in accordance with the manufacturer's examination procedures transcribed in the "Inspection Instructions for TRACTEL ® PPE". Verificationofthelegibilityofthemarkingontheproduct is an integral part of the periodic inspection. Following the periodic examination, the return to service must be notified in writing by the authorised and competent technician who performed the periodic inspection. This product release to service must be recorded on the control sheet which is in the middle of this manual. This control sheet should be retained throughout the life of the product until it is scrapped. After arresting a fall, this textile product must be scrapped and destroyed, even if there is no visible alteration. 13. Lifespan TRACTEL ® textilePPEsuchasharnesses,lanyards, ropes and shock absorbers, TRACTEL ® mechanical PPEsuchasstopcable™andstopfor™fallarresters, the self retracting fall arrest blocfor™ and TRACTEL ® lifelines can be used provided that from the date of manufacturetheyaresubject: – to normal use in accordance with the recommendations of use of this manual; – periodic inspection, which must be performed at least once a year by an authorised and competent technician.Attheendofthisperiodicinspection,the PPEmustbedeclaredfittoreturntoserviceinwriting; – strict compliance with storage and transport conditionsspecifiedinthismanual. 14. Disposal At the final withdrawal of the product, it is mandatory to recycle the various components by sorting metallic materials and by sorting synthetic materials. These materials should be recycled by specialised bodies. During withdrawal, dismantling, for the separation of components must be performed by a competent person. 12. Periodic inspection and repair 13. Lifespan 14. Disposal

18. 18 FR 7. Composants et matériaux 7.1. Désignation des composants 1. X-Pad. 2. Bretelle. 3. Réglage bretelle. 4. Boucle thoracique. 5. Boucle automatique. 6. Étiquette. 7. Passant élastique. 8. Porte-outils. 9. Ceinture à cuissarde. 10. Sous-fessière. 11. Dosseret. 12. Élément d’accrochage dorsal. 13. Élément d’accrochage sternal. 14. Élément d’accrochage ventral. 15. Élément d’accrochage latéral. 16. Anneau de service. 17. Zone témoin de chute sternale. 18. Zone témoin de chute dorsale. 7.2. Désignation des points d’accrochage RéférencesutiliséessurlesharnaisHTafindedésigner les différents points d’accrochage: • A : désigne le marquage « A » sur les points d’accrochage destiné aux systèmes antichute. • A/2 : désigne le marquage «A/2» sur les points d’accrochage destinés aux systèmes antichute qui doivent être couplés symétriquement l’un à l’autre à l’aide d’un connecteur EN 362 pour réaliser un point d’accrochage unique. • M : désigne un point d’accrochage de maintien au poste de travail (EN 358). • S : désigne un point d’accrochage de suspension pour travail sur corde tendue (EN 813). 7.3. Matériaux • Sangle+filsdecouture:polyester. • Bouclerieenacierzinguéourevêtementcataphorèse et aluminium. • Dosseret mousse recouvert de cordura. • Plaquedorsale,passants:polyéthylène,élastomère thermoplastique. 7. Composants et matériaux 8. Équipem ents associés Système d’arrêt des chutes (EN 363) • Unancrage(EN795). • Unconnecteurd’extrémité(EN362). • Un système d’antichute (EN 353-1/2 – EN 355 – EN 360). • Unconnecteur(EN362). Avant l’utilisation d’un système d’arrêt des chutes EN 363, vérifier que chacun des composants est utilisable et fonctionne correctement. 9. Entretien et stockage • Si un harnais est sale, il faut le nettoyer a l’eau claire et froide avec éventuellement une lessive pour textilesdélicats,utiliserunebrossesynthétique:voir figure5.a. • Si au cours de l’utilisation ou du lavage un harnais a étémouillé,ilfautlelaisserséchernaturellementa l’ombre et à l’écart de toute source de chaleur : voir figure5.b. • Pendant le transport et le stockage, protéger l’équipement contre tout risque d’agression (bord tranchant, source de chaleur directe, produits chimiques,UV,...):voirfigure5.c. 10. Conformité de l’équipement La société TRACTEL SAS. – RD 619 – Saint-Hilaire- sous-Romilly – F-10102 Romilly-sur-Seine, France, déclare,parlaprésente,quel’équipementdesécurité décrit dans cette notice : • est conforme aux dispositions de la Directive Européenne89/686/CEEdedécembre1989; • estidentiqueàl’E.P.I.ayantfaitl’objetdel’examenCE detypedélivréparl’APAVESUDEUROPESAS–CS 60193–13322MarseilleCedex16–France,identifié parlenuméro0082,ettestéselonlesnormesEN361 de2002,EN358de1999etEN813de2008; • est soumis à la procédure visée par l’Art. 11B de la Directive 89/686/CEE, sous le contrôle d’un organismenotifié:APAVESUDEUROPESAS–CS 60193–13322MarseilleCedex16–France,identifié par le numéro 0082. 11. Marquage L’étiquette de chacun des harnais indique : a. La marque commerciale : TRACTEL ® ; b. La désignation du produit ; c. La norme de référence suivie de l’année d’application ; 8. Équipem ents associés 9. Entretien et stockage 10. Conformité de l’équipement 11. Marquage

118. 118 RU Содержание Страница Стандартныеуказания ..................... 118 1 .Основныеинструкции .................. 118 2 .Определенияиусловные обозначения .................................. 119 3 .Условияэксплуатации .................. 120 4 .Функциииописание ..................... 121 5 .Условия,прикоторыхзапрещается эксплуатацияоборудования ........ 122 6 .Установка ...................................... 123 7 .Компонентыидетали ................... 124 8 .Сопутствующееснаряжение ........ 125 9 .Техническоеобслуживание ихранение ..................................... 125 10 .Соответствиеоборудования требованиямстандартов ............ 125 11 .Маркировка ................................. 125 12 .Периодическаяпроверка иремонт ...................................... 126 13 .Срокслужбы ............................... 126 14 .Утилизация .................................. 126 Стандартные указания В целях непрерывного улучшения качества продукции TRACTEL ® сохраняет за собой возможность в любой момент внести любое изменение,котороекомпаниясочтетнеобходимым, вснаряжение,описанноевнастоящейинструкции. КомпаниигруппыTRACTEL ® иихуполномоченные дистрибьюторыповашемутребованиюпредоставят вам документацию, содержащую перечень других продуктов марки TRACTEL ® : грузоподъемных устройствисцепныхприборовиаксессуаровкним, комплектов для строительно-монтажных работ на высотеисистемобслуживанияфасадов,устройств защитыгрузов,электронныхуказателейнагрузкии т.д. Сеть TRACTEL ® осуществляет послепродажное обслуживаниеиплановуюпроверкуоборудования. Стандартные указания 1. Основные инструкции 1. Привязные ремни безопасности HT являются элементом системы защиты от падения. Они соответствуют стандарту EN 361. Привязные ремни снабжены поясом для стабилизации на рабочемместе,которыйсоответствуетстандарту EN 358. Эти два типа оборудования должны использоватьсятолькооднимлицом,прошедшим специальную подготовку и (или) обладающим соответствующей квалификацией, либо операторомподнепосредственнымнаблюдением такоголица. 2. В целях безопасной эксплуатации снаряжения и обеспечения его эффективности перед использованием привязных ремней HT пользователю следует прочесть и понять информацию,котораяприведенавруководстве, предоставленном компанией TRACTEL SAS. Руководство необходимо сохранить для предоставления всем пользователям. По требованию предоставляются дополнительные экземпляры.Рекомендуетсяпровестипервичное испытание в подвешенном состоянии в безопасном месте, чтобы убедиться в том, что привязные ремни хорошо отрегулированы и обеспечиваютприемлемыйуровенькомфортас учетомпредусмотренныхцелейиспользования. 3. Перед использованием этого страховочного снаряжения необходимо пройти обучение. Проверьте состояние сопутствующего снаряжения и убедитесь в том, что высота являетсядостаточной. 4. Если состояние привязных ремней вызывает сомнения,оборудованиедолжнобытьпроверено компанией TRACTEL SAS либо компетентным специалистом, который должен предоставить письменное разрешение на повторное использование системы. Каждый раз перед эксплуатацией оборудования рекомендуется осуществлятьеговизуальныйконтроль. 5. Любые изменения или дополнения в оборудовании осуществляются только при условиипредварительногописьменногосогласия компанииTRACTELSAS.Оборудованиедолжно транспортироватьсяихранитьсяворигинальной упаковке. 6. Привязные ремни, которые не подвергались периодической проверке в течение последних 12 месяцев, использоваться не должны. Дальнейшееиспользованиетакогооборудования возможнотолькопослепериодическойпроверки, осуществленной компетентным техническим специалистом, который должен предоставить соответствующее письменное разрешение. 1. Основные инструкции

23. 23 GB • Attachment points available depending on the type of harness: Attachment points Fall arrest Support at workstation Suspension Type of harness Dorsal Sternal Thoracic Lateral Umbilical 54 1 0 2 0 0 55 1 1 0 0 0 56 1 1 0 1 0 promast 1 1 2 1 1 secours 1 1 0 1 1 electra 1 1 0 1 0 transport 1 1 0 1 1 greentool 1 1 0 1 1 easyclimb 1 1 2 1 0 • The greentool harness is a transport harness equipped with a swing seat which improves user comfort when working in suspension. • The swing seat is an element of comfort for work in suspension. It must always be associated with a fall arrest harness and a fall arrest system. • The swing seat has attachment points for small equipment. Optional elastrac™ unit : HT harnesses can be equipped with two elastrac™ units attached to the shoulder straps at the back. These units are designed to give elasticity to the 4 cm strap on each shoulder strap. DANGER : Do not use the harness for other applications than protection against falls from a height: the use of harnesses as part of a recreational or athletic activity is prohibited. 5. Prohibited use It is strictly forbidden: • to use the HT harness if it has the slightest blemish on straps,bucklesorseams; • to use the HT harness without being authorised, trained and approved as competent or failing that, without being under the supervision of an authorised person trained and approved as competent; • to use the HT harness if the marking is not legible; • touseanHTharnessthathasnotbeenthesubjectof prior inspection; • touseanHTharnessthathasnotbeensubjectto periodicinspectionduringtheprevious12months,by a technician who has authorised its continued use in writing; • to connect an HT harness to a structural anchor point thathasnotbeensubjecttoperiodicinspectionduring 5. Prohibited use • Use of HT harnesses according to their anchor points: – Dorsal attachment point : it is designed to receive a fall arrest system or securing lanyard. – Sternal attachment point : it is designed to receive a fall arrest system or securing lanyard. It is recommended for climbing ladders and work on roofs. – Lateral attachment points on belt: they are to receive lanyards to secure the operator at their workstation. DANGER : The lateral attachment points must not beusedtoattachfallarrestersystems,theyarestrictly reserved for securing the person at their workstion (EN 358) in combination with a securing lanyard (EN 358). DANGER : In system for securing at the workstation, the lanyard must be kept taut and free movement must be limited to a maximum of 0.6 m. – Umbilical attachment point : it is intended to accommodate accessories for moving on a rope such as clamps or descent devices. DANGER : Only attachment items marked "A" or "A/2"iftheyareconnectedtogethertoanotherpoint marked"A/2"canbeusedforconnectingafallarrest system. Any connection to another point is dangerous and prohibited. • The easyclimb harness has a thoracic anchor pint designed and positioned to connect to a rail mounted fall arrest for ladder work. The particularity of the thoracic anchor point is that in the event of a fall it will move through the tearing of a seam. This principle is patented. It is especially positioned for this application,andcannothindertheoperatorduringthe climb or descent.

72. 72 GR βεβαιωθείτε ότι αυτή η συνολική μάζα (χρήστης + εξοπλισμός + εργαλεία) δεν ξεπερνά το μέγιστο φορτίο χρήσης του καθενός από τα στοιχεία που αποτελούντοσύστημαανακοπήςπτώσης. 9. Οεξοπλισμόςαυτόςείναικατάλληλοςγιαχρήσησε εξωτερικά εργοτάξια και σε θερμοκρασίες μεταξύ -35°Cκαι+60°C.Αποφύγετεκάθεεπαφήμεαιχμηρές ακμές,τραχιέςεπιφάνειεςκαιχημικάπροϊόντα. 10. Εάν πρέπει να εμπιστευτείτε τον εξοπλισμό σε κάποιον εργαζόμενο ή προς αυτόν εξομοιούμενο πρόσωπο, συμμορφωθείτε προς την ισχύουσα εργατικήνομοθεσία. 11. Ο χειριστής πρέπει να είναι σε άριστη φυσική και ψυχολογική κατάσταση κατά τη χρήση του εξοπλισμού αυτού. Σε περίπτωση αμφιβολίας, συμβουλευτείτε τον γιατρό σας ή τον γιατρό εργασίας. Απαγορεύεται η χρήση από έγκυες γυναίκες. 12. Οεξοπλισμόςδενπρέπειναχρησιμοποιείταιπέρα απόταόριάτουήσεοποιαδήποτεάλληπερίπτωση από εκείνη για την οποία έχει προβλεφθεί: βλ. «4.Λειτουργίακαιπεριγραφή». 13. Συνιστάται η ατομική απόδοση μιας εξάρτυσης σεκάθεχειριστή,ιδίωςεάνπρόκειταιγιαμισθωτό προσωπικό. 14. Πριντηχρήσηενόςσυστήματοςανακοπήςπτώσης EN 363, ο χρήστης πρέπει να βεβαιώνεται ότι το καθένα από τα εξαρτήματά του είναι σε καλή κατάσταση λειτουργίας: σύστημα ασφάλειας, ασφάλιση. Κατά την τοποθέτηση, δεν πρέπει να προκληθείζημιάστιςλειτουργίεςασφαλείας. 15. Σε ένα σύστημα ανακοπής πτώσης είναι πρωταρχικήςσημασίας,πριναπόκάθεχρήση,να ελέγχεταιοελεύθεροςχώροςκάτωαπότονχειριστή στον τόπο εργασίας, έτσι ώστε σε περίπτωση πτώσηςναμηνυπάρχεικίνδυνοςπρόσκρουσηςμε τοέδαφοςήπαρουσίαςεμποδίουστηδιαδρομήτης πτώσης. Σχέδιο6.cσελίδα9. h1 πρέπει να περιλαμβάνεται μεταξύ 0 m και 1.5 m. h2 πρέπειναισούταιτουλάχιστονμε1m. t είναιτοελάχιστοελεύθερούψοςκάτωαπότα πόδιατουχειριστή. Ποικίλει ανάλογα με τον τύπο ανακόπτη πτώσης πουσυνδέεταιστηνεξάρτυση: • Γιαblocfor™, t =3mτουλάχιστον. • Γιαstopfor™, t =4mτουλάχιστον. • Γιααναδέτημεαποσβεστήραενέργειας, t = 6 m τουλάχιστον. • Γιαstopcable™(EN353-1), t =2mτουλάχιστον. • Γιαstopcable™(EN353-2), t =4mτουλάχιστον. 16. Είναιαπαραίτητονασυντηρείτεκαινααποθηκεύετε την εξάρτυση σύμφωνα με τις οδηγίες του εγχειριδίου, η μη τήρηση της παραγράφου συντήρησηςκαιαποθήκευσηςμπορείναεπηρεάσει με πολύ αρνητικό τρόπο τη διάρκεια ζωής της εξάρτυσης. 17. Είναι καθοριστικής σημασίας για την ασφάλεια του χειριστή, η διάταξη ή το σημείο αγκύρωσης να είναι σωστά τοποθετημένα και η εργασία να πραγματοποιείται έτσι ώστε να μειώνεται στο ελάχιστοοκίνδυνοςπτώσεωνκαιτούψοςτους. 18. Για την ασφάλεια του χειριστή, εάν το προϊόν μεταπωληθεί εκτός της αρχικής του χώρας προορισμού, ο μεταπωλητής θα πρέπει να παράσχει: ένα εγχειρίδιο χρήσης, και οδηγίες για τη συντήρηση, τους περιοδικούς ελέγχους και τις επιδιορθώσεις,στηγλώσσατηςχώραςχρήσηςτου προϊόντος. ΣΗΜΕΊΩΣΗ Γιαοποιαδήποτεειδικήεφαρμογή,μηδιστάσετενα απευθυνθείτεστηνTRACTEL ® . 2. Ορισμοί και εικονοσύμβολα 2.1. Ορισμοί «Χρήστης» : άτομο ή υπηρεσία υπεύθυνο για τη διαχείρισηκαιτηνασφάλειαχρήσηςτουπροϊόντοςτο οποίοπεριγράφεταιστοεγχειρίδιο. «Τεχνικός» : ειδικευμένο άτομο υπεύθυνο για τις εργασίεςσυντήρησηςπουπεριγράφονταιστοεγχειρίδιο καιεπιτρέπονταιστονχρήστη,τοοποίοείναιαρμόδιο καιεξοικειωμένομετοπροϊόν. «Χειριστής» :άτομοπουχειρίζεταιτοπροϊόνσύμφωνα μετηχρήσηγιατηνοποίαπροορίζεται. «ΜΑΠ» : μέσα ατομικής προστασίας έναντι πτώσεων απόύψος. «Κρίκος» :στοιχείοσύνδεσηςμεταξύτωνεξαρτημάτων ενόςσυστήματοςανακοπήςπτώσης.Είναισύμφωνος μετοπρότυποEN362. «Ολόσωμη εξάρτυση» : διάταξη συγκράτησης του σώματοςπουπροορίζεταιγιατηνανακοπήπτώσεων. Αποτελείται από ιμάντες και πόρπες. Περιλαμβάνει σημεία πρόσδεσης ανακόπτη πτώσης που φέρουν την ένδειξη «A» εάν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνα τους ή την ένδειξη «A/2» εάν πρέπει να χρησιμοποιηθούν σε συνδυασμό με κάποιο άλλο σημείο«A/2».ΕίναισύμφωνοςμετοπρότυποEN361. «Μέγιστο φορτίο χρήσης» :μέγιστημάζατουντυμένου χρήστη,οοποίοςείναιεξοπλισμένοςμεταΜΑΠτου,τη στολήεργασίαςτου,ταεργαλείατουκαιταεξαρτήματα ταοποίαχρειάζεταιγιατηνεπέμβασήτου. 2. Ορισμοί και εικονοσύμβολα

111. 111 PL 7. MaksymalneobciążenieroboczeuprzężyHTwynosi 150 kg. 8. Jeżeli masa użytkownika powiększona o masę wykorzystywanego sprzętu i oprzyrządowania wynosi od 100 kg do 150 kg, należy koniecznie upewnićsię,żemasacałkowita(użytkownik+sprzęt +oprzyrządowanie)nieprzekraczamaksymalnego obciążenia roboczego każdego z elementów tworzącychsystemzatrzymywaniaupadków. 9. Sprzęttennadajesiędozastosowanianabudowach nawolnympowietrzu,wtemperaturachmiędzy-35°C i+60°C.Niewolnodopuszczaćdokontaktuzostrymi krawędziami, powierzchniami o właściwościach ściernychisubstancjamichemicznymi. 10. Jeżeli sprzęt jest powierzany pracownikowi lub osobie współpracującej, należy przestrzegać odpowiednichprzepisówprawapracy. 11. Wmomencieużytkowaniategosprzętuużytkownik musiznajdowaćsięwdoskonałejformiefizyczneji psychicznej.Wprzypadkujakichkolwiekwątpliwości należy skontaktować się ze swoim lekarzem lub lekarzem medycyny pracy. Sprzęt nie może być wykorzystywanyprzezkobietywciąży. 12. Sprzętmożebyćużytkowanywyłączniewzakresie określonym przez producenta i nie może być wykorzystywanydozastosowań,doktórychniejest przewidziany:patrz”4.Funkcjeiopis”. 13. Zaleca się przydzielanie uprzęży indywidualnie konkretnym osobom, zwłaszcza jeśli chodzi o stałychpracowników. 14. Przed zastosowaniem systemu zatrzymywania upadków EN 363, użytkownik musi upewnić się, że każda część składowa jest w dobrym stanie: system bezpieczeństwa, blokada. W momencie zakładania uprzęży nie może ona wykazywać żadnegoobniżeniaparametrówzabezpieczeń. 15. W systemie zatrzymywania upadków kluczowe znaczenie ma sprawdzenie przed każdym użyciem wolnej przestrzeni pod użytkownikiemwmiejscupracy,poto,abywrazie upadku nie zaistniało niebezpieczeństwo kolizji z podłożemlubprzeszkodąznajdującąsięnadrodze upadku. Rysunek6.c,strona9. h1 musizawieraćsięmiędzy0mi1.5m. h2 musiwynosićminimum1m. t jestminimalnąwysokościąwświetlepodnogami operatora. Zależyonaodtypusystemuzapobieganiaupadkom dołączonegodouprzęży: • Typblocfor™, t = 3 m minimum. • Typstopfor™, t = 4 m minimum. • Linkazabsorberemenergii, t = 6 m minimum. • Typstopcable™(EN353-1), t = 2 m minimum. • Typstopcable™(EN353-2), t = 4 m minimum. 16. Uprzężmusibyćkonserwowanaiprzechowywana zgodnie z zaleceniami przedstawionymi w instrukcji. Nieprzestrzeganie zaleceń zamieszczonych w rozdziale dotyczącym utrzymania i konserwacji może mieć bardzo niekorzystne konsekwencje dla trwałości wyposażenia. 17. Dla zapewnienia bezpieczeństwa operatora niezwykle ważne jest, aby system lub punkt zaczepieniaznajdowałsięwewłaściwejpozycji,a praca była wykonywana w sposób umożliwiający ograniczenie do minimum ryzyka upadku i jego wysokości. 18. Jeżeliproduktjestsprzedawanypozapierwszykraj jegoużytkowania,dlazapewnieniabezpieczeństwa operatora,sprzedawcamusiprzekazać:instrukcję obsługi, instrukcję konserwacji, informacje o przeglądach okresowych i naprawach - w języku kraju,wktórymsprzętbędzieużywany. UWAGA Wsprawiewszelkichzastosowańspecjalnych prosimyokontaktzfirmąTRACTEL ® . 2. Defi nicje i piktogramy 2.1. Defi nicje ”Użytkownik” :osobalubdziałfirmy,która(y)ponosi odpowiedzialnośćwzakresiezarządzaniaizapewnienia bezpieczeństwa wykorzystywania produktu stanowiącegoprzedmiotinstrukcji. ”Technik” : wykwalifikowana osoba odpowiadająca za przeprowadzanie opisanych w tej instrukcji prac konserwacyjnych,któremogąbyćwykonywanejedynie przezkompetentnegoużytkownika,znającegozasady użytkowaniaproduktu. ”Operator” :osobakorzystającazproduktuwsposób zgodnyzjegoprzeznaczeniem. ”Osobiste Wyposażenie Ochronne” : osobiste wyposażenie ochronne zabezpieczające przed upadkiemzwysokości. ”Łącznik” : każdy element służący do połączenia poszczególnychkomponentówsystemuzatrzymywania upadków.MusionspełniaćwymoginormyEN362. ”Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem z wysokości” : system podtrzymywania ciała, zabezpieczający przed upadkiem z wysokości. Uprząż składa się z pasów oraz układu sprzączek. Zawieraonazabezpieczająceprzedupadkiempunkty mocowaniaoznaczonesymbolemA,jeżelimogąbyć 2. Defi nicje i piktogramy

33. 33 DE • Bei einem Aufhängungseinsatz eines Auffanggurts mit Oberschenkelgurt ist es unbedingt erforderlich, die Verstellelemente und Anschlagösen während dem Einsatzregelmäßigzuüberprüfen. Anschlagen des Sitzgurts: • Die 2 Verbindungselemente (EN 362) am Ende der Gurtbänder des Sitzgurts am System für hängende Arbeiten anschlagen (Abbildung 8.b). • DieLängederGurteeinstellen,umeinenoptimalen TragekomfortbeidenArbeitenzuerzielen. • Den Sitzgurt immer in Verbindung mit einem Auffanggurt verwenden (Abbildungen 8.c – 8.d). Anschlagen des Sitzgurts zum Gehen: • Den Sitzgurt mit Hilfe des Kunststoffverschlusses mit dem Haltegurt des Auffanggurts verbinden (Abbildung 8.a). GEFAHR : Vor der Benutzung des Sitzgurts sicherstellen, dass er mit den verbundenen Ausrüstungen kompatibel ist. Wenden Sie sich im Zweifelsfall bitte an TRACTEL ® . 7. Bestandteile und Materialien 7.1. Bezeichnung der Bestandteile 1. X-Pad. 2. Schultergurt. 3. Verstellung Schultergurte. 4. Brustgurtverschluss. 5. Schnellverschluss. 6. Etikett. 7. Elastische Öse. 8. HalterungenfürWerkzeug. 9. Oberschenkelgurt. 10. Sitzgurt. 11. Rückenpolster. 12. Rückenfangöse. 13. Brustfangöse. 14. Steigschutzöse. 15. Seitliche Halteöse. 16. BefestigungsringfürWerkzeug. 17. AbsturzanzeigerimBrustbereich. 18. AbsturzanzeigerimRückenbereich. 7. Bestandteile und Materialien 7.2. Bezeichnung der Anschlagösen An den Auffanggurten HT verwendete Symbole zur KennzeichnungderunterschiedlichenAnschlagösen: • A : Bezeichnet die Kennzeichnung „A” der für Auffangsysteme bestimmten Auffangösen. • A/2 : Bezeichnet die Kennzeichnung „A/2” der für Auffangsysteme bestimmten Auffangösen, die symmetrisch mit Hilfe eines Verbindungselements EN362miteinanderverbundenwerdenmüssen,um eineeinzigeAuffangösezubilden. • M : Bezeichnet eine Halteöse zur Arbeitsplatzpositionierung(EN358). • S : Bezeichnet eine Steigschutzöse fürArbeiten am hängenden Seil (EN 813). 7.3. Materialien • Gurtband + Nähgarn: Polyester. • VerschlüsseausverzinktemoderKTL-beschichtetem Stahl und Aluminium. • Rückenpolster Schaumstoff in Cordurahülle. • Rückenplatte, Schlaufen: Polyethylen, thermoplastisches Elastomer. 8. Verbundene Ausrüstungen Auffangsystem (EN 363) • Eine Anschlageinrichtung (EN 795). • Ein Verbindungselement (EN 362). • EinAuffangsystem(EN353-1/2–EN355–EN360). • Ein Verbindungselement (EN 362). VorderBenutzungeinesAuffangsystemsnachEN363 sicherstellen,dassalleBestandteilebenutzbarsindund einwandfrei funktionieren. 9. Wartung und Lagerung • Wenn der Auffanggurt schmutzig ist, muss er mit klarem, kaltem Wasser gewaschen werden, dem gegebenenfalls Feinwaschmittel hinzuzufügen ist. EineKunststoffbürstebenutzen:sieheAbbildung5.a. • Wenn der Auffanggurt beim Einsatz oder bei der Reinigungfeuchtgewordenist,musserimSchatten und fern von Wärmequellen auf natürliche Weise getrocknet werden: siehe Abbildung 5.b. • Die Ausrüstung bei Transport und Lagerung vor allen Aggressionsgefahren schützen (scharfe Kanten, direkte Wärmequellen, Chemikalien, UV-Strahlen, usw.): siehe Abbildung 5.c. 8. Verbundene Ausrüstungen 9. Wartung und Lagerung

79. 79 NO Innhold Side Standard opplysninger ......................... 79 1 . Generelle instrukser ......................... 79 2 .Definisjonerogpiktogrammer .......... 80 3 . Bruksbetingelser ............................... 81 4 .Funksjonerogbeskrivelse ................ 81 5 .Kontraindikasjonerforbruk .............. 82 6 .Installasjon ....................................... 83 7 . Komponenter og materialer .............. 84 8 . Tilknyttet utstyr ................................. 85 9 . Vedlikehold og oppbevaring ............. 85 10 .Utstyretskonformitet ...................... 85 11 . Merking ........................................... 85 12 .Periodiskkontrollogreparasjon ..... 85 13 . Levetid ............................................ 86 14 . Kassering ....................................... 86 Standard opplysninger For å sikre kontinuerlig forbedring av sine produkter, forbeholder Tractel ® seg retten til enhver tid å foreta alle nødvendige endringer på det utstyret som beskrives i denne anvisningen. Selskapene i Tractel ® -gruppen og deres godkjente forhandlere, vil på forespørsel kunne levere dokumentasjon om andre produktserier fra Tractel ® , løfte-ogtrekkutstyrogderestilbehør,tilgangsmateriell foranleggs-ogfasadearbeid,lastsikringsanordninger, elektroniskelastindikatorer,osv. Tractel ® -nettverket kan også levere ettersalgsservice og regelmessig vedlikehold. Standard opplysninger 1. Generelle instrukser 1. HT-sikkerhetsselene utgjør et element i fallstoppsystemet. De er i overensstemmelse med standarden EN 361. De er utstyrt med støttebelter for opprettholdelseiarbeidsposisjonioverensstemmelse med standarden EN 358. Disse to utstyrstypene kan bare brukes av en eneste person som har fått egnet opplæringibrukavutstyretog/ellererkompetenttil åbrukedet,elleravenoperatørsomslikepersoner har direkte ansvar for. 2. Før en HT-sikkerhetssele tas i bruk er det helt nødvendig for driftssikkerhet og effektiv bruk av utstyret at brukeren har lest og forstått opplysningene i bruksanvisningen fra Tractel SAS. Bruksanvisningen må oppbevares slik at den alltid er tilgjengelig for alle brukere.Tilleggseksemplarer kan leveres på forespørsel. Det anbefales å utføre enførstehengeprøvepåetsikkertsted,foråforsikre segomatsikkerhetsselenerriktigjustert,ogharet akseptabelt komfortnivå i forhold til bruken den er beregnet på. 3. Før sikkerhetsutstyret tas i bruk, er det helt nødvendig å ha fått egnet opplæringibrukavdetteutstyret.Sjekkstandentil dettilknyttedeutstyret,ogforsikredegomatdenfrie høyden er tilstrekkelig. 4. Dersomensikkerhetsseleikkeerisynliggodstand, må den kontrolleres av TRACTEL SAS, eller av en kompetent og godkjent tekniker som må gi sitt skriftligesamtykketilatsystemetkantasibrukigjen. Det anbefales å foreta visuell kontroll før hver bruk. 5. Enhvermodifikasjonellertilføyelseavanordninger på utstyret kan ikke utføres før man på forhånd har fått skriftlig samtykke fra TRACTEL SAS til det. Utstyret må transporteres og oppbevares i originalemballasjen. 6. Enhver sele som ikke er blitt kontrollert i løpet av de 12sistemånedene,måikkebrukes.Denkanikketas ibrukigjenførenkompententoggodkjenttekniker harutførtenny,periodiskkontrollavden,oghargitt sittskriftligesamtykketilatdenkantasibrukigjen. Dersom disse kontrollene ikke blir utført og tillatelse ikke gitt, vil sikkerhetsselen bli tatt ut av bruk og ødelagt.Dersomdenharstansetetfall,mådentas ut av bruk og ødelegges. 7. Den maksimale brukslasten for HT-sikkerhetsselene er på 150 kg. 8. Dersom vekten av brukeren pluss vekten av utstyr og verktøyerpåmellom100kgog150kg,erdetsvært viktig å forsikre seg om at den totale vekten (bruker + utstyr + verktøy) ikke overstiger den maksimale brukslasten for hvert av elementene som utgjør 1. Generelle instrukser

43. 43 ES Índice Página Indicaciones estándar .......................... 43 1 . Instrucciones previas ........................ 43 2 .Definicionesypictogramas .............. 44 3 .Condicionesdeutilización ................ 45 4 .Funcionesydescripción ................... 45 5 . Contraindicaciones de empleo ......... 46 6 .Instalación ........................................ 47 7 . Componentes y materiales: .............. 49 8 . Equipos asociados ........................... 49 9 . Mantenimiento y almacenamiento .... 49 10 . Conformidad del equipo ................. 49 11 . Marcado .......................................... 50 12 .Examenperiódicoyreparación ...... 50 13 . Vida útil ........................................... 50 14 .Eliminación ..................................... 50 Indicaciones estándar Con el fin de asegurar la mejora constante de sus productos, TRACTEL ® se reserva la posibilidad de aportar,encualquiermomento,todamodificaciónque juzgueútilenlosmaterialesdescritosenestemanual. Las sociedades del Grupo TRACTEL ® y sus distribuidoresautorizadoslesuministrarán,apetición, sudocumentaciónreferentealagamadelosdemás productos TRACTEL ® , aparatos de elevación y de tracciónysusaccesorios,materialdeaccesodeobra ydefachada,dispositivosdeseguridadparacargas, indicadoresdecargaelectrónicos,etc. La red TRACTEL ® puede proporcionarle un servicio de posventaydeexamenperiódico. Indicaciones estándar 1. Instrucciones previas 1. Los arneses HT son un elemento del sistema de parada de caídas. Están conforme a la norma EN361.Estánequipadosconcinturonesdesujeción enelpuesto,conformealanormaEN358.Estos dostiposdeequipossolopuedenserutilizadospor unasolapersona,formaday/ocompetenteoporun operadorbajolavigilanciadirectadetalespersonas. 2. AntesdeutilizarunarnésHT,esindispensablepara la seguridad de empleo del material y su eficacia que el usuario lea y comprenda las informaciones en el manual suministrado por TRACTEL SAS. Este manual debe ser conservado a disposición de todo usuario. Se puede suministrar ejemplares suplementarios a pedido. Se recomienda realizar una primera prueba de suspensión en un lugar seguro, a fin de asegurarse de que el arnés está bienajustadoyproporcionaunniveldecomodidad aceptableparalautilizaciónprevista. 3. Antes de utilizar este material de seguridad es indispensablehaberrecibidounaformaciónsobresu empleo.Verifiqueelestadodelosequiposasociados yasegúresedequelaalturalibreessuficiente. 4. Si un arnés no está en buen estado aparente, estedebeserverificadoporTRACTELSASopor un técnico autorizado y competente, el cual debe autorizarporescritolareutilizacióndelsistema.Se recomiendarealizaruncontrolvisualantesdecada utilización. 5. Nosepuedehacerningunamodificaciónoañadido al equipo sin la autorización previa por escrito de TRACTEL SAS. El equipo debe ser transportado y almacenadoensuembalajeoriginal. 6. Todo arnés que no ha sido objeto de un examen periódico durante los 12 últimos meses no debe ser utilizado. Solo podrá ser utilizado nuevamente después de un nuevo examen periódico realizado por un técnico autorizado y competente que autorizaráporescritosuutilización.Afaltadeestos exámenes y la autorización, el arnés será puesto fuera de servicio y destruido. Si éste ha detenido una caída,debeserpuestofueradeservicioydestruido. 7. Lacargamáximadeutilizaciónesde150kgpara los arneses HT. 8. Si el peso del usuario aumentado en el peso de su equipo y de sus herramientas está comprendido entre100kgy150kg,esimperativoasegurarsede que este peso total (usuario + equipo + herramientas) noexcedalacargamáximadeutilizacióndecada uno de los elementos que constituyen el sistema de parada de caídas. 1. Instrucciones previas

40. 40 NL uitrafeling, verbrandingen of breuken presenteren. • De afstelelementen, de gespen geen sporen van corrosie, vervorming tonen en of ze op de juiste wijze functioneren en zich op de juiste manier vergrendelen. • De elastrac™ kastjes werken op de juiste manier: wanneer het uitrekken en het intrekken van de lijn een baan van 4 cm bedraagt. In het geval van twijfel geeft u het HT harnas af om gebruik ervan te voorkomen of zorgt u dat deze vernietigd wordt. GEVAAR : Controleer of de valbeveiligingsetiketten van het harnas zichtbaar zijn: zie afbeelding 2.a. De valverklikkers zitten op de riemen van de achterste schouderbanden en op de valbeveiligingspunten van het borstbeen en de thorax. Raadpleeg de foto's van de verschillende harnassen aan het begin van deze handleiding om de juiste plaats ervan te bepalen. Wanneer deze zichtbaar zijn, wil dit zeggen dat het HT harnas een val heeft opgevangen. Het dient in bewaring te worden genomen om gebruik ervan te voorkomen en dient vernietigd te worden. • Controleer op de bijpassende onderdelen of: Het valbeveiligingssysteem, de lijn, de connectors en de andere verbonden systemen geen gevaar bij het gebruik ervan vormen. Hiervoor raadpleegt u de specifieke handleidingen van ieder product. 6.2. Plaatsing en gebruik Plaatsing van het harnas: • Selecteer het best passende harnas naar gelang de risico-analyse die gemaakt is voor de werkzaamheden die moeten worden uitgevoerd. • Trek het harnas een en plaatst de riemen plat op het lichaam. • Vergrendel alle sluitingsgespen van het harnas: zie afbeelding 3. • Pas de lengte van de verschillende riemen aan: trek het niet te strak aan voor maximaal comfort tijdens het gebruik en voor een optimale bescherming tegen vallen. Alleen op deze voorwaarde zal het harnas doeltreffend beschermen: zie afbeelding 3. Om de riemen aan te trekken, trekt u aan het vrije stukje draad A: afbeelding 3, om de riemen los te maken, trekt u aan afstellus B. Voor de maten: zie afbeelding 4. • Selecteer het verankeringspunt van het harnas dat het beste past bij het valbeveiligingssysteem naar gelang de werkzaamheden die uitgevoerd moeten worden (afbeelding 7.a tot 7.f). OPMERKING : Wanneer mogelijk zal het verankeringspunt boven de gebruiker zitten. Het verankeringspunt moet een minimale weerstand hebben van 10 kN of moet conform zijn aan de norm EN 795. Voordat u het harnas gaat gebruiken: • Het wordt aangeraden op een veilige plek een ophangingstest uit te voeren, om u ervan te verzekeren dat het harnas op de juiste manier is afgesteld en comfortabel genoeg is voor het voorziene gebruik ervan. • Controleer of de verbinding van het verankeringspunt of aan de structuur gemaakt is met behulp van de connector EN 362. • Controleer of het valbeveiligingssysteem verbonden is met het harnas met een connector EN 362 op een verankeringspunt dat gemarkeerd is met een "A" of met twee verankeringspunten die gemarkeerd zijn met "A/2". • De verankeringspunten van het HT harnas die gemarkeerd zijn met "A/2" zijn symmetrische en moeten verplicht met elkaar verbonden zijn door een connector EN 362 : zie afbeeldingen aan het begin van deze handleiding, het geheel moet verbonden zijn met het valbeveiligingssysteem. GEVAAR : De punten die niet gemarkeerd zijn met een "A" of "A/2" zijn punten voor werkplekpositionering of ophangpunten. Zij mogen niet gebruikt worden bij het beveiligen van een val. GEVAAR : Controleer voor gebruik of alle gespen en connectors op de juiste manier vergrendeld zijn. Afb. 6.a en 6.b. GEVAAR : Controleer of er voldoende doorrijhoogte is en of er geen botsingsgevaar bestaat met een obstakel op het traject van de val. De doorrijhoogte is die van het valbeveiligingssysteem dat wordt gebruikt (raadpleeg de handleiding van het valbeveiligingssysteem dat wordt gebruikt) waarbij 1 m moet worden toegevoegd voor de veiligheid: zie afbeelding 6.c. GEVAAR : Voor en na het gebruik is het verplicht een eventuele reddingsactie te voorzien die op een doeltreffende en veilige manier zou kunnen worden uitgevoerd, binnen een tijdspanne van 15 minuten. Wanneer deze langer zal duren dan 15 minuten zal de bediener in levensgevaar verkeren. Gebruik in hangende positie: • Hangende werkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door bedieners die een opleiding hebben gehad en die speciaal opgeleid zijn voor het gebruik ervan. • De interventiehoogte, hoogtevrees kunnen voor traumatische ervaringen zorgen. De bediener dient medisch in staat te worden verklaard voor dit type werkzaamheden. • Tijdens het gebruik van een harnas dat uitgerust is met een klimgordel, dient de bediener de positie van de riemen op de dijen te veranderen om te vermijden

57. 57 IT 7. Componenti e materiali 7.1. Designazione e componenti 1. X-Pad. 2. Bretella. 3. Regolazionebretella. 4. Fibbia toracica. 5. Fibbia automatica. 6. Etichetta. 7. Passante elastico. 8. Portautensili. 9. Cintura con cosciali. 10. Cosciale. 11. Schienalino. 12. Elemento di aggancio dorsale. 13. Elemento di aggancio sternale. 14. Elemento di aggancio ventrale. 15. Elemento di aggancio laterale. 16. Anellodiservizio. 17. Zona di controllo di caduta sternale. 18. Zona di controllo di caduta dorsale. 7.2. Designazione dei punti di aggancio RiferimentiutilizzatisulleimbracatureHTperindicarei vari punti di aggancio: • A : indica la marcatura «A» sui punti di aggancio destinati ai sistemi anticaduta. • A/2 :indicalamarcature«A/2»suipuntidiaggancio destinati ai sistemi anticaduta che devono essere accoppiati in modo simmetrico l'uno all'altro tramite un connettore EN 362 per realizzare un punto di aggancio unico. • M :indicaunpuntodiagganciodiposizionamentoalla postazionedilavoro(EN358). • S : indica un punto di aggancio di sospensione per lavorare su una corda tesa (EN 813). 7.3. Materiali • Cinghia+filidicucitura:poliestere. • Pezzi metallici in acciaio zincato o rivestimento cataforesi e alluminio. • Schienalino schiuma ricoperto di cordura. • Piastra dorsale, passanti: polietilene, elastomero termoplastico. 7. Componenti e materiali 8. Dispositivi associati Sistema di arresto delle cadute (EN 363) • Unancoraggio(EN795). • Unconnettorediestremità(EN362). • Un sistema anticaduta (EN 353-1/2 – EN 355 – EN 360) • Unconnettore(EN362). Primadiutilizzareunsistemadiarrestodellecadute EN363,verificarecheognicomponentepossaessere utilizzatoefunzionicorrettamente. 9. Manutenzione e stoccaggio • Se un'imbracatura è sporca, bisogna pulirla con acqua pulita e fredda con eventualmente un detersivo pertessutidelicati,utilizzareunaspazzolasintetica: Vedifigura5.a. • Se durante l'utilizzo o il lavaggio un'imbracatura è statabagnata,bisognafarlaasciugarenaturalmente all'ombra e lontano da qualsiasi fonte di calore: Vedi figura5.b. • Durante il trasporto e lo stoccaggio, proteggere il dispositivo contro qualsiasi rischio di aggressione (borditaglienti,fontidirettedicalore,prodottichimici, UV,...).Vedifigura5.c. 10. Conformità del dispositivo La società TRACTEL SAS. – RD 619-Saint Hilaire sous Romilly-F-10102–Romilly-sur-Seine,France,dichiara, conlapresente,cheildispositivodisicurezzadescritto in questo manuale: • èconformealledisposizionidellaDirettivaEuropea 89/686/CEEdeldicembre1989; • èidenticoalDPIoggettodell'attestazioneCEdeltipo rilasciatadall’APAVESUDEUROPESAS–CS60193 –13322MarseilleCedex16–France,eidentificato con il numero 0082, e testato secondo le norme EN361del2002,EN358del1999eEN813del2008; • è sottoposto alla procedura prevista dall’Art. 11B dellaDirettiva89/686/CEE,sottoilcontrollodell'ente notificato:APAVESUDEUROPESAS–CS60193– 13322MarseilleCedex16–France,identificatocon il numero 0082. 11. Marcatura L'etichetta di ogni imbracatura indica: a. Il marchio commerciale: TRACTEL ® ; b.Ladesignazionedelprodotto; c. La norma di riferimento seguita dell'anno di applicazione; 8. Dispositivi associati 9. Manutenzione e stoccaggio 10. Conformità del dispositivo 11. Marcatura

99. 99 FI A: kuva 3, hihnojen löysäämiseksi on vedettävä säätösolkea rengasta B. Koot: katso kuva 4. • Valitse valjaiden kiinnityspiste, joka sopii parhaiten putoamisen pysäytysjärjestelmän kiinnittämiseksi käytön mukaan (kuvat 7.a – 7.f). HUOMAA : Jos se vain on mahdollista, ankkurointipisteen tulisi sijaita käyttäjän yläpuolella. Ankkurointipisteen kestävyyden tulee olla vähintään 10 kN tai vastata normia EN 795. Aina ennen valjaiden käyttöä: • Teeensimmäinenripustuskoeturvallisessapaikassa, jottavarmistetaan,ettävaljaatonsäädettyoikeinjane tarjoavattarkoitetunkäytönvaatimanmukavuustason. • Varmista, että kiinnitys ankkurointipisteeseen tai rakenteeseen on tehty käyttäen EN 362-liitintä. • Varmista, että putoamisenestojärjestelmä on liitetty valjaisiinliittimelläEN362kiinnityspisteeseen,jokaon merkitty“A”-kirjaimellataikahteenkiinnityspisteeseen, jotkaonmerkitty“A/2”-merkinnällä • LHT-valjaiden kiinnityspisteet, jotka on merkitty “A/2”,ovatepäsymmetrisetjanetäytyyehdottomasti kytkeä yhteen liittimellä EN 362: Katso kuvia tämän käyttöoppaan alussa, kokonaisuus täytyy kiinnittää putoamisenpysäytysjärjestelmään. VAARA :Pisteet,joitaeiolemerkitty“A”tai“A/2”, ovat työkohteessa pysymisen varmistavia pisteitä tai ripustuspisteitä. Niitä ei saa käyttää putoamissuojaa varten. VAARA : Tarkista kaikkien solkien ja liittimien kunnollinenlukitusainaennenkäyttöä.kuva6.aja6.g. VAARA :Varmista,ettämaavaraonriittäväeikä putoamisreitillä ole vaaraa törmätä esteeseen. Maavara vastaakäytetynputoamissuojajärjestelmänmaavaraa (katso käytetyn putoamissuojan käyttöohjetta), johon täytyy lisätä 1 metri. Katso kuva 6.c. VAARA : Ennen käyttöä ja sen aikana on ennakoitava tapa, jolla mahdollinen pelastus voidaan suorittaa tehokkaasti ja turvallisesti alle 15 minuutin sisällä.Tämänajanjälkeenkäyttäjäonvaarassa. Käyttö riipunnassa: • Ripustuksessa tehtävä työ on varattu käyttäjille, jotka ovat saaneet siihen erikoiskoulutuksen ja hyväksynnän. • Työkorkeallatyhjänpäällävoiaiheuttaatraumaattisia kokemuksia. Käyttäjän täytyy olla lääketieteellisesti todettu sopivaksi tämän tyyppisiin toimenpiteisiin. • Käytettäessäriipunnassavaljaita,joissaonreisivyö, käyttäjän on muutettava hihnojen asemaa reisillä, jottaverenkierronestyminenjaraajojenpistelynvaara voidaan välttää. • Käytettäessäriipunnassavaljaita,joissaonreisivyö, käytön aikana on ehdottomasti tarkastettava säännöllisestielementtiensäätöjakiinnitys. Satulan asennus: • Kiinnitä 2 liitintä (EN 362) satulan hihnojen päissä riippuessa tehtävän työn turvajärjestelmään. (kuva 8.b). • Säädähihnojenpituutta,jottamukavuustyönaikana olisi optimaalista. • Käytäsatulaaainayhdessäputoamisenestovaljaiden kanssa (kuvat 8.c – 8.d). Satulan kiinnitys kävelemistä varten: • Kiinnitä satula valjaiden vyöhön muovirenkaalla. (kuva 8a). VAARA :Ennensatulankäyttöäonvarmistettava, että se sopii yhteen liitetyn materiaalin kanssa. Jos sinullaonepäilyksiä,otaTRACTEL-yhtiöön ® . 7. Komponentit ja materiaalit 7.1. Komponenttien nimet 1. X-Pad. 2. Henkselit. 3. Henkselin säätö. 4. Rintakehän solki. 5. Automaattisilmukka. 6. Etiketti. 7. Elastinen hihna. 8. Työkalupussi. 9. Reisisuoja. 10. Reiden alus. 11. Selkäkappale. 12. Selän kiinnityselementti. 13. Rintalastan kiinnityselementti. 14. Varsan kiinnityselementti 15. Sivun kiinnityselementti 16. Käyttörengas. 17. Rintalastan putoamisen ilmaisimen alue. 18. Selän putoamisen ilmaisimen alue. 7.2. Kiinnityspisteiden esitys HT-valjaissa käytetään viitteitä esittämään eri kiinnityspisteitä: • A :Merkintä“A”ilmoittaaputoamisenestojärjestelmille tarkoitetut kiinnityspisteet. • A/2 :Merkintä“A/2”ilmoittaaputoamisenestojärjestelmille 7. Komponentit ja materiaalit

92. 92 SE Innan selen används: • Gör ett första upphängningsförsök på ett säkert ställe för attvarasäkerpåattselenärrättjusteradochattdenger en komfortnivå som är godtagbar för avsett bruk. • Kontrollera att uppkopplingen till förankringspunkten eller till byggnadsstrukturen sker med hjälp av ett kopplingsdon som uppfyller EN 362 normen. • Kontrollera att fallskyddssystemet är kopplat till selen via ett EN 362 kopplingsdon vid en ”A”-märkt fästpunkt ellertilltvå”A/2”-märktafästpunkter. • HT-selens ”A/2”-märkta fästpunkter är symmetriska och måste kopplas ihop med ett EN 362 kopplingsdon: sefigurernaibörjanavdennainstruktionsbok,enheten måste vara uppkopplad till fallskyddssystemet. FARA : De punkter som inte är ”A” eller ”A/2” märkta är stödpunkter eller upphängningspunkter. De får inte användas för fallskydd. FARA : Kontrollera fullgod låsning av alla spännen och kopplingsdon före användning. Fig. 6.a och 6.b. FARA : Kontrollera att säkerhetsmarginalen är tillräckligochattdetintefinnsriskförkollisionmedett hinder på vägen ner. Säkerhetsmarginalen är marginalen som gäller för det fallskyddssystem som används (se instruktionsboken till motsvarande fallskyddssystem). Till den ska man lägga 1 m säkerhet. sefigur6.c. FARA : Före och under användningen, ska du överväga hur en eventuell räddning ska kunna genomföras på ett effektivt och betryggande sätt inom mindre än 15 minuter. Om denna tidsintervall överskrids,såråkardenskadadepersonenifara. Användning i upphängd ställning: • Arbetet i upphängd ställning är förbehållen utbildade operatörer som har fått särskild behörighet för sådan användning. • Arbetshöjden och förekomsten av tomrum kan medföra traumatiska effekter. Operatören måste ha förklarats medicinskt lämplig för sådana insatser. • Vid användning av ett bälte utrustat med lårsele, måste operatören ändra remmarnas placering på låren för att undvika risken för blodkompression och stickningar. • Vid användning i upphängd ställning av en sele utrustad med lårbälte, är det absolut nödvändigt att regelbundet kontrollera alla justerings- och fästelement under användningen. Ansättning av sadeln: • Koppla upp båda (EN 362) kopplingsdon anslutna till änden på sadelns remmar till systemet för arbete i upphängdställning(figur8.b). • Justera längden på remmarna för bästa komfort under pågående arbete. • Använd alltid sadeln i kombination med säkerhetssele (figur8.c–8.d). Infästning av sadeln för gång: • Fästsadelntillselensbältemedhjälpavplastöglan (figur8.a). FARA :Innanduanvänderensadel,kontrollera att den är förenlig med tillhörande utrustning. Om du är osäker,kontaktaTRACTEL ® . 7. Beståndsdelar och materialämnen 7.1. Komponenternas beteckning 1. X-Pad. 2. Axelrem. 3. Inställning av axelrem. 4. Bröstkorgsspänne. 5. Automatiskt spänne. 6. Etikett. 7. Elastisk hållare. 8. Verktygshållare. 9. Bälte med lårsele. 10. Skinkhållare. 11. Ryggstöd. 12. Ryggförankring. 13. Sternumförankring. 14. Bukförankring. 15. Sidoförankring. 16. Servicering. 17. Fallindikeringszonpåbröstbenet(sternum). 18. Fallindikeringszonpåryggen. 7.2. Fästpunkternas beteckning Beteckningar som används på HT-selar för att beteckna olika fästpunkter: • A : Betecknar ”A”- märkning på fästpunkter avsedda för fallskyddssystemen. • A/2 : Betecknar ”A/2”-märkning på fästpunkter avsedda för fallskyddssystem som ska kopplas ihop symmetrisktmedhjälpavettEN362kopplingsdonför att åstadkomma en enda fästpunkt. • M : Betecknar en fästpunkt för stödbälte (EN 358). • S : Betecknar en fästpunkt för upphängning vid arbete på spänd lina (EN 813). 7.3. Material • Rem + sytrådar: polyester. • Spännen i galvaniserat stål eller med katafores- och aluminiumbeklädnad. • Ryggstöd i cordura-beklädd skumplast. • Ryggplatta, genomföringar: polyetylen, elastomer termoplast. 8. Tillhörande utrustningar Fallskyddssystem (EN 363) • En förankring (EN 795). • Ett ändkopplingsdon (EN 362). 7. Beståndsdelar och materialämnen 8. Tillhörande utrustningar

35. 35 NL Inhoudsopgave Pagina Standaard indicaties ............................. 35 1 .Debelangrijksteinstructies .............. 35 2 .Definitiesenpictogrammen .............. 36 3 . Gebruiksvoorwaarden ...................... 37 4 .Functiesenomschrijving .................. 37 5 . Contra-indicaties voor gebruik .......... 38 6 . Installatie .......................................... 39 7 . Componenten en materialen ............ 41 8 . Verbonden uitrustingen .................... 41 9 . Onderhoud en opslag ....................... 41 10 . Conformiteit van de installatie ........ 42 11 . Markering ........................................ 42 12 . Periodieke controle en reparatie .... 42 13 . Levensduur ..................................... 42 14 . Wegwerpprocedure ....................... 42 Standaard indicaties Om de constante verbetering van zijn producten te kunnengaranderen,behoudtTRACTEL ® zichhetrecht voorom,wanneerdezeditnodigacht,wijzigingenaan tebrengenaanhetmateriaaldatindezehandleiding wordt beschreven. De bedrijven van de Groep TRACTEL ® en hun erkende detailhandelaren zullen u op aanvraag hun documentatie leveren over het gamma van de andere producten van Tractel ® , hefapparatuur en trekapparatuurenhunaccessoires,toegangsmateriaal totdewerkplaatsendegevel,veiligheidsuitrustingen voor ladingen, elektronische laadindicatoren, valstopsystemenenz. Het netwerk van TRACTEL ® kan u een reparatieservice en periodieke onderhoudsservice bieden. Standaard indicaties 1. De belangrijkste instructies 1. De HT harnassen vormen een valbeveiligingssysteem. Zij komen overeen met de norm EN 361. Zij zijn uitgerustmeteengordelvoorwerkplekpositionering, in overeenstemming met de norm EN 358. Deze twee uitrustingen mogen slechts door één persoon worden gebruikt, de opgeleid en/of competent is of door een bediener onder directe bewaking van opgeleide en of competente personen. 2. Voordat u een HT harnas gebruikt is de gebruiker verplicht, vanwege de veiligheid van het gebruik en de doeltreffendheid van het materiaal, de informatie in de handleiding die door TRACTEL SAS is geleverd, te lezen en dient de gebruiker deze instructiestebegrijpen.Dezehandleidingmoetenzo bewaardworden,datzeopiedermomentdooreen gebruiker geraadpleegd kan worden. Aanvullende exemplaren kunnen op aanvraag geleverd worden. Het wordt aangeraden een ophangingstest uit te voerenopeenveiligeplek,omuervanteverzekeren dathetharnasopdejuistemanierisafgestelden comfortabel genoeg is voor het voorziene gebruik ervan. 3. Voordat u dit veiligheidsmateriaal gebruikt, is het verplicht een cursus voor het gebruik ervan te volgen. Controleerdeuitrustingendiehierbijgebruiktworden enverzekeruervandatdehefhoogtevoldoendeis. 4. Wanneereenlijnnietineenogenschijnlijkegoede staat verkeert, moet deze gecontroleerd worden door TRACTEL SAS of door een bevoegde en vakbewame technicus die schriftelijk toestemming dient te geven voor het hergebruik van het systeem. Er wordt aangeraden om voor iedere ingebruikname een visuele controle te maken. 5. Geen enkele wijziging of aanvulling van de hulpmiddelen mag zonder schriftelijk akkoord van TRACTEL SAS worden uitgevoerd. De uitrusting met in zijn oorspronkelijke verpakking worden getransporteerd en worden opgeslagen. 6. Ieder harnas dat de afgelopen 12 maanden geen periodieke inspectie heeft ondergaan, mag niet worden gebruikt. Het mag pas gebruikt worden nadat er opnieuw een periodieke inspectie is gemaakt door eenbevoegdeenbekwametechnicusdieschriftelijk toestemming zal geven voor het gebruik ervan. Wanneer deze inspecties niet worden uitgevoerd, dient het harnas vernieuwd te worden en dient het oude harnas vernietigd te worden. Wanneer deze eenvalheeftopgevangendientdezevervangente worden door een nieuw harnas en dient het oude harnas vernietigd te worden. 7. De maximale gebruikslast is 150 kg voor de HT harnassen. 1. De belangrijkste instructies

71. 71 GR Περιεχόμενα Σελίδα Συνήθειςενδείξεις ................................. 71 1 .ΠρωταρχικέςΣυστάσεις ................... 71 2 .Ορισμοίκαιεικονοσύμβολα .............. 72 3 .Συνθήκεςχρήσης ............................. 73 4 .Λειτουργίακαιπεριγραφή ................. 73 5 .Αντενδείξειςχρήσης .......................... 74 6 .Εγκατάσταση .................................... 75 7 .Εξαρτήματακαιυλικά ....................... 77 8 .Συναφήςεξοπλισμός ........................ 77 9 .Συντήρησηκαιαποθήκευση ............. 77 10 .Συμμόρφωσητουεξοπλισμού ........ 77 11 .Σήμανση ......................................... 78 12 .Περιοδικόςέλεγχος καιεπιδιόρθωση ............................. 78 13 .Διάρκειαζωής ................................. 78 14 .Απόρριψη ....................................... 78 Συνήθεις ενδείξεις Προκειμένουναδιασφαλίσειτησυνεχήβελτίωσητων προϊόντων της, ηTRACTEL ® διατηρεί τη δυνατότητα ναπροβεί,ανάπάσαστιγμή,σετυχόντροποποιήσεις τουπεριγραφόμενουστοπαρόνεγχειρίδιοεξοπλισμού θεωρηθούναπαραίτητες. Οι εταιρείες του Ομίλου TRACTEL ® και οι εξουσιοδοτημένοι διανομείς τους θα σας προμηθεύσουν,κατόπιναιτήσεως,ενημερωτικόυλικό γιαόλητηνγκάμαπροϊόντωνTRACTEL ® ,πιρούνιακαι γάντζοιανύψωσηςκαιταεξαρτήματάτους,εξοπλισμός εργοταξίωνκαισκαλωσιές,διατάξειςασφαλείαςγιατα φορτία,ηλεκτρονικοίενδείκτεςφορτίου,κ.λπ. Το δίκτυο TRACTEL ® μπορεί να σας προσφέρει υπηρεσίες εξυπηρέτησης μετά την πώληση και περιοδικούελέγχου. Συνήθεις ενδείξεις 1. Πρωταρχικές Συστάσεις 1. ΟιεξαρτύσειςHTαποτελούνστοιχείοτουσυστήματος ανακοπήςπτώσης.Είναισύμφωνεςμετοπρότυπο EN361.Είναιεξοπλισμένεςμεζώνεςσυγκράτησης στη θέση εργασίας, σύμφωνες με το πρότυπο EN358.Αυτοίοιδύοτύποιεξοπλισμούμπορούννα χρησιμοποιηθούναπόένακαιμόνοάτομο,τοοποίο θαείναιεκπαιδευμένοή/καιαρμόδιο,ήαπόχειριστή οοποίοςθαβρίσκεταιυπότηνάμεσηεπίβλεψηενός τέτοιουατόμου. 2. Για την ασφαλή χρήση του εξοπλισμού και την αποτελεσματικότητά του, πριν χρησιμοποιήσει μια εξάρτυσηΗΤ,είναιαπαραίτητοοχρήστηςναδιαβάσει καινακατανοήσειτιςπληροφορίεςτουεγχειριδίου που παρέχει ηTRACTEL SAS.Το εγχειρίδιο αυτό πρέπειναπαραμένειστηδιάθεσητουκάθεχρήστη. Επιπλέοναντίτυπαμπορούνναδιατεθούνκατόπιν αιτήσεως.Συνιστάταιμιαπρώτηδοκιμήανάρτησηςσε μέροςασφαλές,ώστεναεξασφαλιστείότιηεξάρτυση είναισωστάρυθμισμένηκαιπαρέχειτοκατάλληλογια τηνπροβλεπόμενηχρήσηεπίπεδοάνεσης. 3. Πριν χρησιμοποιήσετε αυτόν τον εξοπλισμό ασφαλείας, είναι απαραίτητο να έχετε εκπαιδευτεί στηχρήσητου.Ελέγξτετηνκατάστασητουσυναφούς εξοπλισμού και βεβαιωθείτε ότι το ελεύθερο ύψος επαρκεί. 4. Εάν μια εξάρτυση δεν είναι σε εμφανώς καλή κατάσταση, πρέπει να ελεγχθεί από την TRACTEL SAS ή από κάποιον εξουσιοδοτημένο καιαρμόδιοτεχνικό,oοποίοςπρέπειναεπιτρέψει γραπτώςτηνεπαναχρησιμοποίησητουσυστήματος. Συνιστάταιοπτικόςέλεγχοςπριναπόκάθεχρήση. 5. Δενμπορείναπραγματοποιηθείκαμίατροποποίηση ή πρόσθεση στον εξοπλισμό χωρίς προηγούμενη γραπτή συγκατάθεση της TRACTEL SAS. Ο εξοπλισμός πρέπει να μεταφέρεται και να αποθηκεύεταιστηναρχικήτουσυσκευασία. 6. Μια εξάρτυση η οποία δεν υπήρξε αντικείμενο περιοδικού ελέγχου κατά τη διάρκεια των 12 τελευταίων μηνών, δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί. Θα μπορεί να ξαναχρησιμοποιηθεί μόνο μετά από νέοπεριοδικόέλεγχοπουθαπραγματοποιηθείαπό εξουσιοδοτημένο και αρμόδιο τεχνικό ο οποίος θα επιτρέψειγραπτώςτηχρήσητης.Ελλείψειελέγχου και έγκρισης, η εξάρτυση θα αποσυρθεί και θα καταστραφεί.Εάνέχειαποτρέψειπτώσηπρέπεινα αποσυρθείκαινακαταστραφεί. 7. Το μέγιστο φορτίο χρήσης είναι 150 kg για τις εξαρτύσειςHT. 8. Εάν η μάζα του χρήστη μαζί με τη μάζα του εξοπλισμού του και των εργαλείων του κυμαίνεται μεταξύ 100 kg και 150 kg, είναι απαραίτητο να 1. Πρωταρχικές Συστάσεις

32. 32 DE funktionieren und schließen einwandfrei. • Die elastrac™-Gehäuse funktionieren ordnungsgemäß: Dehnung und Zusammenziehen des Gurtbands um 4 cm. Im Zweifelsfall den Auffanggurt HT außer Betrieb nehmen, um jede Benutzung auszuschließen, oder vernichten. GEFAHR : Sicherstellen, dass die Absturzanzeiger- Etiketten des Auffanggurts nicht sichtbar sind: siehe Abbildung 2.a. Die Absturzanzeiger befinden sich auf den Gurtbändern der Schultergurte am Rücken und auf den Auffangösen im Brustbereich und seitlich im Brustbereich. Siehe die Fotos der unterschiedlichen Auffanggurte am Anfang der vorliegenden Anleitung für die exakte Position. Wenn sie sichtbar sind, hat der Auffanggurt HT einen Absturz aufgefangen. Er muss außer Betrieb genommen werden, um jede Benutzung auszuschließen, und vernichtet werden. • An den verbundenen Ausrüstungen Folgendes überprüfen: Das Auffangsystem, das Verbindungsmittel, die Verbindungselemente und anderen verbundenen Systeme können gefahrlos benutzt werden. Siehe dazu die jeweiligen Anleitungen der einzelnen Produkte. 6.2. Anschlagen und Benutzung Anschlagen des Auffanggurts: • Den am besten geeigneten Auffanggurt anhand der hinsichtlich der durchzuführenden Arbeiten durchgeführten Risikoanalyse auswählen. • Den Auffanggurt anlegen, indem die Gurtbänder flach auf dem Körper positioniert werden. • Alle Verschlüsse des Auffanggurts verriegeln: siehe Abbildung 3. • Die Länge der einzelnen Gurte einstellen: weder zu eng, noch zu locker, um einen maximalen Tragekomfort und einen optimalen Schutz gegen Absturz zu erzielen. Nur auf diese Weise bietet der Auffanggurt einen wirksamen Schutz: siehe Abbildung 3. Zum Festziehen der Gurte am freien Ende A ziehen: Abbildung 3, zum Lösen der Gurte am Einstellverschluss B ziehen. Für die Größen: siehe Abbildung 4. • Die am besten geeignete Auffangöse zum Anschlagen des Auffangsystems in Abhängigkeit von den durchzuführenden Arbeiten auswählen (Abbildungen 7.a bis 7.f). HINWEIS : Nach Möglichkeit sollte sich der Anschlagpunkt über dem Benutzer befinden. Der Anschlagpunkt muss eine minimale Tragfähigkeit von 10 kN aufweisen oder der Norm EN 795 entsprechen. Vor der Benutzung des Auffanggurts: • Einen ersten Hängetest an einem sicheren Ort durchführen, um zu gewährleisten, dass der Auffanggurt richtig eingestellt und dass er für die vorgesehenen Arbeiten komfortabel ist. • Sicherstellen, dass das Anschlagen am Anschlagpunkt oder an der Struktur mit Hilfe eines Verbindungselements nach EN 362 erfolgt. • Sicherstellen, dass das Auffangsystem am Auffanggurt durch ein Verbindungselement nach EN 362 an einer mit „A” gekennzeichneten Auffangöse oder an zwei mit „A/2” gekennzeichneten Auffangösen angeschlagen ist. • Die mit „A/2” gekennzeichneten Auffangösen des Auffanggurts HT sind symmetrisch und müssen durch ein Verbindungselement nach EN 362 miteinander verbunden werden: siehe die Abbildungen am Anfang der vorliegenden Anleitung, die Einheit muss am Auffangsystem angeschlagen werden. GEFAHR : Die nicht mit „A” oder „A/2” gekennzeichneten Anschlagösen sind Halteösen zur Arbeitsplatzpositionierung oder Steigschutzösen für hängende Arbeiten. Sie dürfen nicht für den Schutz gegen Absturz verwendet werden. GEFAHR : Die ordnungsgemäße Verriegelung aller Verschlüsse und Verbindungselemente vor der Benutzung überprüfen. Abb. 6.a und 6.b. GEFAHR : Sicherstellen, dass der Freiraum zur Aufprallfläche ausreicht und beim Absturz keine Gefahr besteht, auf Hindernisse zu stoßen. Der Freiraum zur Aufprallfläche entspricht jenem des verwendeten Auffangsystems (siehe Anleitung des verwendeten Auffangsystems), dem ein Sicherheitsabstand von 1 m hinzugefügt werden muss: siehe Abbildung 6.c. GEFAHR : Vor und während des Betriebs müssen Sie sich überlegen, wie die eventuelle Rettung effizient und sicher innerhalb von 15 Minuten erfolgen kann. Über diesen Zeitraum hinaus besteht für den Bediener Gefahr. Benutzung in der Aufhängung: • Arbeiten in der Aufhängung dürfen nur von Bedienern durchgeführt werden, die geschult und qualifiziert sind sowie auch eine spezifische Erlaubnis für die Art von Einsätzen erhalten haben. • Die Höhe des Einsatzes und die Präsenz eines Abgrunds können traumatisierende Wirkungen haben. Der Bediener muss eine ärztliche Bescheinigung zu seiner Eignung für derartige Einsätze erhalten haben. • Bei einer Benutzung des Auffanggurts mit einem Oberschenkelgurt muss der Bediener die Position der Gurte an den Oberschenkeln verändern, damit die Risiken einer eingeschränkten Blutzirkulation und damit von Taubheitserscheinungen vermieden werden.

107. DK 107 billederne af de forskellige faldsikringsseler i begyndelsen af denne manual for at se deres nøjagtige placering. Hvis de er synlige, betyder det, at HT faldsikringsselen har standset et fald. Faldsikringsselen skal i så fald tages ud af drift og destrueres. • Kontroller på de tilknyttede komponenter, at: Faldsikringssystemet, linen, forbindelsesleddene og de andre tilknyttede systemet ikke har fejl eller beskadigelser, der kan gøre det farligt at bruge dem. Se de specifikke vejledninger til hvert produkt i dette øjemed. 6.2. Iføring og anvendelse Iføring af faldsikringsselen: • Vælg den mest egnede faldsikringssele i forhold til den udførte risikoanalyse i forbindelse med det forudsete arbejde. • Tag faldsikringsselen på og placer stropperne faldt ned mod kroppen. • Luk alle faldsikringsselens spænder: se figur 3. • Juster de forskellige stroppers længde: de må hverken være for stramme eller for løse for at opnå en maksimal komfort under brug samt en optimal beskyttelse mod fald. Det er betingelsen for at faldsikringsselen giver en effektiv beskyttelse: se figur 3. Træk på den frie streng A for at stramme stropperne: figur 3, træk på spændet B for at løsne stropperne. Hvad angår størrelser: se figur 4. • Vælg en faldsikringssele med et forankringspunkt, der er egnet til at blive forbundet med faldsikringssystemet i forhold til det arbejde, der skal udføres (figur 7.a til 7.f). BEMÆRK : Forankringspunktet skal så vidt muligt være placeret ovenover brugeren. Forankringspunktet skal have en minimal modstandsstyrke på 10 kN eller være i overensstemmelse med standarden EN 795. Før faldsikringsselen tages i brug: • Der skal foretages et første forsøg med ophængning et sikkert sted for at sikre, at faldsikringsselen er indstillet korrekt og yder en acceptabel komfort til den forudsete brug. • Kontroller, at forbindelsen med forankringspunktet eller strukturen er oprettet ved hjælp af et forbindelsesled EN 362. • Kontroller, at faldsikringssystemet er forbundet med faldsikringsselen ved hjælp af et forbindelsesled EN 362 ved et ankerpunkt mærket med ”A” eller ved to ankerpunkter mærket med ”A/2”. • HT faldsikringsselens ankerpunkter mærket med ”A/2” er symmetriske og skal være forbundet med hinanden ved hjælp af et forbindelsesled EN 362 se figurerne i begyndelsen af nærværende manual, helheden skal være forbundet med faldsikringssystemet. FARE : Punkter, som ikke er mærket med ”A” eller ”A/2”, er punkter til fastholdelse på arbejdsposten eller punkter til ophængning. De må ikke bruges til faldsikring. FARE : Kontroller, at alle spænder og forbindelsesled er spærret korrekt før brug. Fig 6.a og 6.b. FARE : Kontroller, at den frie højde er tilstrækkelig og at der ikke findes en risiko for sammenstød med en forhindring på faldets bane. Den frie højde er den, der gælder for det anvendte faldsikringssystem (se brugsanvisningen til dette faldsikringssystem) plus 1 m for sikkerhed: se figur 6.c. FARE : Før og under brug skal man forudse, hvordan en eventuel redningsaktion kan gennemføres på en effektiv og sikker måde inden for en frist på 15 minutter. Efter denne frist er operatøren i fare. Anvendelse i ophængt position: • Arbejde i ophængt position er forbeholdt operatører, der har fulgt et kursus og har en specifik bemyndigelse til denne anvendelse. • Det at arbejde højt oppe over et tomrum kan være en traumatisk oplevelse. Operatøren skal erklæres egnet til at udføre denne type arbejdsopgaver af en læge. • Ved brug af en faldsikringssele udstyret med en sidde- sele, skal operatøren jævnligt ændre stroppernes position på lårene for at undgå sammenpresning af blodkar og kriblen i benene. • Ved brug af en faldsikringssele med sidde-sele i ophængt position, skal operatøren jævnligt kontrollere elementerne til justering og tilkobling under brug. Isætning af det lille sæde: • Forbind de 2 forbindelsesled (EN 362) for enden af sædets stropper med systemet til ophængning (figur 8.b). • Juster stroppernes længde for at opnå en optimal komfort under arbejdet. • Sædet skal altid bruges sammen med en faldsikringssele (figur 8.c – 8.d). Fastgørelse af sædet til gang: • Sæt sædet fast i faldsikringsselens bælte ved hjælp af spændet i plast (figur 8.a). FARE : før sædet tages i brug, skal det kontrolleres, at det er kompatibelt med de tilknyttede materialer. Hvis du er i tvivl, kontakt TRACTEL ® .

59. 59 PT Índice Página Indicações standard ............................. 59 1 . Instruções prioritárias ....................... 59 2 .Definiçõesepictogramas ................. 60 3 .Condiçõesdeutilização ................... 61 4 .Funçõesedescrição ........................ 61 5 .Contra-indicaçõesdeutilização ....... 62 6 .Instalação ......................................... 67 7 . Componentes e materiais ................ 69 8 . Equipamentos associados ............... 69 9 .Manutençãoearmazenagem ........... 69 10 . Conformidade do equipamanto ...... 69 11 .Marcação ........................................ 69 12 .Exameperiódicoereparação ........ 70 13 . Vida útil ........................................... 70 14 .Eliminação ...................................... 70 Indicações standard Para garantir o melhoramento constante dos seus produtos,aTRACTEL ® reserva-se a possibilidade de efetuaraqualquermomentotodamodificaçãojulgada útil nos materiais descritos no presente manual. As empresas do grupo Tractel ® e os seus revendedores autorizadosfornecer-lhe-ãoapedidoadocumentação relativa à gama dos outros produtos Tractel ® ,aparelhos deelevaçãoedetraçãoeosseusacessórios,materiais de acesso ao estaleiro e à fachada, dispositivos de segurança para cargas, indicadores de carga eletrónicos,etc. A rede Tractel ® pode fornecer-lhe um serviço pós- vendaedeconservaçãoperiódica. Indicações standard 1. Instruções prioritárias 1. Os arneses HT são um elemento do sistema de paragemdequedas.SãoconformesànormaEN361. Estãoequipadoscomcinturõesdemanutençãono posto,conformesànormaEN358.Estesdoistipos deequipamentossópodemserutilizadosporuma únicapessoa,formadae/oucompetenteouporum operador sob a vigilância direta de tais pessoas. 2. AntesdeutilizarumarnêsHT,éindispensável,paraa segurançadeutilizaçãodomaterialeasuaeficácia, queoutilizadorleiaeentendaasinformaçõesdo manual fornecido pela TRACTEL SAS. Este manual deve ser mantido à disposição de todo utilizador. Exemplares suplementares podem ser fornecidos mediantepedido.Umprimeirotestedesuspensãoé recomendadonumlugarseguro,paraassegurar-se dequeoarnêsestábemajustadoeofereceumnível deconfortoaceitávelparaautilizaçãoprevista. 3. Antes de utilizar este material de segurança é indispensável ter recebido uma formação à sua utilização. Verifique o estado dos equipamentos associados e assegure-se de que o espaço livre de quedaésuficiente. 4. Seumarnêsnãoestiverembomestadoaparente, deverá ser verificado pela TRACTEL SAS ou por um técnico habilitado e competente, que deverá autorizar por escrito a reutilização do sistema. Um controlo visual antes de cada utilização é recomendado. 5. Nenhuma modificação ou adição ao equipamento pode ser feita sem o acordo prévio por escrito da TRACTEL SAS. O equipamento deve ser transportadoearmazenadonasuaembalagemde origem. 6. Todoarnêsquenãofoiobjetodeumexameperiódico duranteosúltimos12mesesnãodeveserutilizado. Sópoderásernovamenteutilizadoapósumnovo exameperiódicorealizadoporumtécnicohabilitado e competente, que autorizará por escrito a sua utilização.Nafaltadesteexameedestaautorização, o arnês será eliminado e destruído. Se tiver parado uma queda deve ser eliminado e destruído. 7. Acargamáximadeutilizaçãoéde150kgparaos arneses HT. 8. Se o peso do utilizador, aumentado do peso do seu equipamento e das suas ferramentas, estiver compreendidoentre100kge150kg,éimperativo assegurar-se de que este peso total (utilizador + equipamento + ferramentas) não excede a carga máximadeutilizaçãodecadaumdoselementosque constituem o sistema de paragem de quedas. 1. Instruções prioritárias

30. 30 DE • Je nach Auffanggurttyp verfügbare Anschlagösen: Anschlagösen Absturzsicherung Arbeitsplatzpositionierung Hängende Arbeiten Auffanggurttyp Rücken Brust seitlich im Brustbereich seitlich Bauch 54 1 0 2 0 0 55 1 1 0 0 0 56 1 1 0 1 0 promast 1 1 2 1 1 secours 1 1 0 1 1 electra 1 1 0 1 0 transport 1 1 0 1 1 greentool 1 1 0 1 1 easyclimb 1 1 2 1 0 dass er sich bei einem Fall durch das Aufreißen einer Naht verschiebt. Dieses Prinzip ist patentiert. EswurdefürdieAnwendungspeziellpositioniertund stört deshalb den Benutzer nicht bei denAuf- oder Abwärtsbewegungen. • Der Auffanggurt greentool isteinTransportgurt,der für größeren Tragekomfort bei hängenden Arbeiten miteinemSitzgurtausgestattetist. • Der Sitzgurt sorgt für größeren Komfort bei hängenden Arbeiten. Er muss unbedingt mit einem Auffanggurt und einem Auffangsystem verbunden werden. • Der Sitzgurt ist mit Befestigungsösen für kleines Werkzeugausgestattet. Option elastrac™-Gehäuse : Die Auffanggurte HT können mit zwei elastrac™-Gehäusen ausgestattet werden,dieandenSchultergurtenamRückenbefestigt sind.DieseGehäuseverleihendemGurtbandanjedem SchultergurteineElastizitätvon4cm. GEFAHR : Die Auffanggurte nicht für andere AnwendungenalsdenSchutzgegenAbsturzausder Höhe benutzen: Die Benutzung desAuffanggurts im RahmeneinerFreizeit-oderSportaktivitätistverboten. 5. Anwendungsverbote Folgendes ist streng verboten: • Benutzung eines Auffanggurts HT, der auch nur geringste Fehlstellen an den Gurtbändern, Verschlüssen oder Nähten aufweist. • Benutzung eines Auffanggurts HT ohne die entsprechende Befugnis, Schulung und anerkannte Sachkenntnis bzw. ohne unter der Überwachung einer befugten, geschulten und als sachkundig anerkanntenPersonzustehen. • Benutzung eines Auffanggurts HT, wenn die 5. Anwendungsverbote • Benutzung der Auffanggurte HT je nach vorhandenen Anschlagösen: – Rückenfangöse : Dient der Aufnahme eines Auffangsystems oder eines Verbindungsmittels. – Brustfangöse : Dient der Aufnahme eines Auffangsystems oder eines Verbindungsmittels. Wird für das Besteigen von Leitern oder Arbeiten auf Dächern empfohlen. – Seitliche Halteösen des Haltegurts : Dienen der Aufnahme von Halteseilen zur Arbeitsplatzpositionierung. GEFAHR : Die seitlichen Halteösen des Haltegurts nicht alsAuffangöse benutzen. Sie sind lediglich für Haltefunktionen und zur Arbeitsplatzpositionierung (EN 358) in Verbindung mit einem Halteseil (EN 358) vorgesehen. GEFAHR : In einem ArbeitsplatzpositionierungssystemmussdasHalteseil gespannt gehalten und die Bewegungsfreiheit auf maximal0.6mbegrenztwerden. – Steigschutzöse im Bauchbereich : Dient der Aufnahme von Seilarbeitsgeräten wie Steigklemmen oder Abseilgeräten. GEFAHR : Nur die mit „A” oder „A/2” gekennzeichnetenAnschlagösen,wenndiesemiteiner anderen mit „A/2” gekennzeichneten Öse verbunden sind, dürfen mit einem Auffangsystem verbunden werden. Jede Verbindung mit einer anderen Öse ist verboten. • Der Auffanggurt easyclimb hat einen speziell konzipierten und lokalisierten Brustkorb- Verankerungspunkt, um die Verbindung zu einer Steigschutzschiene für Leitern herzustellen. Der Brustkorb-Verankerungspunkt hat die Besonderheit,

15. 15 FR • Points d’accrochage disponibles en fonction du type de harnais : Points d’accrochage Antichute Maintien au poste Suspension Type de harnais Dorsal Sternal Thoracique Latéral Ombilical 54 1 0 2 0 0 55 1 1 0 0 0 56 1 1 0 1 0 promast 1 1 2 1 1 secours 1 1 0 1 1 electra 1 1 0 1 0 transport 1 1 0 1 1 greentool 1 1 0 1 1 easyclimb 1 1 2 1 0 pour cette application, il permet de ne pas gêner l’opérateur lors de la montée ou de la descente. • Le harnais greentool est un harnais transport équipé d’une sellette qui améliore le confort d’utilisation lors du travail en suspension. • La sellette est un élément de confort pour le travail en suspension. Elle doit être impérativement associée à un harnais d’antichute et un système d’arrêt des chutes. • La sellette possède des points pour l’accrochage de petit matériel. Option Boîtier elastrac™ : les harnais HT peuvent êtreéquipésdedeuxboîtierselastrac™fixéssurles bretelles du harnais dans le dos. Ces boîtiers sont destinés à donner une élasticité à la sangle de 4 cm sur chaque bretelle. DANGER : Ne pas utiliser les harnais pour d’autres applications que la protection contre les chutes de hauteur: l’utilisation des harnais dans le cadre d’une activité de loisir ou sportive est interdite. 5. Contre-indications d’emploi Il est strictement interdit : • d’utiliser un harnais HT s’il présente le moindre défautd’aspectsurlessangles,lesboucleriesoules coutures ; • d’utiliser un harnais HT sans y avoir été autorisé, forméetreconnucompétentouàdéfaut,sansêtre souslasurveillanced’unepersonneautorisée,formée et reconnue compétente ; • d’utiliser un harnais HT si son marquage n’est pas lisible ; • d’utiliser un harnais HT n’ayant pas fait l’objet des vérificationspréalables; • d’utiliser un harnais HT qui n’a pas fait l’objet d’un examenpériodique,depuismoinsde12mois,parun 5. Contre-indications d’emploi • Utilisation des harnais HT en fonction de leurs éléments d’accrochage : – Point d’accrochage dorsal : il est destiné à recevoir un système d’arrêt des chutes ou une longe d’assujettissement. – Point d’accrochage sternal : il est destiné à recevoir un système d’arrêt des chutes ou une longe d’assujettissement. Il est recommandé pour l’ascension sur échelle ou en travail sur toitures. – Points d’accrochages latéraux de ceinture : ils sont destinés à recevoir des longes de maintien au poste de travail. DANGER : Ne pas utiliser comme point d’accrochage d’antichute les points d’accrochage latéraux de la ceinture, réservés pour travailler en maintien au poste (EN 358) en combinaison avec une longe de maintien (EN 358). DANGER : Dans un système de maintien au postedetravail,lalongedoitêtremaintenuetendueet le déplacement libre doit être limité a 0.6 m maximum. – Point d’accrochage ombilical : il est destiné à recevoir des accessoires de déplacement sur corde tels que des bloqueurs ou des descendeurs. DANGER : Seuls les éléments d’accrochage marqués«A»ou«A/2»s’ilssontconnectésensemble àunautrepointmarqué«A/2»sontutilisablespourla connection à un système d’arrêt des chutes. Toute connection à un autre point est dangereuse et interdite. • Le harnais easyclimb possède un point d’ancrage thoracique spécialement conçu et positionné pour se connecter à un antichute sur rail pour échelle. Le point d’ancragethoraciqueàlaparticularitédesedéplacer, lorsd’unechute,parladéchirured’unecouture.Le principe est breveté. Il est spécialement positionné

13. 13 FR comprise entre -35°C et +60°C. Éviter tout contact avecdesarêtesvives,dessurfacesabrasives,des produits chimiques. 10. Sivousdevezconfiercematérielàunepersonne salariée ou assimilée, conformez-vous à la réglementation du travail applicable. 11. L’opérateur doit être en pleine forme physique et psychologique lors de l’utilisation de cet équipement. En cas de doute, consulter son médecin ou le médecin du travail. Il est interdit aux femmes enceintes. 12. L’équipement ne doit pas être utilisé au delà de seslimites,oudanstouteautresituationquecelle pour laquelle il est prévu : cf « 4. Fonctions et description ». 13. Il est recommandé d’attribuer personnellement le harnaisàchaqueopérateur,notamments’ils’agit de personnel salarié. 14. Avant l’utilisation d’un système d’arrêt des chutes EN363,l’utilisateurdoits’assurerquechacundes composants est en bon état de fonctionnement : systèmedesécurité,verrouillage.Lorsdelamise enplace,ilnedoitpasyavoirdedégradationdes fonctions de sécurité. 15. Dansunsystèmed’arrêtdeschutes,ilestessentiel devérifierl’espacelibresousl’opérateursurlelieu de travail avant chaque utilisation, de manière à ce qu’en cas de chute il n’y ait pas de risque de collision avec le sol ni présence d’un obstacle sur la trajectoiredelachute Figure6.c,page9. h1 doit être compris entre 0 m et 1.5 m. h2 doit être égale à 1 m minimum. t est le tirant d’air minimum sous les pieds de l’opérateur. Il varie selon le type d’antichute connecté au harnais : • Pourunblocfor™, t = 3 m minimum. • Pourunstopfor™, t = 4 m minimum. • Pourunelongeavecabsorbeurd’énergie, t = 6 m minimum. • Pourunstopcable™(EN353-1), t = 2 m minimum. • Pourunstopcable™(EN353-2), t = 4 m minimum. 16. Il est indispensable d’entretenir et de stocker le harnaisconformémentauxinstructionsdelanotice, le non respect du paragraphe entretien et stockage peutinfluerdemanièretrèsnégativesurladurée de vie du harnais. 17. Il est essentiel pour la sécurité de l’opérateur que le dispositif ou le point d’ancrage soit correctement positionné et que le travail soit effectué de manière à réduire au minimum le risque de chutes ainsi que sa hauteur. 18. Pour la sécurité de l’opérateur, si le produit est revendu hors du premier pays de destination, le revendeur doit fournir: un mode d’emploi, des instructions pour l’entretien, pour les examens périodiques et les réparations, rédigés dans la langue du pays d’utilisation du produit. NOTE Pourtouteapplicationspéciale,n’hésitezpasà vous adresser à TRACTEL ® . 2. Défi nitions et pictogrammes 2.1. Défi nitions « Utilisateur » : personne ou service responsable de la gestion et de la sécurité d’utilisation du produit décrit dans le manuel. « Technicien » : personne qualifiée, en charge des opérations de maintenance décrites et permises à l’utilisateur par le manuel, qui est compétente et familière avec le produit. « Opérateur » : personne opérant dans l’utilisation du produit conformément à la destination de celui-ci. « EPI » : équipements de protection individuelle contre les chutes de hauteur. « Connecteur » : élément de connexion entre composants d’un système d’arrêt des chutes. Il est conforme à la norme EN 362. « Harnais d’antichute » : dispositif de préhension du corps destiné à arrêter les chutes. Il est constitué de sangles et bouclerie. Il comporte des points d’accrochage antichute marqués d’un « A » s’il peuvent êtreutilisésseuls,oumarquésd’un«A/2»s’ilsdoivent êtreutilisésencombinaisonavecunautrepoint«A/2». Il est conforme à la norme EN 361. « Charge maximale d’utilisation » : masse maximale del’utilisateurhabillé,équipédesesEPI,desatenue detravail,desonoutillageetdescomposantsdontila besoin pour faire son intervention. « Système d’arrêt des chutes » : ensemble composé des éléments suivants : – Harnais d’antichute. – Antichute à rappel automatique ou absorbeur d’énergie ou antichute mobile sur support d’assurage rigide ou antichute mobile sur support d’assurageflexible. – Ancrage. – Élément de liaison. 2. Défi nitions et pictogrammes

122. 122 RU подвешенномсостоянии. • Сиденье ― это элемент, который повышает удобствопользователяприработевподвешенном состоянии. Оно в обязательном порядке должно быть соединено с привязными ремнями безопасностиисистемойзащитыотпадения. • Сиденье оборудовано точками для крепления мелкогорабочегоинвентаря. Вариант с коробкой elastrac™ : привязные ремни HT могут быть снабжены двумя коробками elastrac™, прикрепленными к лямкам привязных ремнейнаспине.Этикоробкипредназначеныдля увеличенияэластичностиремняна4смнакаждой лямке. ОПАСНО : Привязные ремни следует использовать исключительно в целях защиты от падениясвысоты:эксплуатацияпривязныхремней во время активного отдыха и занятий спортом запрещена. 5. Условия, при которых запрещается эксплуатация оборудования Категорическизапрещается: • использовать привязные ремни HT при наличии любого минимального внешнего дефекта на ремнях,пряжкахилишвах; • использовать привязные ремни HT без надлежащего разрешения, подготовки и квалификации либо, при отсутствии таковых, не под наблюдением лица, имеющего такое разрешение,подготовкуиквалификацию; • использовать привязные ремни HT, маркировка которыхявляетсянеразборчивой; • использовать привязные ремни HT, которые не подвергалисьпредварительнойпроверке; • использовать привязные ремни HT, которые в течение последних 12 месяцев не подвергались периодическойпроверкесосторонытехнического специалиста,выдающегописьменноеразрешение наповторноеиспользованиеоборудования; • присоединятьпривязныеремниHTкструктурному анкерному креплению, которое в течение последних 12 месяцев не подвергались периодическойпроверкесосторонытехнического специалиста,выдающегописьменноеразрешение наповторноеиспользованиеоборудования; • использоватьпривязныеремниHTвлюбыхдругих целяхзаисключениемзащитылюдейотпадения свысоты; • присоединятьпривязныеремниHTклюбойдругой точкезаисключениемточеккрепления; • использовать привязные ремни HT не в соответствии с данными, указанными в разделе 5. Условия, при которых запрещается эксплуатация оборудования «13.Срокслужбы»; • использовать привязные ремни HT для обеспечениябезопасностилица,массакоторого, включаяоборудованиеиинструменты,превышает 150кг; • использовать привязные ремни HT при рабочей нагрузке от 100 до 150 кг (совокупная масса пользователя, оборудования и инструментов), если один из элементов системы защиты от падения обладает меньшей максимальной рабочейнагрузкой; • использовать привязные ремни HT, которые предотвратилипадениехотябыодинраз; • использовать привязные ремни HT в крайне агрессивнойиливзрывоопаснойатмосфере; • использовать привязные ремни HT при температурах, которые выходят за пределы диапазона,указанноговданнойинструкции; • использовать привязные ремни HT на высоте, которая является недостаточно безопасной для падения; • использовать привязные ремни HT при наличии препятствиянапутипадения; • использовать привязные ремни HT, находясь в плохойфизическойформе; • эксплуатацияпривязныхремнейHTбеременными женщинами; • использовать привязные ремни HT, если при обеспечениибезопасностиодноизсопутствующих изделийявляетсяпомехойдлядругого; • использовать привязные ремни HT, если существуетрискконтактаремнясостройкромкой; • использовать привязные ремни HT, если активирован один из индикаторов падения: см. рисунок2.а; • устанавливать систему защиты от падения на структурном анкерном креплении с сопротивлениемразрывуменее10кН; • использовать привязные ремни HT, если они являются некомплектными, предварительно были разобраны или если их компоненты были замененыилимодифицированы; • использоватьпривязныеремниHTприотсутствии планаспасательныхмероприятий; • использовать привязные ремни HT, если не все пряжкизастегнутынадлежащимобразом; • использовать привязные ремни HT, если не все ремни отрегулированы надлежащим образом с учетом индивидуальных особенностей пользователя; • использоватьпривязныеремниHT,еслисистема защитыотпадениянеприсоединенанадлежащим образомкузлукрепления; • использоватьпривязныеремниHT,есликарабин,с помощьюкоторогооникрепятсяксистемезащиты отпадения,незакрепленнадлежащимобразом; • присоединятьсистемузащитыотпадениякточке, необозначенной«А»или«А/2»; • использовать привязные ремни HT, если только

17. 17 FR • Vérifier sur composants associés que : Le système d’arrêt des chutes, la longe, les connecteurs et les autres systèmes associés ne présentent pas de danger d’utilisation. Pour cela, se référer aux notices spécifiques de chaque produit. 6.2. Mise en place et utilisation Mise en place du harnais : • Sélectionner le harnais le mieux approprié en fonction de l’analyse de risque qui a été faite en vue du travail à réaliser. • Enfiler le harnais en positionnant les sangles à plat sur le corps. • Verrouiller toutes les boucles de fermeture du harnais : voir figure 3. • Ajuster les longueurs des différentes sangles : ni trop, ni trop peu serrées afin d’obtenir un confort maximum lors de l’utilisation ainsi qu’une protection antichute optimale. C’est à cette condition que le harnais protégera efficacement : voir figure 3. Pour resserrer les sangles, tirer sur le brin libre A : figure 3, pour desserrer les sangles, tirer sur la boucle de réglage B. Pour les tailles : voir figure 4. • Sélectionner le point d’accrochage du harnais le mieux adapté à recevoir votre système d’arrêt des chute en fonction du travail à réaliser (figures 7.a à 7.f). NOTE : Dans la mesure du possible, le point d’ancrage sera situé au-dessus de l’utilisateur. Le point d’ancrage doit présenter une résistance minimale de 10 kN ou être conforme à la norme EN 795. Avant d’utiliser le harnais : • Effectuer un premier essai de suspension dans un endroit sûr, afin de s’assurer que le harnais est bien réglé et qu’il fournit un niveau de confort acceptable pour l’utilisation prévue. • Vérifier que la connexion au point d’ancrage ou à la structure soit faite à l’aide d’un connecteur EN 362. • Vérifier que le système antichute soit accroché au harnais par un connecteur EN 362 sur un point d’accrochage marqué d’un « A » ou sur deux points d’accrochage marqués « A/2 ». • Les points d’accrochage du harnais HT marqués « A/2 » sont symétriques et doivent être impérativement reliés ensemble par un connecteur EN 362 : voir figures au début du présent manuel, l’ensemble doit être connecté au système d’arrêt des chutes. DANGER : Les points non marqués « A » ou « A/2 » sont des points de maintien au poste de travail ou des points de suspension. Ils ne doivent pas être utilisés pour la protection antichute. DANGER : Vérifier le verrouillage correct de toute la bouclerie et des connecteurs avant utilisation. Fig 6.a et 6.b. DANGER : Vérifier que le tirant d’air est suffisant et qu’il n’y a pas de risque de collision avec un obstacle sur la trajectoire de la chute. Le tirant d’air est celui du système antichute utilisé (se référer à la notice du système antichute utilisé) auquel il faut ajouter 1 m de sécurité : voir figure 6.c. DANGER : Avant et pendant l’utilisation, vous devez envisager la façon dont le sauvetage éventuel pourrait être assuré de manière efficace et en toute sécurité dans un délai inférieur à 15 minutes. Au-delà de ce délai, l’opérateur est en danger. Utilisation en suspension : • Le travail en suspension est réservé à des opérateurs ayant reçu une formation et une habilitation spécifique à cet usage. • La hauteur d’intervention, la présence du vide peuvent avoir des effets traumatisants. L’opérateur doit avoir été déclaré médicalement apte pour ce type d’interventions. • Lors de l’utilisation d’un harnais équipé d’une ceinture à cuissarde, l’opérateur doit changer la position des sangles sur les cuisses pour éviter les risques de compression sanguine et de fourmillement. • Lors de l’utilisation en suspension d’un harnais équipé d’une ceinture à cuissarde, il est impératif de vérifier régulièrement les éléments de réglage et d’accrochage pendant son utilisation. Mise en place de la sellette : • Accrocher les 2 connecteurs (EN 362) en extrémité des sangles de sellette au système de travail en suspension (figure 8.b). • Ajuster la longueur des sangles pour obtenir un confort optimal pendant le travail. • Toujours utiliser la sellette en association avec un harnais antichute (figures 8.c – 8.d). Accrochage de la sellette pour la marche : • Accrocher la sellette à la ceinture du harnais par la boucle plastique (figure 8.a). DANGER : avant d’utiliser une sellette, vérifier qu’elle est compatible avec le matériel associé. En cas de doute, contacter TRACTEL ® .

56. 56 IT posizionamento. Se sono apparenti, l'imbracatura HT ha servito ad arrestare una caduta. Bisogna metterlo da parte per impedirne qualsiasi utilizzo e distruggerlo. • Verificare sui componenti associati che: Il sistema di arresto delle cadute, il cordino, i connettori e gli altri sistemi associati non presentino un pericolo di utilizzo. Per questo, riferirsi alle istruzioni per l'uso specifiche di ogni prodotto. 6.2. Posizionamento e utilizzo Posizionamento e utilizzo • Selezionare l'imbracatura meglio adatta a seconda dell'analisi di rischio che è stata fatta per il lavoro da realizzare. • Indossare l'imbracatura posizionando le cinghie dritte sul corpo. • Bloccare tutte le fibbie di chiusura dell'imbracatura: Vedi figura 3. • Regolare le lunghezze delle varie cinghie: strette né troppo, né troppo poco per ottenere il massimo comfort durante l'utilizzo nonché una protezione anticaduta ottimale. L'imbracatura proteggerà in maniera efficace a questa condizione: Vedi figura 3. Per stringere le cinghie, tirare sul tratto libero A: figura 3, per allentare le cinghie, tirare sulla fibbia di regolazione B. Per le taglie: Vedi figura 4. • Selezionare il punto di aggancio dell'imbracatura meglio adatto per ricevere il vostro sistema di arresto delle cadute a seconda del lavoro da realizzare (figure 7.a a 7.f). NOTA : Per quanto possibile, il punto di ancoraggio sarà situato sopra l'utilizzatore. Il punto di ancoraggio deve presentare una resistenza minima di 10 kN o essere conforme alla norma EN 795. Prima di utilizzare l'imbracatura: • Effettuare preventivamente una prova di sospensione in un luogo sicuro, al fine di accertarsi che l’imbracatura sia ben regolata e che fornisca un livello di comfort accettabile per l’utilizzo previsto. • Verificare che il collegamento al punto di ancoraggio o alla struttura sia eseguito mediante un connettore EN 362. • Verificare che il sistema anticaduta sia agganciato tramite un connettore EN 362 su un punto di aggancio contrassegnato «A» o su due punti di aggancio contrassegnati «A/2». • I punti di aggancio dell'imbracatura HT contrassegnati «A/2» sono simmetrici e devono essere tassativamente collegati insieme tramite un connettore EN 362: vedi figure all'inizio del presente manuale, l'insieme deve essere collegato al sistema di arresto delle cadute. PERICOLO : I punti non contrassegnati «A» o «A/2» sono punti di posizionamento alla postazione di lavoro o punti di sospensione. Non devono essere utilizzati per la protezione anticaduta. PERICOLO : Verificare il corretto bloccaggio di tutte le fibbie e dei connettori prima dell'utilizzo. Fig 6.a e 6.b. PERICOLO : Verificare che l'altezza libera sia sufficiente e che non esista un rischio di collisione con un ostacolo sulla traiettoria della caduta. L'altezza libera è quella del sistema anticaduta utilizzato (riferirsi al manuale del sistema anticaduta utilizzato) al quale bisogna aggiungere 1 m di sicurezza: Vedi figura 6.c. PERICOLO : Prima e durante l’utilizzo è necessario che vengano prese tutte le precauzioni atte a garantire un eventuale salvataggio in maniera efficace e in totale sicurezza in un termine inferiore a 15 minuti. Oltre a questo termine, l'operatore è in pericolo. Utilizzo in sospensione: • Il lavoro in sospensione è riservato a operatori che hanno ricevuto una formazione e apposita abilitazione per farlo. • L'altezza di intervento, la presenza del vuoto possono avere effetti traumatizzanti. L'operatore deve essere stato dichiarato medicalmente idoneo per questo tipo di interventi. • Durante l'utilizzo di un'imbracatura dotata di una cintura con cosciali, l'operatore deve cambiare la posizione delle cinghie sulle cosce per evitare i rischi di compressione sanguigna e di formicolii. • Durante l'utilizzo in sospensione di un'imbracatura dotata di una cintura con cosciali, è imperativo verificare regolarmente gli elementi di regolazione e di aggancio durante il suo utilizzo. Installazione della selletta: • Agganciare i due connettore (EN 362) all'estremità delle cinghie della selletta al sistema di lavoro in sospensione (figura 8b). • Regolare la lunghezza delle cinghie per ottenere un comfort ottimale durante il lavoro. • Utilizzare sempre la selletta insieme ad un'imbracatura anticaduta (figure 8.c – 8.d). Aggancio della selletta per camminare: • Agganciare la selletta alla cintura dell'imbracatura tramite la fibbia plastica (figura 8.a). PERICOLO : prima di utilizzare una selletta, verificare che sia compatibile con il materiale associato. In caso di dubbio, contattare TRACTEL ® .

80. 80 NO fallstoppsystemet. 9. Dette utstyret passer til bruk på utendørs arbeidsplass og for et temperaturområde på mellom -35°Cog+60°C.Unngåenhverkontaktmedskarpe kanter,slipendeoverflater,kjemiskeprodukter. 10. Dersom materiellet skal gis til en lønnsmottaker ellerlignende,segjeldendearbeidsmiljølov. 11. Operatøren må være i god fysisk og psykisk form nårhan/hunbrukerdetteutstyret.Dersomdetskulle væretvilomdette,målege/bedriftslegeoppsøkes. Må ikke brukes av gravide kvinner. 12. Utstyretmåikkebrukesutoversinebruksgrenser, elleriandresituasjonerenndetdeterforutsettfor: jfr.”4.Funksjonerogbeskrivelse”. 13. Det anbefales at sikkerhetsselen gis personlig til hveroperatør,spesieltdersomdetdreiersegom ansatte. 14. Før et fallstoppsystem etter standarden EN 363 tas i bruk, må brukeren forsikre seg om at alle komponenter er i god stand og fungerer som de skal: sikkerhetssystem, låser. Når disse settespåplass,måmanforsikresegomatikke sikkerhetsfunksjoneneforringes. 15. I et fallstoppsystem er det ytterst viktig for sikkerheten å kontrollere den frie høyden under operatøren på arbeidsstedet før hver bruk, slik at det i tilfelle fall ikke finnes hindringer eller gjenstanderifallsonen,samtatoperatørenikkevil kollidere med bakken. Figur6.c,side9. h1 må være på mellom 0 m og 1.5 m. h2 må være lik minimum 1 m. t er den frie minimumshøyden under operatørens føtter. Den varierer avhengig av hvilken type fallsikring som er koplet til sikkerhetsselen : • Forenblocfor™, t = 3 m minimum. • Forenstopfor™, t = 4 m minimum. • Forenlinemedstøtdemper, t = 6 m minimum. • Forenstopcable™(EN353-1), t = 2 m minimum. • Forenstopcable™(EN353-2), t = 4 m minimum. 16. Det er helt nødvendig å vedlikeholde og oppbevare sikkerhetsselen i overensstemmelse med instruksene i håndboken. Dersom instruksene i avsnittet om vedlikehold og oppbevaring ikke blir respektert,kandetpåvirkesikkerhetsselenslevetid på en meget negativ måte. 17. Det er svært viktig for operatørens sikkerhet at anordningen eller forankringspunktet er riktig plassert,ogatarbeidetblirutførtpåenslikmåte atrisikoenforfalloghøydenpåfallet,blirredusert til et minimum. 18. Dersom produktet selges utenfor det landet det først er beregnet på, er det svært viktig for operatørens sikkerhet at forhandleren leverer med: bruksanvisningen, instruksjonene for vedlikehold og periodisk kontroll, samt instruksene angående reparasjon,pådetspråketsomsnakkesidetlandet produktet skal brukes. MERK Forallspesialbruk,ikkenølmedåtakontaktmed TRACTEL ® . 2. Defi nisjoner og piktogrammer 2.1. Defi nisjoner ”Bruker” : person eller avdeling som er ansvarlig for styringen og sikkerheten ved bruk av det produktet som beskrives i denne håndboken. ”Tekniker” : kvalifisert person med ansvar for de vedlikeholdsoperasjonersomblirbeskrevetogtillates forbrukerenihenholdtildennemanualen,ogsomer kompetentoggodtkjentmedproduktet. ”Operatør” : person som opererer innenfor bruken av produktet i overensstemmelse med anvendelsen av denne. ”PVU” : personlig verneutstyr mot fall fra høyde. ”Kopling” : koplingselement mellom komponenter i et fallstoppsystem. I overensstemmelse med standarden EN 362. ”Fallsikringssele” : anordning for oppfanging av kroppen forutsett for å stanse fall. Den består av stropper og spenner. Den har festepunkter for fallsikring merket med ”A” dersom de kan brukes alene, eller punkter merketmed”A/2”dersomdemåbrukesikombinasjon med et annet punkt ”A/2”. I overensstemmelse med standarden EN 361. ”Maksimal brukslast” : brukerens maksimale vekt påkledd,utstyrtmedPVU,arbeidsklær,verktøyogde komponenterhan/huntrengerforåutførearbeidet. ”Fallstoppsystem” : enhet bestående av følgende elementer: – Sikkerhetssele – Fallsikring med automatisk rappell eller støtdemper, eller mobil fallsikring på stiv sikringsføring eller mobil fallsikring på fleksibel sikringsføring. – Forankring. – Forbindelseselement. ”Element i fallstoppsystemet ”: generell term som definereretavdefølgendeelementene: 2. Defi nisjoner og piktogrammer

54. 54 IT • Punti di aggancio disponibili a seconda del tipo di imbracatura: Punti di aggancio Anticaduta Posizionamento allapostazione Sospensione Tipo di imbracatura Dorsale Sternale Toracico Laterale Ombelicale 54 1 0 2 0 0 55 1 1 0 0 0 56 1 1 0 1 0 promast 1 1 2 1 1 secours 1 1 0 1 1 electra 1 1 0 1 0 transport 1 1 0 1 1 greentool 1 1 0 1 1 easyclimb 1 1 2 1 0 posizionatoperquest'applicazione,consentedinon disturbare l'operatore durante la salita o la discesa. • L'imbracatura greentool è un'imbracatura di trasporto dotata di una selletta che migliora il comfort diutilizzoduranteunlavoroinsospensione. • La selletta è un elemento di comfort per il lavoro in sospensione. Deve essere imperativamente associato ad un'imbracatura anticaduta e un sistema di arresto delle cadute. • La selletta possiede dei punti per agganciare il piccolo materiale. Opzione Adattatore elastrac™ : le imbracature HT possono essere dotate di due adattatori elastrac™ fissati sulle bretelle dell'imbracatura sulla schiena. Questi adattatori sono destinati a dare elasticità alla cinghia di 4 cm su ogni bretella. PERICOLO : Non utilizzare l'imbracatura per applicazionidiversedallaprotezionecontrolecadute all'alto:èvietatol'utilizzodelleimbracaturenell'ambito di un'attività di tempo libero o sportiva. 5. Controindicazioni di utilizzo E' rigorosamente vietato: • utilizzare un'imbracatura HT se presenta il minimo difettodiaspettosullecinghie,lepartimetallicheole cuciture; • utilizzare un'imbracatura senza essere autorizzato, formato e riconosciuto competente, o, qualora ciò nonsiapossibile,senzaesseresottolasorveglianza di una persona autorizzata, formata e riconosciuta competente; • utilizzare un'imbracatura se la marcature non è leggibile; • utilizzare un'imbracatura che non sia stata oggetto delleverifichepreliminari; 5. Controindicazioni di utilizzo • Utilizzo delle imbracature HT a seconda dei loro elementi di aggancio: – Punto di aggancio dorsale : è destinato a ricevere un sistema di arresto delle cadute o un cordino. – « Punti di aggancio sternale» : è destinato a ricevere un sistema di arresto delle cadute o un cordino. E' raccomandato per la salita su scala o il lavoro sui tetti. – Punti di aggancio laterali di cintura : sono destinati ariceverecordinidiposizionamentoallapostazione di lavoro. PERICOLO : Non utilizzare i punti di aggancio laterali della cintura come punto di aggancio anticaduta chesonoriservatiperlavorareinposizionamentoalla postazione(EN358)inassociazioneconuncordinodi posizionamento(EN358). PERICOLO :Inunsistemadiposizionamentoin postazionedilavoro,ilcordinodeveesseremantenuto teso e lo spostamento libero deve essere limitato a massimo 0.6 m. – Punto di aggancio ombelicale: è destinato a ricevere accessori di spostamento su corda quali dispositivi di blocco o di discesa. PERICOLO : Solo gli elementi di aggancio contrassegnati«A»o«A/2»sesonocollegatiinsieme ad un altro punto contrassegnato «A/2» possono essereutilizzatiperilcollegamentoadunsistemadi arresto delle cadute. Qualsiasi collegamento ad un altro punto è pericoloso e vietato. • L'imbracatura easyclimb possiede un punto di ancoraggio toracico appositamente progettato e posizionatopercollegarsiadunanticadutasurotaia perscala.Ilpuntodiancoraggiohalaspecificitàdi spostarsi,duranteunacaduta,mediantelostappodi una cucitura. Il principio è brevettato. E' appositamente

94. 94 FI Sisällys Sivu Vakiotiedot ............................................ 94 1 .Ensisijaisetohjeet ............................. 94 2 .Määritelmiäjakuvakkeita ................. 95 3 . Käyttöolosuhteet ............................... 96 4 .Toiminnotjakuvaus .......................... 96 5 . Käyttövaroituksia .............................. 97 6 . Asennus ............................................ 98 7 .Komponentitjamateriaalit ............... 99 8 . Oheisvarusteet ............................... 100 9 .Hoitojasäilytys .............................. 100 10 . Varusteiden vastaavuus ............... 100 11 . Merkintä ........................................ 100 12 . Määräaikaistarkastukset jakorjaukset ................................. 100 13 . Käyttöikä ....................................... 100 14 . Hävittäminen ................................ 101 Vakiotiedot Parantaakseentuotteitaanjatkuvasti,TRACTEL ® varaa oikeuden tehdä koska tahansa tässä käyttöohjeessa kuvattuihinlaitteisiinmuutoksia,joitayhtiötärkeinä. TRACTEL ® -konsernin yhtiöt ja niiden valtuutetut jälleenmyyjät toimittavat pyynnöstä TRACTEL ® - valikoiman muiden laitteiden asiakirjoja, kuten nosto- ja vetolaitteet ja niiden lisävarusteet, työkohteeseen ja rakennuksen julkisivulle pääsyn tarjoavat laitteet, kuorman varmistuslaitteet, elektroniset kuormitusmittarit,jne. TRACTEL ® -verkosto voi toimittaa jälkimyyntihuoltopalveluajatehdä määräaikaistarkastuksia. Vakiotiedot 1. Ensisijaiset ohjeet 1. HT-valjaatovatputoamisenpysäyttävänjärjestelmän osa. Ne vastaavat normia EN 361. Ne on varustettu kohteessa pitävillä vöillä, jotka vastaavat normia EN 358. Näitä kahta varustetyyppiä voi käyttää vain yksihenkilö,joonkoulutettuja/taipätevä,käyttäjä toimii tällaisen henkilön valvonnassa. 2. Ennen HT-valjaiden käyttöä laitteiden turvallisen ja tehokkaan käytön varmistamiseksi käyttäjän on luettava ja ymmärrettävä TRACTEL SAS -yhtiön toimittaman käyttöohjeet. Tämä käyttöohje täytyy pitää aina kaikkien käyttäjien saatavilla. Lisäkappaleita saa pyynnöstä. Ensimmäisen ripustuskokeen tekoa suositellaan tehtäväksi turvallisessa paikassa, jotta varmistetaan, että valjaatonsäädettyoikeinjanetarjoavattarkoitetun käytön vaatiman mukavuustason. 3. Ennen näiden turvalaitteiden käyttöä on ehdottomasti saatava koulutusta niiden käyttöön. Tarkista liitetyt varusteetjavarmista,ettämaavaraonriittävä. 4. Jos valjaat eivät silminnähden ole hyvässä käyttökunnossa, ne täytyy antaa TRACTEL SAS -yhtiön tai pätevän ja valtuudet omaavan teknikon tarkastettavaksi, minkä jälkeen tarkastajan täytyy antaakirjallinenlupajatkaalaitteidenkäyttöä.Aina ennen käyttöä on suositeltavaa tehdä silmävarainen tarkastus. 5. Kaikkilaitteeseentehtävätmuutoksetjalisälaitteiden liittäminen edellyttävät TRACTEL SAS- yhtiön etukäteen antamaa kirjallista lupaa. Laitteiden kuljetuksessa ja varastoinnissa on käytettävä alkuperäistä pakkausta. 6. Sellaisia valjaita, joille ei ole tehty määräaikaistarkastusta viimeisten 12 kuukauden kuluessa,eisaakäyttää.Niitäsaakäyttääuudestaan vastasenjälkeen,kunpäteväjavaltuudetomaava teknikko on tehnyt määräaikaistarkastuksen ja antanut kirjallisen luvan jatkaa laitteiden käyttöä. Valjaat on poistettava käytöstä ja hävitettävä, jos tarkastusta ei ole tehty ja lupaa ei ole saatu. Jos valjaat ovat pysäyttäneet putoamisen, ne on poistettavakäytöstäjahävitettävä. 7. HT-valjaidenmaksimikäyttökuormituson150kg. 8. Jos käyttäjän massa lisättynä laitteistolla ja työvälineillä on välillä 100 kg ja 150 kg, on ehdottomasti varmistettava, että kokonaismassa (käyttäjä+laitteisto+työvälineet)eiylitäminkään putoamisen pysäytysjärjestelmän muodostavan osan maksimikäyttökuormitusta. 9. Nämä varusteet sopivat käytettäväksi ulkotyömailla lämpötilavälillä -35°C ja +60°C. Vältä kontaktia terävienkulmien,hankaavienpintojenjakemiallisten 1. Ensisijaiset ohjeet

100. 100 FI tarkoitetutkiinnityspisteet,niihinmolempiintäytyytehdä symmetrinen kiinnitys käyttäen liitintä EN 362 vain yhden ankkurointipisteen muodostamiseksi. • M : Merkintä työpisteessä pysymisjärjestelmän kiinnitystä varten. (EN 358). • S : Kiinnityspisteen merkintä työskenneltäessä riippuenjännitetynköydenvarassa(EN813). 7.3. Materiaalit • Hihna + ompeleen langat: polyesteri. • Soljet sinkittyä terästä, kataforeesi- ja alumiinipäällystys. • Vaahtoselkäpala,päällystettyCordura-kuidulla. • Selkälevy, läpiviennit: Polyetyleeni, lämpömuovattu elastomeeri. 8. Oheisvarusteet Putoamisenpysäytysjärjestelmä(EN363) • Kiinnitys (EN 795). • Päätyliitin (EN 362). • Putoamissuojajärjestelmät (EN353-1/2–EN355– EN 360) • Liitin (EN 362). Ennen käyttöä on tarkastettava, että normin EN 363 mukaisen putoamisen pysäyttämisjärjestelmän osat ovatkäyttövalmiitajanetoimivatnormaalisti. 9. Hoito ja säilytys • Jos valjaat ovat likaantuneet, ne on puhdistettava puhtaalla kylmällä vedellä, johon voi lisätä aroille tekstiileilletarkoitettuapesuainetta,käytäsynteettistä harjaa:katsokuva5.a. • Jos valjaat ovat kastuneet käytön tai puhdistuksen aikana,niidenonannettavakuivuarauhassavarjossa poissa lämmönlähteiden läheltä: katso kuva 5.b. • Kuljetuksen ja säilytyksen aikana varusteet on suojattava ulkoisilta aggressiolta (terävät reunat, suorat lämmönlähteet, kemialliset tuotteet, UV- säteily...):Katsokuva5.c. 10. Varusteiden vastaavuus TRACTEL SAS-yhtiö. RD 619 – Saint-Hilaire-sous- Romilly – F-10102 Romilly-sur-Seine, France, vakuuttaa, että näissä käyttöohjeissa kuvatut tässä turvalaitteet: • Vastaavat vaatimuksia EU-direktiivissä 89/686/ETY,joulukuu1989; • Tuoteonidenttinenhenkilösuojalaitteenkanssa,joka on käynyt läpi CE-tyyppitestin, josta todistuksen on myöntänytAPAVESUDEUROPESAS–CS60193– 13322MarseilleCedex16–France,tunnusnumero 0082, laitteet on testattu normien EN 361, 2002, EN358,1999jaEN813,2008mukaan; • On alistettu menettelylle EU-direktiivin 89/686/ETY artiklan 11B mukaisesti ilmoitetun tarkastuslaitoksen 8. Oheisvarusteet 9. Hoito ja säilytys 10. Varusteiden vastaavuus valvonnassa:APAVESUDEUROPESAS–CS60193 –13322MarseilleCedex16–France,tunnusnumero 0082. 11. Merkintä Jokaisenvaljaanetikettiilmaiseeseuraavatseikat: a. Myyntimerkki: TRACTEL ® ; b. Tuotteen nimike; c.Viitenormijasenjälkeensovellusvuosi; d.Tuotteenviite,esim.010642; e.CE-logo,jotaseuraanumero0082,tuotteen tarkastuksesta vastaavan ilmoitetun tarkastusorganisaation numero; f.Valmistusvuosija-viikko; g.Sarjanumero; h.Kuvake, joka ilmoittaa, että käyttöohje on luettava ennen käyttöä; w. Maksimikäytökuormistusta. 12. Määräaikaistarkastukset ja korjaukset Vuositarkastusonpakollinen,muttakäyttötaajuudesta, ympäristön olosuhteista, käytön vaativuudesta, yhtiössä tai käyttömaassa voimassa olevista määräyksistä riippuen määräaikaistarkastukset voivat olla välttämättömiä useamminkin. Pätevän ja valtuutetun teknikon tulee tehdä määräaikaistarkastukset noudattaen valmistajan osassa ”TRACTEL ® henkilösuojalaitteiden tarkastusohjeet”antamiakäyttöohjeita. Määräaikaistarkastukseen on kuuluttava tuotteen merkintöjenluettavuudentarkastus. Määräaikaistarkastuksenjälkeentarkastuksentehneen pätevän ja luvan saaneen teknikon pitää antaa kirjallinen käytön jatkamislupa. Käyttöön palautus tuleemerkitätarkastuslehteen,jokaontämänohjeen keskiaukeamalla. Tämä tarkastuslehti on säilytettävä koko tuotteen käyttöiän läpi tuotteen käytöstä poistamiseen saakka. Pysäytettyään putoamisen tämä tekstiilituote täytyy ehdottomastipoistaakäytöstäjahävittää,vaikkasiinä einäymerkkejämuutoksista. 13. Käyttöikä Tekstiilistä valmistetut Tractel®-henkilösuojalaitteet, kuten valjaat, hihnat, köydet ja absorboijat, mekaaniset Tractel ® -henkilösuojalaitteet, kuten stopcable™- ja stopfor™-putoamissuojat,automaattikelauksellavarustetut blocfor™-putoamissuojatsekäTractel®-turvaköydetovat käytettävissäsilläedellytyksellä,ettäniidenvalmistuspäivät lähtienniidenkäyttövastaaseuraaviaehtoja: – Normaalikäytössä noudattaen tämän käyttöohjeen määräyksiä. – Valtuutettu ja pätevä teknikko tekee niille määräaikaistarkastuksen vähintään kerran vuodessa. 11. Merkintä 12. Määräaikaistarkastukset ja korjaukset 13. Käyttöikä

36. 36 NL 8. Wanneerdemassavandegebruiker,verhoogdmet demassavanzijnuitrustingengereedschaptussen 100en150kgligt,dientuzicherverplichtvante verzekerendatdetotalemassaervan(gebruiker+ uitrusting + gereedschap) de maximale gebruikslast van ieder van de elementen die het valstopsysteem vormt,nietoverschrijdt. 9. De uitrusting is geschikt voor gebruik op een werkterrein in de open lucht voor een temperatuur tussen -35°C en +60°C. Vermijd ieder contact met abrupte stopacties, schurende oppervlakten, chemische producten. 10. Wanneer u het materiaal aan een werknemer of gelijketoevertrouwt,dientudearbeidswetgevingin acht te nemen die van toepassing is. 11. De bediener moet in een goede fysieke en psychischegezondheidverkerentijdenshetgebruik vandezeuitrusting.Ingevalvantwijfelraadpleegt uzijnofhaarartsofdebedrijfsarts.Hetisverboden voorvrouwendieinverwachtingzijn. 12. De uitrusting mag niet gebruikt worden boven haar bedrijfsgrenzen,ofinalleanderesituatieswaarvoor de uitrusting niet bestemd is: vgl. "4. Functies en omschrijving". 13. Het is raadzaam de lijn persoonlijk aan elke gebruikertoetekennen,metname,alshetgaatom werknemend personeel. 14. Voordat men een valbeveiligingssysteem EN 363 gebruikt, moet de gebruiker ervoor zorgen dat alle samenstellende onderdelen zich in een goede bedrijfsstaat verkeren: veiligheidssysteem, vergrendeling. Bij het plaatsen mag geen enkele veiligheidsfunctiebeschadigdzijn. 15. Het is van essentieel belang voor de veiligheid van degebruikerdevrijeruimteonderdebedienerop de werkplek te controleren voor gebruik ervan, om te controleren dat er geen risico bestaat op aanraking met de grond of met een obstakel op het trajectvandeval. Afbeelding6.c,pagina9. h1 moet liggen tussen 0 m en 1.5 m. h2 moetgelijkzijnaanminimaal1m. t is de minimale hefhoogte onder de voeten van de bediener. Dezehangtafvanhetvalbeveiligingssysteemdat aan het harnas verbonden is: • Vooreenblocfor™, t = minimaal 3 m. • Vooreenstopfor™, t = minimaal 4 m. • Vooreenlijnmetvaldemper, t = minimaal 6 m. • Vooreenstopcable™,t=minimaal2m. • Vooreenstopcable™,t=minimaal4m. 16. Het is verplicht het harnas in overeenstemming met de instructies uit de handleiding te onderhouden en op te slaan. Wanneer de paragraaf over het onderhoudendeopslagnietinachtwordtgenomen, kanditeenzeernegatieveinvloeduitoefenenopde levensduur van het harnas. 17. Het is van essentieel belang voor de veiligheid van de gebruiker dat de uitrusting of het verankerpunt correct geplaatst is en dat het werk zodanig uitgevoerd wordt dat het valrisico en de valhoogte tot een minimum wordt beperkt. 18. Voordeveiligheidvandegebruiker,alshetproduct buiten het eerste land van bestemming wordt verkocht,moetdeverkoperdevolgendeelementen verschaffen: een gebruiksaanwijzing, instructies voorhetonderhoud,voorperiodiekecontrolesen reparaties,opgesteldindetaalvanhetlandvan gebruik van het product. OPMERKING Vooriederespecialetoepassingverzoekenwiju contact op te nemen met TRACTEL ® . 2. Defi nities en pictogrammen 2.1. Defi nities "Gebruiker" :persoonofafdelingdieverantwoordelijk isvoorhetbeheerendeveiligheidbijhetgebruikvan het product dat in de handleiding staat beschreven. "Technicus" : bevoegd persoon, belast met de beschreven onderhoudswerkzaamheden en werkzaamheden die door de handleiding toegestaan wordenaandegebruiker,dievakbekwaamenbekend is met het product. "Bediener" : persoon of dienst die het product conform de bestemming ervan gebruikt. "PBM (PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN)" :persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen van grote hoogte. "Connector" : bevestigingselement tussen onderdelen van een valstopsysteem. Het is conform aan de norm EN 362. "Harnasgordel" : opvangsysteem van het lichaam bestemd voor het stoppen van een val. Het bestaat uit riemen en gespen. Het bevat bevestigingspunten voor het opvangen van een val die gemarkeerd zijn met een "A" wanneer ze alleen kunnen worden gebruikt, ofgemarkeerdzijnmeteen"A/2"wanneerzegebruikt dienen te worden in combinatie met een ander punt "A/2".HetisconformaandenormEN361. "Maximale gebruiksbelasting" : maximale massa van de gebruiker die aangekleed is, uitgerust is met zijn persoonlijkebeschermingsmiddelen,zijnwerkkleding, 2. Defi nities en pictogrammen

106. DK 106 månederafentekniker,derhargivetskriftligtilladelse til at genbruge den; • at tilkoble en HT faldsikringssele ved et strukturelt ankerpunkt, der ikke har været genstand for en periodisk undersøgelse i under 12 måneder af en tekniker,derhargivetskriftligtilladelsetilatgenbruge det; • at bruge en HT faldsikringssele til enhver anden anvendelse end beskyttelse af personer mod fald fra højde; • at tilkoble en HT faldsikringssele ved ethvert andet punkt end selens tilkoblingspunkter; • at bruge en HT faldsikringssele i modstrid med de defineredeoplysningerunderpunkt”13.Levetid”; • at bruge en HT faldsikringssele til en person, hvis vægtinklusivudstyrogværktøjerpåover150kg; • at bruge en HT faldsikringssele til en last indbefattet mellem100kgog150kg(samletvægtafbrugeren, dennes udstyr og værktøj), hvis et element i faldsikringssystemet har en lavere maksimal brugsbelastning; • atbrugeenHTfaldsikringssele,hvisdenharstandset en persons fald; • at bruge en HT faldsikringssele i en meget ætsende eller eksplosiv atmosfære; • at bruge en HT faldsikringssele uden for de temperaturområder, som er specificeret i denne manual; • atbrugeenHTfaldsikringssele,hvisdenfriehøjde ikke er tilstrækkelig i tilfælde af et fald; • at bruge en HT faldsikringssele, hvis der findes en forhindring på faldets bane; • atbrugeenHTfaldsikringssele,hvismanikkeerigod fysisk form; • atbrugeenHTfaldsikringssele,hvismanerengravid kvinde; • at bruge en HT faldsikringssele, hvis sikkerhedsfunktionen på et af de tilknyttede elementer er påvirket eller forstyrret af sikkerhedsfunktionen på et andet element; • atbrugeenHTfaldsikringssele,hvisstroppenrisikerer at komme i kontakt med skarpe kanter; • atbrugeenHTfaldsikringssele,hvisenfald-indikator eraktiveret;sefigur2.a; • at forankre faldsikringssystemet ved et strukturelt ankerpunktmedenmodstandsstyrke,derermindre end 10 kN; • at bruge en HT faldsikringssele, hvis den ikke er komplet, hvis den er blevet adskilt eller hvis en af komponenterne er blevet udskiftet eller ændret; • atbrugeenHTfaldsikringssele,hvisderikkeerblevet udarbejdetenredningsplan; • atbrugeenHTfaldsikringssele,hvisallespænderne ikke er blokeret korrekt; • atbrugeenHTfaldsikringssele,hvisallestropperne ikkeerjusteretkorrekttilbrugeren; • at bruge en HT faldsikringssele, hvis faldsikringssystemet ikke er forbundet korrekt med ankerpunktet; • atbrugeenHTfaldsikringssele,hvisforbindelsesleddet, derforbinder denmedfaldsikringssystemet, ikkeer spærret korrekt; • at forbinde en faldsikring ved et punkt, der ikke er mærketmed”A”eller”A/2”; • atbrugeenHTfaldsikringssele,hviskunetankerpunkt mærket med ”A/2” er forbundet med faldsikringens forbindelsesled; • at bruge en HT faldsikringssele udstyret med elastrac™enheder,hvisdisseikkefungererkorrekt eller i stykker; • atarbejdeienophængtpositionpåetlillesæde,uden at være iført en faldsikringssele og forbundet med et korrekt monteret og anvendt faldsikringssystem (figur8.e); • atbrugeetlillesæde,hvisremmeneikkeerjusteret korrekt; • atbrugeetlillesæde,hvishurtigkoblingerneikkeer sat korrekt fast i ophængningssystemet; • at arbejde på et lille sæde, hvis man ikke sidder korrekt på det; • atarbejdeiophængtposition,hvismanikkeharfulgt et kursus i denne anvendelse; • at arbejde i ophængt position, hvis man ikke er erklæretfysiskegnettildennetypearbejdsopgaver af en læge. Andreforkerteanvendelser,somikkeernævntidenne liste.Derfindesetvældafandreforkerteanvendelser, som vi hverken kan nævne eller forestille os. Hvis du eritvivlellerikkeforstårnærværendemanuel,erdu velkommen til at henvende dig til TRACTEL ® . 6. Installation 6.1. Undersøgelser før brug VIGTIGT :Påfaldsikringsselenskaldetkontrolleres, at: • Stroppen og syningernes tråde er i perfekt stand. • Stroppen og trådene i syningerne må ikke vise tegn påafskrabning,optrævling,forbrændingerellersnit. • Elementernetiljusteringsamtløkkerogspændermå ikke bære tegn på deformation eller slid og de skal fungere korrekt. • Elastrac™ enhederne skal fungere korrekt: stroppen skal kunne strække sig og trække sig sammen over 4 cm. I tilfælde af tvivl skal HT faldsikringsselen tages ud af drift eller destrueres for at undgå enhver anvendelse af den. FARE : Kontroller, at faldsikringsselens fald- indikatorer ikke er synlige: se figur 2.a. Fald- indikatorerne sidder på stropperne på ryggen og ved fastgørelsespunkterne på sternum og bryst. Se 6. Installation

114. 114 PL 5. Ograniczenia użytkowania Absolutniezabronionejest: • użytkowanieuprzężyHT,któranosijakiekolwiekślady uszkodzeniapasów,sprzączeklubszwów; • użytkowanieuprzężyHTprzezosobynieuprawnione, które nie zostały przeszkolone i uznane za kompetentne, bądź też wykonujące swoją pracę pod nadzorem osoby uprawnionej, przeszkolonej i uznanejzakompetentną; • użytkowanieuprzężyHT,jeżelijejoznakowaniejest niewidoczne; • użytkowanieuprzężyHT,któraniezostaławcześniej poddana kontroli; • użytkowanie uprzęży HT, która nie została w okresieostatnich12miesięcypoddanaprzeglądowi okresowemu przeprowadzanemu przez technika, który wydał następnie pisemną zgodę na jej przywróceniedoeksploatacji; • mocowanie uprzęży HT do strukturalnego punktu zaczepu, który nie został w okresie ostatnich 12 miesięcy poddany przeglądowi okresowemu przeprowadzanemu przez technika, który wydał następnie pisemną zgodę na jego przywrócenie do eksploatacji; • wykorzystywanie uprzęży HT do jakichkolwiek innych zastosowań, niż zabezpieczenie osób przed upadkiemzwysokości; • mocowanie uprzęży HT przy użyciu jakichkolwiek innychpunktów,niżjedenzjejpunktówzaczepu; • wykorzystywanieuprzężyHTwsposóbniezgodnyz zaleceniami zamieszczonymi w punkcie ”13. Okres eksploatacji”; • wykorzystywanie uprzęży HT przez osobę, której masa wraz z wykorzystywanym sprzętem i oprzyrządowaniemprzekracza150kg; • wykorzystywanie uprzęży HT z obciążeniem wynoszącymod100kgdo150kg(całkowitamasa użytkownika,jegosprzętuioprzyrządowania),jeżeli maksymalne obciążenie robocze jakiegokolwiek elementu systemu zatrzymywania upadków jest niższe; • wykorzystywanie uprzęży HT po zatrzymaniu przez niąupadkujakiejkolwiekosoby; • wykorzystywanie uprzęży HT w atmosferze silnie korozyjnejlubwybuchowej; • wykorzystywanieuprzężyHTpozaokreślonymwtej instrukcjizakresemtemperaturyroboczej; • wykorzystywanie uprzężyHT,jeżeli wrazieupadku ilośćwolnejprzestrzeniniejestwystarczająca; • wykorzystywanieuprzężyHT,jeżelinadrodzeupadku możeznajdowaćsięjakakolwiekprzeszkoda; • wykorzystywanieuprzężyHTprzezosobę,któranie znajdujesięwdoskonałejformiefizycznej; • wykorzystywanieuprzężyHTprzezkobietęwciąży; • wykorzystywanie uprzęży HT, jeżeli jakiekolwiek funkcjezabezpieczającejktóregokolwiekzartykułów mogą być zakłócane lub powodować zakłócenie 5. Ograniczenia użytkowania prawidłowego działania funkcji zabezpieczających innegoartykułu; • wykorzystywanie uprzęży HT, jeżeli jego pas może dotknąćjakichkolwiekostrychkrawędzi; • wykorzystywanie uprzęży HT, jeżeli jeden ze wskaźnikówupadkujestaktywny;patrzrysunek2.a; • mocowanie systemu zatrzymywania upadków do strukturalnego punktu mocowania o wytrzymałości niższejod10kN; • wykorzystywanie uprzęży HT, jeżeli nie jest ona kompletna, została wcześniej zdemontowana lub jakiekolwiek elementy były wymieniane bądź modyfikowane; • wykorzystywanie uprzęży HT, jeżeli nie został opracowanyplanprzeprowadzaniaakcjiratunkowej; • wykorzystywanie uprzęży HT, jeżeli wszystkie jej sprzączkiniesąprawidłowozapięte; • wykorzystywanie uprzęży HT, jeżeli wszystkie jej sprzączki nie zostały prawidłowo wyregulowane dla użytkownika; • wykorzystywanie uprzęży HT, jeżeli system zatrzymywania upadków nie jest prawidłowo połączonyzpunktemzaczepu; • wykorzystywanie uprzęży HT, jeżeli łącznik łączący ją z systemem zatrzymywania upadków nie jest zablokowanyprawidłowo; • podłączanie systemu zatrzymywania upadków do punktunieoznaczonegosymbolemAlubA/2; • wykorzystywanie uprzęży HT, jeżeli do łącznika systemuzatrzymywaniaupadkówjestpołączonytylko jedenpunktzaczepuoznaczonysymbolemA/2; • wykorzystywanieuprzężyHTwyposażonejwskrzynki elastrac™,jeżeliniedziałająoneprawidłowolubsą pęknięte; • wykonywaniepracwpozycjipodwieszonejnakrzesełku, jeżeli uprząż zabezpieczająca przed upadkiem lub systemzatrzymywaniaupadkówniesązainstalowane iwykorzystywaneprawidłowo(rysunek8.e); • wykorzystywanie krzesełka, jeżeli jego paski nie są wyregulowaneprawidłowo; • wykorzystywanie krzesełka, jeżeli szybkie złącza mocująceniesąprawidłowopołączonezsystemem pracywpozycjipodwieszonej; • wykorzystywanie krzesełka, jeżeli użytkownik nie siedziwnimwprawidłowejpozycji; • wykonywanie pracy w pozycji podwieszonej, jeżeli użytkownik nie został odpowiednio przeszkolony do tego celu; • wykonywanie pracy w pozycji podwieszonej, jeżeli operatorniezostałuznanyprzezlekarzazazdolnego do wykonywania prac tego typu. Istnieją także inne przypadki nieprawidłowego użytkowania, które nie zostały wymienione na tej liście. Ze względu na bardzo dużą ilość możliwych przypadków nieprawidłowego zastosowania, ich przewidzenie i określenie w tej instrukcji nie jest możliwe.Wraziejakichkolwiekwątpliwościlubbraku zrozumienia tej instrukcji, należy skontaktować się z firmąTRACTEL ® .

31. 31 DE Kennzeichnungnichtlesbarist. • Benutzung eines Auffanggurts HT, der nicht den vorherigenPrüfungenunterzogenwurde. • Benutzung eines Auffanggurts HT, der in den vergangenen 12 Monaten nicht der regelmäßigen PrüfungdurcheinenTechnikerunterzogenwurde,der dieerneuteBenutzungschriftlichgenehmigthat. • Anschlagen eines Auffanggurts HT an einem Anschlagpunkt,derindenvergangenen12Monaten nicht der regelmäßigen Prüfung durch einen Techniker unterzogen wurde, der die erneute Benutzung schriftlich genehmigt hat. • Benutzung eines Auffanggurts HT für andere AnwendungenalsdenSchutzvonPersonengegen AbsturzausderHöhe. • Anschlagen eines Auffanggurts HT an einer anderen Stelle,alsdessenAnschlagösen. • BenutzungeinesAuffanggurtsHTunterMissachtung der Angaben von Abschnitt „13. Lebensdauer”. • BenutzungeinesAuffanggurtsHTdurcheinePerson mit einem Gewicht einschließlich Ausrüstung und Werkzeugvonüber150kg. • Benutzung eines Auffanggurts HT mit einer Last zwischen 100 kg und 150 kg (Gesamtgewicht des Benutzers mit Ausrüstung und Werkzeug), wenn ein Element des Auffangsystems eine geringere Tragfähigkeit hat. • BenutzungeinesAuffanggurtsHT,dereinenAbsturz aufgefangen hat. • BenutzungeinesAuffanggurtsHTinhochkorrosiven oder explosionsgefährdeten Bereichen. • Benutzung einesAuffanggurts HT außerhalb der in dieser Anleitung angegebenen Temperaturbereiche. • BenutzungeinesAuffanggurtsHT,wennderFreiraum zurAufprallflächebeimAbsturzderPersonzuklein ist. • BenutzungeinesAuffanggurtsHT,wenndiePerson beimAbsturzaufHindernissestoßenkann. • Benutzung eines Auffanggurts HT, ohne in ausgezeichneterkörperlicherVerfassungzusein. • Benutzung eines Auffanggurts HT durch eine schwangere Frau. • Benutzung eines Auffanggurts HT, wenn die Sicherheitsfunktion eines der verbundenen Elemente durch die Sicherheitsfunktion eines anderen Elements beeinträchtigt wird oder diese beeinträchtigt. • BenutzungeinesAuffanggurtsHT,wenndasGurtband mit scharfen Kanten in Kontakt kommen kann. • Benutzung eines Auffanggurts HT, wenn einer der Absturzanzeigeraktiviertist:sieheAbbildung2.a. • Anschlagen des Auffangsystems an einem Anschlagpunkt mit einer Tragfähigkeit von weniger als 10 kN. • Benutzung eines Auffanggurts HT, wenn er unvollständig ist, wenn er vorher demontiert wurde oderwennBauteileersetztoderverändertwurden. • Benutzung eines Auffanggurts HT, wenn kein Rettungsplan erstellt wurde. • Benutzung eines Auffanggurts HT, wenn nicht alle Verschlüsse ordnungsgemäß verriegelt sind. • Benutzung eines Auffanggurts HT, wenn nicht alle Gurtbänder ordnungsgemäß für den Benutzer eingestellt wurden. • Benutzung eines Auffanggurts HT, wenn das Auffangsystem nicht ordnungsgemäß am Anschlagpunkt angeschlagen ist. • Benutzung eines Auffanggurts HT, wenn das Verbindungselement, mit dem er mit dem Auffangsystemverbundenist,nichtordnungsgemäß verriegelt ist. • Anschlagen eines Auffangsystems an einer nicht mit „A”oder„A/2”gekennzeichnetenAnschlagöse. • Benutzung eines Auffanggurts HT, wenn nur eine einzige mit „A/2” gekennzeichnete Auffangöse mit dem Verbindungselement des Auffangsystems verbunden ist. • Benutzung eines Auffanggurts HT mit elastrac™- Gehäusen, die nicht ordnungsgemäß funktionieren oder beschädigt sind. • DurchführunghängenderArbeitenmiteinemSitzgurt, ohne einen Auffanggurt und ein Auffangsystem ordnungsgemäß zu installieren und zu benutzen (Abbildung 8.e). • Benutzung eines Sitzgurts, wenn die Gurtbänder falsch eingestellt sind. • BenutzungeinesSitzgurts,wenndieKarabinernicht ordnungsgemäß am System für hängende Arbeiten angeschlagen sind. • Arbeiten mit einem Sitzgurt, ohne ordnungsgemäß darininstalliertzusein. • InAufhängungzuarbeiten,wennderBedienernicht spezifischdafürgeschultundqualifiziertist. • InAufhängungzuarbeiten,wennderBenutzerüber keineärztlicheEinigungsbescheinigungfürdieseArt vonArbeitseinsätzenverfügt. Andere fehlerhafte Anwendungen, die nicht in dieser Liste aufgeführt sind. Es gibt zahlreiche andere unsachgemäße Anwendungen, die sich nicht vollständig aufführen oder vorstellen lassen. Im Zweifelsfall oder bei Problemen hinsichtlich des Verständnisses der vorliegenden Anleitung, wenden Sie sich bitte an TRACTEL ® . 6. Installation 6.1. Prüfungen vor der Benutzung WICHTIG : Am Auffanggurt Folgendes überprüfen: • Das Gurtband und das Nähgarn sind in einwandfreiem Zustand. • Das Gurtband und das Nähgarn weisen keine SpurenvonAbrieb,Ausfaserung,Verbrennungoder Einschnitten auf. • Die Verstellelemente und Verschlüsse weisen keine Korrosionsspuren oder Verformungen auf und 6. Installation

51. 51 IT Indice Pagina Indicazionistandard ............................. 51 1 .Prescrizioniprioritarie ....................... 51 2 .Definizioniepittogrammi .................. 52 3 .Condizionidiutilizzo ......................... 53 4 .Funzioniedescrizione ...................... 53 5 .Controindicazionidiutilizzo .............. 54 6 .Installazione ..................................... 55 7 . Componenti e materiali .................... 57 8 . Dispositivi associati .......................... 57 9 .Manutenzioneestoccaggio .............. 57 10 . Conformità del dispositivo .............. 57 11 . Marcatura ....................................... 57 12 .Verificaperiodicaeriparazione ...... 58 13 . Durata di vita .................................. 58 14 .Rottamazione ................................. 58 Indicazioni standard Alfinedigarantireilcostantemiglioramentodeisuoi prodotti,Tractel ® siriservalapossibilitàdieffettuare, in qualsiasi momento, ogni modifica ritenuta utile ai materiali descritti nel presente manuale. Le società del Gruppo Tractel ® e i loro rivenditori autorizzati vi forniranno su richiesta la loro documentazione circa la gamma degli altri prodotti Tractel ® , apparecchi di sollevamento e di trazione e iloroaccessori,materialediaccessodicantiereedi facciata,dispositividisicurezzapercarichi,indicatoridi caricoelettronici,ecc. La rete TRACTEL ® può'fornirviunserviziopostvendita edimanutenzioneperiodica. Indicazioni standard 1. Prescrizioni prioritarie 1. Le imbracature HT sono un elemento del sistema di arresto delle cadute. Sono conformi alla norma EN361.Sonodotatidicinturediposizionamentoin postazione di lavoro conformi alla norma EN 358. Questi due tipi di dispositivi possono soltanto essere utilizzati da un'unica persona, formata e/o competenteodaunoperatoresottolasorveglianza diretta di tali persone. 2. Prima di utilizzare un’imbracatura HT, è indispensabile, per la sicurezza d’impiego del dispositivo e per la sua efficacia, che l’utilizzatore legga e capisca le informazioni contenute nel manuale fornito da TRACTEL SAS. Questo manuale deveessereadisposizionediogniutilizzatore.Copie supplementari possono essere fornite su richiesta. Si raccomanda di effettuare preventivamente una prova disospensioneinunluogosicuro,alfinediaccertarsi che l’imbracatura sia ben regolata e che fornisca un livellodicomfortaccettabileperl’utilizzoprevisto. 3. Prima di utilizzare questo dispositivo di sicurezza è indispensabile avere ricevuto un addestramento per il suo corretto utilizzo. Verificare lo stato dei dispositiviassociatieaccertarvichel'altezzalibera siasufficiente. 4. Se un’imbracatura non è iapparentemente in buone condizioni,deveessereverificatadaTRACTELSAS o da un tecnico abilitato e competente, che deve autorizzare per iscritto il riutilizzo del sistema. Si raccomandauncontrollovisivoprimadiogniutilizzo. 5. Non è possibile effettuare modifiche o aggiunte al dispositivo senza un preliminare accordo scritto di TRACTEL SAS. Il dispositivo deve essere trasportato e stoccato nel suo imballaggio di origine. 6. Qualsiasi imbracatura che non sia stata oggetto diunaverificaperiodicadurantegliultimi12mesi, non deve essere utilizzata; Essa potrà di nuovo essereutilizzatapreviaunanuovaverificaperiodica effettuata da un tecnico abilitato e competente che ne autorizzerà per iscritto l’utilizzo. In mancanza di tali verifica e autorizzazione, l'imbracatura sarà scartataedistrutta.Sehaarrestatounacaduta,deve essere scartata e distrutta. 7. Il carico massimo di utilizzo è di 150 kg per le imbracature HT. 8. Selamassadell'utilizzatoreaumentatadellamassa del suo dispositivo e degli utensili è compresa tra 100kge150kg,èimperativoaccertarsichequesta massatotale(utilizzatore+dispositivo+utensili)non superiilcaricomassimodiutilizzodiciascunodegli elementi che costituisce il sistema di arresto delle cadute. 1. Prescrizioni prioritarie

21. 21 GB 10. If you need to assign this material to an employee orsimilarperson,pleasecomplywiththepertinent labour laws. 11. The operator must be in top physical and psychological form when using this equipment. If indoubt,consultyourdoctororoccupationalhealth specialist. It is prohibited for pregnant women. 12. The equipment must not be used beyond its limits or in any other situation than that for which it is intended: see "4. Functions and description." 13. It is recommended to personally allocate the harness to each operator, especially if they are salaried employees. 14. Before using an EN 363 fall arrest system, the user must ensure that each component is in good working order: security system and locks. During installation,theremustbenodeteriorationofsafety functions. 15. In a fall arrest system it is essential to check the free space under the operator on the work location beforeeachuse,sothatintheeventofafallthere is no risk of collision with the ground or with any obstacle in the path of the fall Figure6c,page9. h1 must be between 0 m and 1.5 m. h2 must be at least 1 m. t is the minimum clearance under the operator's feet. This varies depending on the type of fall arrest connected to the harness: • Forablocfor™, c = 3 m minimum. • Forastopfor™, c = 4 m minimum. • For a lanyard with shock absorber, c = 6 m minimum. • Forastopcable™(EN353-1), c = 2 m minimum. • Forastopcable™(EN353-2), c = 4 m minimum. 16. It is essential to maintain and store the harness in accordance with the instructions provided, failure to comply with the section on maintenance and storagecanhaveaverynegativeinfluenceonthe longevity of the harness. 17. It is essential for the safety of the operator that the device or anchoring point are correctly positioned and that work is carried out so as to minimise the risk of falls and the height thereof. 18. Forthesafetyoftheoperator,iftheproductissold outsidetheoriginalcountryofdestination,retailers mustprovide:instructionsforuse,instructionsfor maintenance,forperiodicinspectionandrepairin the language of the country where the product will be used. NOTE Forspecialistapplications,pleasecontact TRACTEL ® . 2. Defi nitions and pictograms 2.1. Defi nitions "User" : person or department responsible for the management and safe use of the product described in the manual. "Technician" : qualified person in charge of the maintenance operations described and permitted to the user,whoiscompetentandfamiliarwiththeproduct, by the manual. "Operator" : person involved in using the product as it was intended. "PPE": personal protective equipment against falls from height. "Connector" : connecting element between the components of a fall arrest system. It complies with EN 362. "Fall arrest harness" : body gripping device intended to arrest falls. It consists of straps and buckles. It comprises fall attachment points marked with an "A" if it canbeusedalone,ormarkedwithan"A/2"iftheyare tobeusedincombinationwithanother"A/2"point.It complies with EN 361. "Working Load Limit" maximum weight of dressed user,equippedwiththeirPPE,workclothes,toolsand components needed to carry out their work. "Fall arrest system" : set consisting of: – Fall arrest harness. – Retractable fall arrest or shock absorber or mobile fall arrest on rigid anchor or mobile fall arrest on flexibleanchor. – Anchor. – Linking component. "Component of a fall arrest system" : generic term definingoneofthefollowing: – Fall arrest harness. – Retractable fall arrest or shock absorber or mobile fall arrest on rigid anchor or mobile fall arrest on flexibleanchor. – Anchor. – Linking component. "Anchor points" : points available on a fall arrest harness for the connection of fall arrest systems, 2. Defi nitions and pictograms

82. 82 NO • Festepunkter som er tilgjengelige avhengig av seletype: Festepunkter Fallsikring Opprettholdelse i posisjon Henging Seletype Rygg Bryst Bryst Side Mage 54 1 0 2 0 0 55 1 1 0 0 0 56 1 1 0 1 0 promast 1 1 2 1 1 secours 1 1 0 1 1 electra 1 1 0 1 0 transport 1 1 0 1 1 greentool 1 1 0 1 1 easyclimb 1 1 2 1 0 posisjon. Det må alltid være forbundet med en sikkerhetssele og et fallstoppsystem. • Setet har festepunkter for mindre materiell. Opsjon med elastrac™ -boks: HT-sikkerhetsselene kan utstyres med to elastrac™-bokser som festes på selens stropper på ryggen. Disse boksene skal gi selen en elastistisitet på 4 cm på hver stropp. FARE : Sikkerhetsselene må ikke brukes til andre formål enn beskyttelse mot fall fra høyder: bruk av sikkerhetsselene til fritids- eller sportsaktiviteter er forbudt. 5. Kontraindikasjoner for bruk Det er strengt forbudt å: • bruke en HT-sikkerhetssele dersom den viser det minstesynligetegnpåfeilpåstroppene,spennene eller sømmene; • brukeenHT-sikkerhetsseleutentillatelse,opplæring eller egnet kompetanse, eller dersom dette ikke er tilfellet,utenåværeunderenautorisert,opplærtog kompetent persons ansvar; • bruke en HT-sikkerhetssele dersom merkingen ikke er leselig; • bruke en HT-sikkerhetssele som ikke har vært gjenstandforforhåndskontroller; • bruke en HT-sikkerhetssele som ikke har vært gjenstand for periodisk kontroll for mindre enn 12 måneder siden av en tekniker som har gitt sin skriftlige tillatelsetilåtadenibrukigjen; • kople en HT-sikkerhetssele til et strukturelt forankringspunkt som ikke har vært gjenstand for periodisk kontroll for mindre enn 12 måneder siden av en tekniker som har gitt sin skriftlige tillatelse til å tadetibrukigjen; • bruke en HT-sikkerhetssele til enhver annen bruk enn 5. Kontraindikasjoner for bruk • Bruk av HT-sikkerhetsseler i forhold til deres festeelementer: – Ryggfestepunkt : forutsett for et fallstoppsystem eller en sikkerhetsline. – Brystfestepunkt : forutsett for et fallstoppsystem eller en sikkerhetsline. Anbefalt ved oppstigning på stige eller ved arbeid på tak. – Sidefestepunkter på belte : forutsett for liner til opprettholdelseiarbeidsposisjon. FARE : Sidefestepunktene på beltet, som er forbeholdtopprettholdelseiarbeidsposisjon(EN358) sammenmedenstøtteline(EN358),måikkebrukes som festepunkter for fallsikring. FARE : I et system for opprettholdelse i arbeidsposisjon, må linen holdes strammet, og fri bevegelse må begrenses til maks. 0.6 m. – Magefeste :forutsettforutstyrtilforflyttingpåline som stoppere eller taubremser FARE : Det er kun festeelementene merket ”A” eller”A/2”,dersomdeerkopletsammentiletannet punkt merket ”A/2”, som kan brukes til kopling til et fallstoppsystem.Allannenkoplingtiletannetpunkt,er farlig og forbudt. • Easyclimb sikkerhetssele har et brystfestepunkt som er spesielt laget og plassert for å kunne festes til en fallsikring på skinne for stige. Brystfestepunktet har densæregenhetenatdetforflyttersegvedfallvedat en søm rives i stykker. Prinsippet er patentbeskyttet. Dadeterspesieltplassertfordennebruken,sjenerer det ikke operatøren ved oppstigning og nedstigning. • Greentool -selen er en transportsele utstyrt med sete som forbedrer komforten ved bruk i hengende arbeidsposisjon. • Setet er et komfortelement ved arbeid i hengende

125. 125 RU 11. Наспинныйкушак. 12. Элементкреплениянаспине. 13. Элементкрепленияпосерединегруди. 14. Элементкреплениянаживоте. 15. Элементбоковогокрепления. 16. Рабочеекольцо. 17. Зонаиндикациипадениянагруди. 18. Зонаиндикациипадениянаспине. 7.2. Наименование точек крепления Индексы,использующиесянапривязныхремняхHT дляобозначенияразличныхточеккрепления: • A : обозначает маркировку «А» в точках, предназначенныхдлякреплениясистемызащиты отпадения. • A/2 : обозначает маркировку «А/2» в точках, предназначенныхдлякреплениясистемызащиты от падения, которые должны быть симметрично соединены друг с другом при помощи карабина, соответствующего стандарту EN 362, образуя единуюточкукрепления. • M : обозначает точку крепления системы стабилизациинарабочемместе(EN358). • S : обозначает точку крепления системы для проведения работ в подвешенном состоянии на натянутомтросе(EN813). 7.3. Детали • Ремни+нитишвов:полиэстер. • Пряжкиизоцинкованнойсталиилискатафорезным алюминиевымпокрытием. • Наспинный кушак из вспененного материала, покрытогокордурой. • Наспинная табличка, петли: полиэтилен, термполастичныйэластомер. 8. Сопутствующее снаряжение Системазащитыотпадения(EN363) • Анкерноекрепление(EN795). • Концевойкарабин(EN362). • Системазащитыотпадения(EN353-1/2–EN355 – EN 360). • Карабин(EN362). Передэксплуатациейсистемызащитыотпадения, соответствующей стандарту EN 363, следует убедитьсявтом,чтовсееекомпонентыявляются пригодными к использованию и функционируют надлежащимобразом. 8. Сопутствующее снаряжение 9. Техническое обслуживание и хранение • Загрязненныепривязныеремниследуетпромыть чистой холодной водой (при необходимости для деликатных материалов следует применять моющее средство), используя синтетическую щетку:см.рисунок5.b. • Есливходеэксплуатацииилиочисткипривязные ремни намокли, следует просушить их естественным путем, поместив в темное место, вдалиотисточниковтепла:см.рисунок5.b. • В ходе транспортировки и хранения следует защищать оборудование от любого неблагоприятного воздействия (острых кромок, прямыхисточниковтепла,химическихпродуктов, ультрафиолетовыхлучейит.д.):см.рисунок5.с. 10. Соответствие оборудования требованиям стандартов КомпанияTRACTELSAS.–RD619–Saint-Hilaire- sous-Romilly – F-10102 Romilly-sur-Seine, France (Франция), настоящим заявляет, что средства защиты,описанныевнастоящейинструкции: • соответствуют требованиям Директивы Совета 89/686/ЕЭС,изданнойвдекабре1989года; • идентичны СИЗ, отмеченным сертификатом соответствиятребованиямЕСтипасвидетельства компании APAVE SUDEUROPE – CS 60193 – 13322 Marseille Cedex 16 – France (Франция), зарегистрированной за номером 0082, и протестированы на соответствие требованиям стандартовEN361за2002год,EN358за1999год иEN813за2008год; • прошли процедуру, предусмотренную ст. 11, п. В Директивы Совета 89/686/ЕЭС, под контролем нотифицированной организации: APAVE SUDEUROPE SAS – CS 60193 – 13322 Marseille Cedex16–France(Франция),зарегистрированаза номером0082. 11. Маркировка Наэтикеткукаждогокомплектапривязныхремней наноситсяследующаяинформация: a.Торговаямарка:TRACTEL ® ; b.Наименованиепродукта; c.Стандарт,соответствиекоторомуобеспечивалось сначалаэксплуатации; d.Номерпродукта:например,010642; e.Логотип«CE»суказаниемномера0082(номера нотифицированной организации, ответственной законтрольпроизводства); f.Годинеделявыпуска; g.Серийныйномер; 9. Техническое обслуживание и хранение 10. Соответствие оборудования требованиям стандартов 11. Маркировка

60. 60 PT 9. Esteequipamentoéadequadoaumautilizaçãoem estaleiro ao ar livre e a uma faixa de temperatura compreendida entre -35°C e +60°C. Evitar todo contato com arestas vivas, superfícies abrasivas, produtos químicos. 10. Se este material deve ser confiado a um pessoal assalariado ou assimilado, respeitar a regulamentaçãolaboralaplicável. 11. O operador deve estar em perfeitas condições físicasepsicológicasaquandodautilizaçãodeste equipamento.Emcasodedúvida,consultaroseu médico ou o médico do trabalho. É proibido para mulheres grávidas. 12. Oequipamentonãodeveserutilizadoparaalém dosseuslimites,ouparaqualqueroutrasituação que diferente daquela para qual foi previsto: cf «4.Funçõesedescrição”. 13. É recomendado atribuir pessoalmente o arnês a cadaoperador,nomeadamentequandosetratarde pessoal assalariado. 14. Antesdautilizaçãodeumsistemadeparagemde quedas EN 363, o utilizador deve assegurar-se de que cada um dos componentes está em bom estadodefuncionamento:sistemadesegurança, bloqueio.Aquandodainstalação,nãodevehaver degradaçãodasfunçõesdesegurança. 15. Numsistemadeparagemdequedas,éessencial verificaroespaçolivresobooperadornolocalde trabalho antes de cada utilização, de modo que emcasodequedanãohajariscodecolisãocom osolonempresençadeumobstáculonatrajetória da queda Figura6.c,página9. h1 deve estar compreendido entre 0 m e 1.5 m. h2 deve ser igual a 1 m no mínimo. t é o espaço livre mínimo sob os pés do operador. Varia segundo o tipo de antiquedas conectado ao arnês: • Paraumblocfor™, t = 3 m no mínimo. • Paraumstopfor™, t = 4 m no mínimo. • Paraumalingacomabsorsordeenergia, t = 6 m no mínimo. • Para um stopcable™ (EN 353-1), t = 2 m no mínimo. • Para um stopcable™ (EN 353-2), t = 4 m no mínimo. 16. É indispensável conservar e armazenar o arnês conformeàsinstruçõesdomanual,onãorespeito doparágrafoconservaçãoetarmazenagempode influirdemaneiramuitonegativasobreaduração de vida do arnês. 17. É essencial para a segurança do operador que o dispositivo ou o ponto de amarração esteja corretamente posicionado e que o trabalho seja efetuadodemaneiraareduziraomínimooriscode quedas,assimcomoasuaaltura. 18. Para a segurança do operador, se o produto for revendido fora do primeiro país de destino, o revendedor deve fornecer: o modo de utilização, as instruções de conservação para os exames periódicoseasreparações,redigidosnoidiomado paísdeutilizaçãodoproduto. NOTA Paratodaaplicaçãoespecial,nãohesiteem contatar a TRACTEL ® . 2. Defi nições e pictogramas 2.1. Defi nições «Utilizador» : pessoa ou serviço responsável pela gestão e pela segurança de utilização do produto descrito no manual. «Técnico» : Pessoa qualificada, encarregada das operações de manutenção descritas e permitidas ao utilizador pelo manual, que é competente e está familiarizadacomoproduto. «Operador» :pessoaqueutilizaoprodutoconformeao destino deste. «EPI» : equipamentos de proteção individual contra quedas de altura. «Conector» :elementodeligaçãoentrecomponentes de um sistema de paragem de quedas. É conforme à norma EN 362. «Arnês antiquedas» : dispositivo de preensão do corpo destinado a parar quedas. É constituído por cintas e conjuntos de fivelas. Comporta pontos de fixação do antiquedas marcados com um «A» se puderem ser utilizados sós, ou marcados com um «A/2» se precisarem ser utilizados combinados com umoutroponto«A/2».ÉconformeànormaEN361. «Carga máxima de utilização» : preso máximo do utilizador vestido, equipado com os seus EPI, com a sua roupa de trabalho, as suas ferramentas e os componentes necessários para efetuar a sua intervenção. «Sistema de paragem de quedas» : conjunto composto pelos seguintes elementos: – Arnês antiquedas. – Antiquedas de bloqueio automático ou absorsor deenergiaouantiquedasmóvelsobresuportede apoiorígidoouantiquedasmóvelsobresuporte deapoioflexível. – Amarração. 2. Defi nições e pictogramas

88. 88 SE medvassakanter,slipytorochkemikalier. 10. Om du behöver tilldela denna utrustning till en anställdellerliknande,såmåsteduföljatillämplig arbetslagstiftning. 11. Operatören måste vara i fullgod psykisk och fysisk kondition vid användning av denna utrustning. Vid tvekan,uppsökenläkareellerföretagsläkaren.Den ärförbjudenförgravidakvinnor. 12. Utrustningenfårinteanvändasutanförfastställda begränsningar eller i någon annan situation än densomdenäravseddför:jfr”4.Funktioneroch beskrivning”. 13. Vi rekommenderar att tilldela selen till varje operatör,särskiltnärdetgälleranställdpersonal. 14. Innan ett fallskyddssystem enligt EN 363 börjar användas,skaanvändarenförsäkrasigomattvar och en av dess komponenter är i driftdugligt skick: säkerhetssystem,låsning.Viddessansättningfår ingen säkerhetsfunktion vara försämrad. 15. I ett fallskyddssystem gäller det att kontrollera hur mycketfrittutrymmedetfinnsunderoperatörenpå arbetsplatsenförevarjeanvändningsåattdetvid fallintefinnsnågonriskattkollideramedmarken ochattingethinderfinnspåvägenner. Figur6.c,sidan9. h1 ska vara mellan 0 m et 1.5 m. h2 ska vara lika med minst 1 m. t är säkerhetsmarginalen under operatörens fötter. Den varierar beroende på typ av fallskydd kopplad till selen: • Förenblocfor™, t = 3 m minst. • Förenstopfor™, t = 4 m minst. • För en livlina med energiupptagare, t = 6 m mininst. • Förenstopcable™(EN353-1), t = 2 m minst. • Förenstopcable™(EN353-2), t = 4 m minst. 16. Selen måste skötas om och förvaras enligt instruktionerna i instruktionsboken, att inte följa stycket om skötsel och förvaring kan i hög grad påverka selens livslängd. 17. Det är viktigt för operatörens säkerhet att anordningen eller förankringspunkten sitter rätt och att arbetet utförs på ett sätt som minimerar fallrisken ochfallhöjden. 18. För operatörens säkerhet, om produkten säljs vidare utanför första destinationslandet, ska återförsäljaren tillhandahålla: en bruksanvisning, instruktioner för skötsel, för regelbunden översyn ochreparationer,avfattadepådetspråksomgäller i produktens användarland. OBSERVERA Förallspecialtillämpning,tvekainteattrådfråga TRACTEL ® . 2. Defi nitioner och symboler 2.1. Defi nitioner ”Användare” : Person eller avdelning ansvarig för produktens hantering och användningssäkerhet enligt beskrivningen i instruktionsboken. ”Tekniker” : kvalificerad person som ansvarar för underhållsarbeten som beskrivs och tillåts av instruktionsboken,somärbehörigochförtrogenmed produkten. ”Operatör” : person som arbetar med att använda produkten i enlighet med produktens avsedda bruk. ”PSU” :Personligskyddsutrustningmotfallfrånhöjd. ”Kopplingsdon” : kopplingselement mellan olika komponenter i ett fallskyddssystem. Det överensstämmer med EN 362 normen. ”Fallskyddssele” : Gripanordning för kroppen avsedd att stoppa fall. Den består av remmar och spännen. Den innefattar förankringspunkter för fallskydd märkta medbokstaven”A”omdekananvändasförsig,eller märktamed”A/2”omdeskaanvändasikombination med annan ”A/2” punkt. Det överensstämmer med EN 361 normen. ”Max arbetslast” : högsta tillåtna vikten för påklädd användare, utrustad med sina PSU, med sina arbetskläder, verktyg och komponenter som användaren behöver för sitt arbetspass. ”Fallskyddssystem” : uppsättning bestående av följandeelement: – Fallskyddssele. – Fallskydd med automatisk indragning eller energiupptagare eller fallskydd med glidlås på fast förankring eller fallskydd med glidlås på flexibelförankring. – Förankring. – Förbindningselement. ”Element i fallskyddssystemet” : allmän term som definierarettavföljandeelement: – Fallskyddssele. – Fallskydd med automatisk indragning eller energiupptagare eller fallskydd med glidlås på fast förankring eller fallskydd med glidlås på flexibelförankring. – Förankring. 2. Defi nitioner och symboler

90. 90 SE • Tillgängliga fästpunkter beroende på typ av sele: Fästpunkter Fallskydd Stödsystem Upphängning Typ av sele Ryggsele Sternumsele Bröstkorgsele Sidosele Midjesele 54 1 0 2 0 0 55 1 1 0 0 0 56 1 1 0 1 0 promast 1 1 2 1 1 secours 1 1 0 1 1 electra 1 1 0 1 0 transport 1 1 0 1 1 greentool 1 1 0 1 1 easyclimb 1 1 2 1 0 Tillval elastrac™ låda : HT-selar kan utrustas med två elastrac™ lådor på selens axelremmar på ryggen. Dessa lådor är utformade för att ge elasticitet åt 4 cm remmenpåvarjeaxelrem. FARA : Selarna får inte användas till andra tillämpningar än till skydd mot fall från höjden: användning av selar vid idrotts- eller fritidsaktiviteter är förbjuden. 5. Användningsförbud Detärsträngtförbjudetatt: • användaenHT-seleomdetfinnsminstasynligafelpå remmar,spännenellersömmar; • användaenHT-seleutanatthafåttbehörighetdärtill, utan att ha fått föregående utbildning och utan att vara erkänd som kompetent eller i brist på detta: utan att stå under överinseende av en auktoriserad person som fick motsvarande utbildning och erkänd som kompetent därtill; • använda en HT-sele om dess märkning är oläslig; • Använda en HT-sele som inte varit föremål för tidigare kontroller; • använda en HT-sele som inte varit föremål för en regelbundenkontroll,sedanmindreän12månader, av en auktoriserad tekniker som skriftligen tillåtit att åter ta den i bruk; • koppla HT-selen till en förankringspunkt i byggnadsstrukturen som inte genomgått en regelbundenöversynsedanminst12månader,aven tekniker som skriftligen tillåtit att åter ta den i bruk; • använda en HT-sele till någon annan tillämpning än somskyddmotfallfrånhöjdenförpersoner; • koppla en HT-sele till en annan punkt än till en av dess fästpunkter; • använda HT-selen i i strid med de uppgifter som anges i avsnittet ”13. Livslängd”; • använda en HT-sele av en person vars totalvikt, inklusiveutrustningochverktyg,överstiger150kg; • använda en HT-sele till en last som ligger mellan 100 kg och 150 kg (användarens totalvikt, med 5. Användningsförbud • Användning av HT-selar beroende på deras fästelement: – Ryggfästpunkt : den är avsedd att ta emot ett fallskyddssystem eller fästlina. – Sternumfästpunkt : den är avsedd att ta emot ett fallskyddssystem eller fästlina. Den rekommenderas vid bestigning av en stege eller vid takarbeten. – Sidofästpunkter på bältet : de är utformade för att ta emot stödlinor. FARA : Använd inte som fallskyddspunkt sidofästpunkter på bältet, vilka är förbehållna för stödjandefunktion(enligtEN358)ikombinationmed en hållina (EN 358). FARA : I ett stödutrustningssystem måste linan hållas sträckt och fri rörlighet måste begränsas till högst 0.6 m. – Fästpunkt vid midjan: den är avsedd att ta emot tillbehör för förflyttning utmed ett rep, såsom säkerhetsblockellerfirningsbromsar. FARA :Endast”A”eller”A/2”märktafästelement (omdeärkoppladetillsammanstillannan”A/2”märkt fästpunkt) får användas för tillkoppling av ett fallskyddssystem. All koppling till en annan punkt är farligochförbjuden. • easyclimb-selen är försedd med en bröstförankringspunkt särskilt utformad och utplacerad för att koppla upp sig till ett fallskydd på skenan för stege. Bröstförankringspunkten har den säregenskapattden,vidfall,kanförflyttasgenomatt sömmen rivs upp. Principen är patentbelagd. Den är speciellt lägesreglerad för denna tillämpning och gör att operatören inte blir störd vid upp- eller nedstigning. • greentool-selen är en transportsele utrustad med en liten sadel som förbättrar användarvänligheten när man arbetar i upphängd ställning. • Den lilla sadeln är ett komfortelement vid arbete i upphängd ställning. Den måste ovillkorligen användas tillsammans med säkerhetssele och fallskyddssystem. • Den lilla sadeln är försedd med punkter för infästning av små verktyg.

44. 44 ES 9. Esteequipoesconvenienteparaunautilizaciónen obras al aire libre y para un intervalo de temperatura comprendido entre -35°C y +60°C. Evitar todo contacto con aristas vivas, superficies abrasivas y productos químicos. 10. Si debe confiar este material a una persona asalariada o asimilada, confórmese a la reglamentacióndeltrabajoaplicable. 11. El operador debe estar en plena forma física y psicológicadurantelautilizacióndeesteequipo.En casodeduda,consultarasumédicooalmédicodel trabajo.Estáprohibidoalasmujeresembarazadas. 12. El equipo no debe ser utilizado más allá de sus límites, ni en ninguna otra situación que no sea aquella para la cual está previsto: véase «4.Funcionesydescripción.». 13. Se recomienda atribuir personalmente el arnés a cada operador, especialmente si se trata de personal asalariado. 14. Antes de la utilización de un sistema de parada decaídasEN363,elusuariodebeasegurarsede que cada uno de los componentes está en buen estado de funcionamiento: sistema de seguridad y bloqueo. Durante la colocación no debe haber deterioro de las funciones de seguridad. 15. Enunsistemadeparadadecaídas,esfundamental verificarelespaciolibredebajodeloperadorenel lugardetrabajoantesdecadautilización,demodo que,encasodecaída,nohayariesgodecolisión con el suelo ni presencia de un obstáculo en la trayectoria de la caída. Figura6.c,página9. h1 debe estar comprendido entre 0 m y 1.5 m. h1 debe ser igual a 1 m como mínimo. t eslaalturalibremínimadebajodelospiesdel operador. Esta varía según el tipo de dispositivo anticaída conectado en el arnés: • Paraunblocfor™, t = 3 m como mínimo. • Paraunstopfor™, t = 4 m como mínimo. • Paraunacorreaconabsorbedordeenergía, t = 6 m como mínimo. • Paraunstopcable™(EN353-1), t = 2 m como mínimo. • Paraunstopcable™(EN353-2), t = 4 m como mínimo. 16. Es indispensable conservar y almacenar el arnés según las instrucciones del manual. La inobservancia del párrafo de mantenimiento y almacenamiento puede repercutir de manera muy negativa en la vida útil del arnés. 17. Paralaseguridaddeloperador,esesencialqueel dispositivooelpuntodeanclajeesténcolocados correctamente y que el trabajo sea realizado de manera que se reduzca al mínimo el riesgo de caídas así como su altura. 18. Para la seguridad del operador, si el producto es revendido fuera del primer país de destino, el revendedor debe suministrar: un modo de empleo e instrucciones para el mantenimiento y paralosexámenesperiódicosylasreparaciones, redactadosenelidiomadelpaísdeutilizacióndel producto. NOTA Paratodaaplicaciónespecial,nodudeendirigirse a TRACTEL ® . 2. Defi niciones y pictogramas 2.1. Defi niciones «Usuario» : persona o servicio responsable de la gestiónydelaseguridaddeutilizacióndelproducto descrito en el manual. «Técnico» : persona calificada, a cargo de las operaciones de mantenimiento descritas y permitidas al usuario por el manual, que es competente y ésta familiarizadoconelproducto. «Operador» :personaqueoperaenlautilizacióndel producto,conformealafinalidaddeeste. «EPI» : equipos de protección individual contra las caídas de altura. «Conector» :elementodeconexiónentrecomponentes de un sistema de parada de caídas. Está conforme con la norma EN 362. «Arnés anticaída» :dispositivodeprensióndelcuerpo destinado a parar las caídas. Está constituido de correas y hebillas. Consta de puntos de enganche anticaída marcados con una «A» si pueden ser utilizadossolos,omarcadosconuna«A/2»sideben ser utilizados en combinación con otro punto «A/2». Está conforme con la norma EN 361. «Carga máxima de utilización» : peso máximo del usuario vestido, equipado con sus EPI, su ropa de trabajo, sus herramientas y los componentes que necesitapararealizarsuintervención. «Sistema de parada de caídas» :conjuntocompuesto de los siguientes elementos: – Arnés anticaída: – Dispositivo anticaída de retorno automático o absorbedor de energía o dispositivo anticaída móvil en soporte de aseguramiento rígido o dispositivo anticaída móvil en soporte de aseguramientoflexible. 2. Defi niciones y pictogramas

75. 75 GR εκπαιδευμένουκαιαρμόδιου. • ηχρήσητηςεξάρτυσηςΗΤεάνησήμανσήτηςδεν είναιευανάγνωστη. • ηχρήσητηςεξάρτυσηςHTεάνδενυπήρξεαντικείμενο προηγούμενωνελέγχων. • ηχρήσητηςεξάρτυσηςΗΤεάνδενυπήρξεαντικείμενο περιοδικούελέγχου,εδώκαιλιγότεροαπό12μήνες, από τεχνικό ο οποίος θα επιτρέψει γραπτώς την επαναχρησιμοποίησητης. • η σύνδεση της εξάρτυσης ΗΤ σε δομικό σημείο αγκύρωσης το οποίο δεν υπήρξε αντικείμενο περιοδικούελέγχου,εδώκαιλιγότεροαπό12μήνες, από τεχνικό ο οποίος θα επιτρέψει γραπτώς την επαναχρησιμοποίησητου. • η χρήση της εξάρτυσης HT για οποιαδήποτε άλλη εφαρμογή εκτός της προστασίας των ατόμων από πτώσειςαπόύψος. • ησύνδεσητηςεξάρτυσηςHTαπόοποιοδήποτεάλλο σημείοεκτόςτωνσημείωνπρόσδεσήςτης. • η χρήση της εξάρτυσης HT σε αντίφαση με τις πληροφορίες που ορίζονται στην παράγραφο «13.Διάρκειαζωής». • η χρήση της εξάρτυσης HT από άτομο η μάζα του οποίου, μαζί με τον εξοπλισμό και τα εργαλεία, ξεπερνάτα150kg. • ηχρήσητηςεξάρτυσηςHTμεφορτίομεταξύ100kgκαι 150kg(συνολικήμάζατουχρήστημετονεξοπλισμό τουκαιταεργαλείατου)εάνκάποιοαπόταστοιχεία τουσυστήματοςανακοπήςπτώσηςέχειχαμηλότερο μέγιστοφορτίοχρήσης. • ηχρήσητηςεξάρτυσηςHTεάνέχειαποτρέψειπτώση ατόμου. • ηχρήσητηςεξάρτυσηςΗΤσεέντοναδιαβρωτικήή εκρηκτικήατμόσφαιρα. • η χρήση της εξάρτυσης HT εκτός των ορίων θερμοκρασίαςπουορίζονταιστοπαρόνεγχειρίδιο. • ηχρήσητηςεξάρτυσηςHTεάντοελεύθερούψοςδεν επαρκείσεπερίπτωσηπτώσηςτουατόμου. • η χρήση της εξάρτυσης HT εάν υπάρχει κάποιο εμπόδιοστηδιαδρομήτηςπτώσης. • ηχρήσητηςεξάρτυσηςΗΤεάνδενείστεσεάριστη φυσικήκατάσταση. • ηχρήσητηςεξάρτυσηςHTαπόεγκύους. • ηχρήσητηςεξάρτυσηςHTεάνηλειτουργίαασφαλείας ενός από τα συναφή στοιχεία επηρεάζεται από τη λειτουργία ασφαλείας κάποιου άλλου στοιχείου ή παρεμβάλλεταισ’αυτήν. • ηχρήσητηςεξάρτυσηςHTεάνοιμάνταςκινδυνεύει ναέρθεισεεπαφήμεαιχμηρέςακμές. • η χρήση της εξάρτυσης ΗΤ εάν έχει ενεργοποιηθεί έναςαπότουςδείκτεςπτώσης:βλέπεσχέδιο2.a. • η πρόσδεση του συστήματος ανακοπής πτώσης σε ένα δομικό σημείο αγκύρωσης με αντοχή κατώτερη των10kN. • ηχρήσητηςεξάρτυσηςΗΤεάνδενείναιπλήρης,εάν έχειαποσυναρμολογηθείπροηγουμένωςήεάνέχουν αντικατασταθείήτροποποιηθείεξαρτήματάτης. • η χρήση της εξάρτυσης ΗΤ εάν δεν προβλεφθεί σχέδιοδιάσωσης. • η χρήση της εξάρτυσης ΗΤ εάν δεν είναι σωστά ασφαλισμένεςόλεςοιπόρπες. • η χρήση της εξάρτυσης ΗΤ εάν δεν είναι σωστά ρυθμισμένοι όλοι οι ιμάντες για τον συγκεκριμένο χρήστη. • ηχρήσητηςεξάρτυσηςΗΤεάντοσύστημαανακοπής πτώσης δεν είναι σωστά συνδεδεμένο στο σημείο αγκύρωσης. • η χρήση της εξάρτυσης ΗΤ εάν ο κρίκος που τη συνδέειμετοσύστημαανακοπήςπτώσηςδενείναι σωστάασφαλισμένος. • ησύνδεσηενόςανακόπτηπτώσηςσεσημείοπουδεν φέρειτηνένδειξη«A»ή«A/2». • η χρήση της εξάρτυσης ΗΤ εάν μόνο ένα σημείο αγκύρωσηςμετηνένδειξη«A/2»έχεισυνδεθείμετον κρίκοτουανακόπτηπτώσης. • ηχρήσητηςεξάρτυσηςΗΤμετιςδιατάξειςelastrac™ εάναυτέςδενλειτουργούνσωστάήεάνέχουνσπάσει. • η εργασία σε ύψος επάνω σε κάθισμα χωρίς να έχετετοποθετήσεικαιναχρησιμοποιείτεσωστάτην ολόσωμηεξάρτυσηκαιτοσύστημαανακοπήςπτώσης (σχέδιο8.e). • η χρήση του καθίσματος εάν οι ιμάντες δεν είναι σωστάρυθμισμένοι. • ηχρήσητουκαθίσματοςεάνοιταχυκρίκοιπρόσδεσης δενείναισωστάσυνδεδεμένοιστοσύστημαεργασίας σεύψος. • η εργασία από κάθισμα εάν δεν είστε σωστά εγκατεστημένοισεαυτό. • ηεργασίασεύψοςεάνοχειριστήςδενέχειεκπαιδευτεί γιατηχρήσηαυτή. • η εργασία σε ύψος εάν ο χειριστής δεν έχει κριθεί ικανός, έπειτα από ιατρική εξέταση, για εργασίες αυτούτουτύπου. Άλλες λανθασμένες χρήσεις δεν απαριθμούνται στον κατάλογοαυτόν.Υπάρχειπλήθοςάλλωνλανθασμένων εφαρμογών τις οποίες δεν μπορούμε ούτε να απαριθμήσουμεούτεναφανταστούμε.Σεπερίπτωση αμφιβολίαςήπροβλήματοςκατανόησηςτουπαρόντος εγχειριδίου,επικοινωνήστεμετηνTRACTEL ® . 6. Εγκατάσταση 6.1. Έλεγχοι πριν από τη χρήση ΣΗΜΑΝΤΊΚΟ :Επίτηςεξάρτυσηςελέγξτεότι: • Ο ιμάντας και τα νήματα ραφής είναι σε άριστη κατάσταση. • Ο ιμάντας και τα νήματα ραφής δεν παρουσιάζουν ίχνητριβής,ξεφτίσματος,καψίματος,κοψίματος. • Ταστοιχείαρύθμισηςκαιοιπόρπεςδενπαρουσιάζουν ίχνη διάβρωσης ή παραμόρφωσης και λειτουργούν καιασφαλίζουνσωστά. • Οι διατάξεις elastrac™ λειτουργούν σωστά: επιμήκυνσηκαιμάζεματουιμάντασεμήκος4cm. Σε περίπτωση αμφιβολίας, κατασχέστε την εξάρτυση 6. Εγκατάσταση

95. 95 FI tuotteiden kanssa. 10. Jos nämä varusteet on uskottava palkatun työntekijän tai vastaavan käyttöön, noudata sovellettavaa työlainsäädäntöä. 11. Käyttäjän on oltava hyvässä fyysisessä ja psyykkisessä kunnossa käyttäessään näitä laitteita.Jossinullaonepäilyksiä,käännyomantai työterveyslääkärin puoleen. Raskaana olevat naiset eivät saa käyttää laitteita. 12. Näitä varusteita ei saa käyttää käyttörajojen ulkopuolella tai tilanteissa, joihin sitä ei ole tarkoitettu:ks.kappale4:”Toiminnotjakuvaus”. 13. Onparastaantaajokaisellekäyttäjälleomatvaljaat, erityisesti,kunkyseessäovatpalkatuttyöntekijät. 14. Aina ennen putoamisen pysäytysjärjestelmän EN 363 käyttöä käyttäjän on varmistettava, että jokainenkomponenttionhyvässäkäyttökunnossa: turvajärjestelmä,lukitus.Laitteistonasennuksessa onvarmistettava,ettäturvatoiminnotovathyvässä kunnossa. 15. Putoamisen pysäytysjärjestelmän osalta on välttämätöntä varmistaa maavara työkohteessa käyttäjän alla ennen varusteiden käyttöä, jo putoamistapauksessa ei ole vaaraa törmätä maahan eikä putoamisreitillä ole esteitä Kuva6.c,sivu9. h1 tuleeollavälillä0mja1.5m. h2 tulee olla vähintään 1 m. t onminimimaavarakäyttäjänjalkojenalla. Sevaihteleevaljaisiinliitettyjen putoamissuojalaitteidenmukaan: • blocfor™, t = minimi 3 m. • stopfor™, t = minimi 4 m. • Hihnalle,jossaonenergianabsorboija, t = minimi 6 m. • stopcable™(EN353-1), t = minimi 2 m. • stopcable™(EN353-2), t = minimi 4 m. 16. Valjaitaonhoidettavajasäilytettäväkäyttöohjeen määräysten,hoito-javarastointikappaleenohjeiden laiminlyöminenvoilyhentäävaljaidenkäyttöikää. 17. Käyttäjänturvallisuudenkannaltaonvälttämätöntä, ettälaitteettaiankkurointipisteonsijoitettuoikeinja työtehdäänminimoidenputoamisriskija-korkeus. 18. Jos tuote myydään ensimmäisen käyttömaan ulkopuolelle,käyttäjänturvallisuudentakaamiseksi myyjäntäytyytoimittaa:Käyttöohjejaohjeethoitoa, määräaikaistarkastuksia ja korjauksia varten tuotteen käyttömaan kielellä. HUOMAA Kaikissa erikoiskäytöissä on otettava yhteys TRACTEL ® -yhtiöön. 2. Määritelmiä ja kuvakkeita 2.1. Määritelmiä ”Käyttäjä” :Henkilötaiosasto,jokaonvastuussa,että tuotetta käytetään turvallisesti tässä oppaassa kuvatun käyttötarkoituksen mukaan. ”Teknikko” : Pätevä henkilö, joka on vastuussa tässä käyttöohjeessa kuvattujen käyttäjälle sallittujen huoltotoimientekemisestäjajokatunteetuotteen. ”Operaattorikäyttäjä” : Henkilö, joka käyttää tuotetta sille tarkoitetussa käytössä. ”HENKILÖSUOJALAITE” : henkilösuojalaitteet, jotka suojevatputoamiselta. ”Liitin” : Liitinelementti putoamissuojajärjestelmän komponenttien välillä. Vastaa normia EN 362 ”Putoamissuojavaljaat” : Kehon tartuntajärjestelmä, jonka tarkoitus on pysäyttää putoaminen. Se koostuu hihnoista ja soljista. Siinä on putoamisen eston kiinnityspisteet, joiden merkintänä on ”A”, jos niitä voi käyttääyksinään,tai”A/2”,josniitäonkäytettäväyhdessä toisen”A/2”-pisteenkanssa.VastaanormiaEN361 ”Maksimikäyttökuormitus” : Täysissä työpukeissa olevan ja henkilösuojalaitteilla varustetun käyttäjän, hänentyökalujensajatyössätarvitsemiensatarpeiden maksimimassa. ”Putomisen pysäytäsjärjestelmä” : Kokonaisuus, jokakoostuuseuraavistaosista: – Putoamissuojavaljaat. – Putoamissuojalaite, jossa on automaattinen takaisinkelaus tai energian absorboija tai siirrettävä putoamissuojalaite jäykällä varmistuksella tai siirrettävä putoamissuojalaite joustavallavarmistuksella. – Ankkurointi. – Liitäntäosa. ”Putoamisen estojärjestelmä” : Yleinen termi, joka määrittääjotainseuraavistaosista: – Putoamissuojavaljaat. – Putoamissuojalaite, jossa on automaattinen takaisinkelaus tai energian absorboija tai siirrettävä putoamissuojalaite jäykällä varmistuksella tai siirrettävä putoamissuojalaite joustavallavarmistuksella. – Ankkurointi. – Liitäntäosa. ”Kiinnityspisteet” :Putoamissuojavaljaillaolevatpisteet, joihin voi kiinnittää putoamisen pysäytysjärjestelmän, työkohteessapysymisentakaavanjärjestelmänjariippuen tehtäväntyönvaatimakiinnitysjärjestelmä. 2. Määritelmiä ja kuvakkeita

52. 52 IT 9. Questodispositivoèadattoperl’utilizzoincantieri all’aperto e per una fascia di temperatura compresa tra -35°C e +60°C. Evitare qualsiasi contatto con spigolivivi,superficiabrasive,prodottichimici. 10. Se dovete affidare questo materiale a personale dipendenteoassimilato,ènecessarioattenersialla normativa sul lavoro in vigore. 11. L'operatore deve essere in piena forma fisica e psicologica al momento dell'utilizzo di questo dispositivo. In caso di dubbio consultare il proprio medico o il medico del lavoro. E’ vietato alle donne instatodigravidanza. 12. Ildispositivonondeveessereutilizzatooltreisuoi limiti, o in situazioni diverse da quelle per cui è previsto:vedi«4Funzioniedescrizione». 13. Si raccomanda di attribuire personalmente l’imbracaturaadognioperatore,inmodoparticolare se si tratta di personale dipendente. 14. Prima di utilizzare un sistema di arresto di cadute EN 363, l'utilizzatore deve accertarsi che ciascunodeicomponentisiainbuonecondizionidi funzionamento: sistema di sicurezza, bloccaggio. Almomentodell’installazionenondeveesistereun deterioramentodellefunzionidisicurezza. 15. Inunsistemadiarrestodellecadute,èessenziale verificare lo spazio libero sotto l'operatore sul luogodilavoroprimadiogniutilizzopossibile,in modocheincasodicaduta,noncisiaunrischio dicollisioneconilsuolo,nélapresenzadiunaltro ostacolo sulla traiettoria della caduta. Figura6.c,pagina9. h1 deve essere compreso tra 0 m e 1.5 m. h2 deve essere pari a minimo 1 m. t è l'altezza libera minima sotto i piedi dell’utilizzatore. Può variare a seconda del tipo di anticaduta collegato all’imbracatura: • Perunblocfor™, t = 3 m minimo. • Perunstopfor™, t = 4 m minimo. • Peruncordinocondissipatoredienergia, t = 6 m minimo. • Perunstopcable™(EN353-1), t = 2 m minimo. • Perunstopcable™(EN353-2), t = 4 m minimo. 16. E’ indispensabile sottoporre a manutenzione e stoccare l’imbracatura conformemente alle istruzioni del manuale, il mancato rispetto del paragrafo manutenzione e stoccaggio può influenzareinmodomoltonegativoladuratadivita dell’imbracatura. 17. E' essenziale per la sicurezza dell'operatore che il dispositivo o il punto di ancoraggio siano correttamente posizionati e che il lavoro sia eseguito in maniera da ridurre al minimo il rischio di cadutaelasuaaltezza. 18. Perlasicurezzadell’operatore,seilprodottoviene rivenduto, fuori dal primo paese di destinazione, il rivenditore dovrà fornire: le istruzioni per l'uso, le istruzioni per la manutenzione, per i controlli periodici e le riparazioni, redatte nella lingua del paesediutilizzodelprodotto. NOTA Perqualsiasiapplicazionespeciale,nonesitarea rivolgervi a TRACTEL ® . 2. Defi nizioni e pittogrammi 2.1. Defi nizioni «Utilizzatore» :Personaoservizioresponsabiledella gestione e della sicurezza di utilizzo del prodotto descritto nel manuale. «Tecnico» : Persona qualificata, incaricata delle operazioni di manutenzione descritte e autorizzate all'utilizzatore dal manuale, che è competente e conosce bene il prodotto. «Operatore» : Persona che opera nell’utilizzo del prodotto, conformemente alla destinazione dello stesso. «DPI» : dispositivi di protezione individuale contro le cadute dall'alto. «Connettore» : Elemento di collegamento tra componenti di un sistema di arresto delle cadute. E' conforme alla norma EN 362. «Imbracatura anticaduta» : Dispositivo di presa del corpo destinato ad arrestare le cadute. E' costituito di cinghie e parti metalliche. Comporta punti di aggancio anticaduta contrassegnati con «A» se possono essere utilizzatidasolo,oppurecon«A/2»sedevonoessere utilizzatiinsiemeadunaltropunto«A/2».E'conforme alla norma EN 361. «Carico massimo di utilizzo»: massa massima dell'utilizzatore vestito, dotato dei suo DPI, dell'abbigliamento da lavoro, degli utensili e dei componenti di cui ha bisogno per fare il proprio intervento. «Sistema di arresto delle cadute» : insieme composto dei seguenti elementi: – Imbracatura anticaduta. – Anticaduta a richiamo automatico o dissipatore di energia o anticaduta mobile su supporto di ancoraggio rigido o anticaduta mobile su supporto diancoraggioflessibile. – Ancoraggio. – Elemento di collegamento. 2. Defi nizioni e pittogrammi

69. 69 PT 7. Componentes e materiais 7.1. Designação dos componentes 1. X-Pad. 2. Alça. 3. Ajustedaalça. 4. Fivela torácica. 5. Fivela automática. 6. Etiqueta. 7. Passante elástico. 8. Porta-ferramentas. 9. Cinturãodeperneiras. 10. Cinta entre pernas 11. Espaldar. 12. Elementodefixaçãodorsal. 13. Elementodefixaçãoesternal. 14. Elementodefixaçãoabdominal. 15. Elementodefixaçãolateral. 16. Anel de serviço. 17. Zonadeindicaçãodequedaesternal. 18. Zonadeindicaçãodequedadorsal. 7.2. Designação dos pontos de fi xação ReferênciasutilizadasnosarnesesHTparadesignar osdiferentespontosdefixação: • A :designaemarcação«A»nospontosdefixação destinados aos sistemas antiquedas. • A/2 :designaamarcação«A/2»nospontosdefixação destinados aos sistemas antiquedas que devem ser acoplados simetricamente um ao outro através de um conectorEN362paraconstituirumpontodefixação único. • M :designaumpontodefixaçãodemanutençãono posto de trabalho (EN 358). • S : designaumpontodefixaçãodesuspensãopara trabalho com corda tensa (EN 813). 7.3. Materiais: • Cinta+fiosdecosturapoliéster. • Conjuntodefivelasdeaçozincadoourevestimento de cataforese e alumínio. • Espaldar de espuma recoberto de cordura. • Placa dorsal, passantes: polietileno, elastómero termoplástico. 7. Componentes e materiais 8. Equipamentos associados Sistema de paragem de quedas (EN 363) • Umaamarração(EN795). • Umconectordeextremidade(EN362). • Um sistema antiquedas (EN 353-1/2 – EN 355 – EN 360). • Umconector(EN362). Antesdautilizaçãodosistemadeparagemdequedas EN 363, verificar que cada um dos componentes é utilizávelefuncionacoretamente. 9. Manutenção e armazenagem • Seumarnêsestiversujo,deveserlimpocomágua limpa e fria, eventualmente com detergente para têxteisdelicados,utilizarumaescovasintética;ver figura5.a. • Se durante a utilização ou a lavagem o arnês for molhado, é preciso deixá-lo secar naturalmente à sombra e afastado de qualquer fonte de calor: ver figura5.b. • Durante o transporte e a armazenagem, proteger o equipamento contra qualquer risco de agressão (bordo cortante, fonte de calor direta, produtos químicos,UV,...verfigura5.c. 10. Conformidade do equipamanto A empresa TRACTEL SAS. – RD 619 – Saint-Hilaire- sous-Romilly – F-10102 Romilly-sur-Seine, France, declara, pelo presente, que o equipamento de segurança descrito neste manual: • está em conformidade com as disposições da Diretiva Europeia89/686/CEEdedezembrode1989; • éidênticoaoE.P.I.quefoiobjetodoexameCEdetipo emitidopelaAPAVESUDEUROPESAS–CS60193– 13322MarseilleCedex16–France,identificadopelo número0082,etestadosegundoasnormasEN361 de2002,EN358de1999eEN813de2008; • estásujeitoaoprocedimentovisadopeloArt.11Bda Diretiva89/686/CEE,sobocontrolodeumorganismo notificado:APAVESUDEUROPESAS–CS60193– 13322MarseilleCedex16–France,identificadopelo número 0082. 11. Marcação A etiqueta de cada um dos arneses indica: a. A marca comercial: TRACTEL ® ; b.Adesignaçãodoproduto; c.Anormadereferênciaseguidadoanodeaplicação; d. A referência do produto: ex 010642; 8. Equipamentos associados 9. Manutenção e armazenagem 10. Conformidade do equipamanto 11. Marcação

28. 28 DE sichergestellt werden, dass das Gesamtgewicht (Benutzer+Ausrüstung+Werkzeug)diemaximale Tragfähigkeit der einzelnen Elemente nicht überschreitet,ausdenendasAuffangsystembesteht. 9. Die Verbindungsmittel sind für einen Betrieb auf der Baustelle,imFreienundfüreinenTemperaturbereich von -35°C bis +60°C geeignet. Jeden Kontakt mit scharfen Kanten, scheuernden Flächen oder Chemikalien vermeiden. 10. Wenn Sie diese Ausrüstung einer angestellten oder gleichgestellten Person anvertrauen müssen, müssen Sie die geltenden Arbeitsschutzbestimmungeneinhalten. 11. Der Bediener muss beim Betrieb dieser Ausrüstung in ausgezeichneter körperlicher und psychischer Verfassung sein. Im Zweifelsfall den Hausarzt bzw. Arbeitsarzt konsultieren. Sie darf nicht von schwangerenFrauenbenutztwerden. 12. Die Ausrüstung darf niemals über ihre Grenzen hinausoderinSituationenbenutztwerden,fürdie sie nicht vorgesehen ist: siehe „4. Funktionsweise und Beschreibung”. 13. DerAuffanggurt sollte jedem Bediener persönlich zugewiesen werden, insbesondere wenn es sich um angestellte Personen handelt. 14. Vor der Benutzung eines Auffangsystems nach EN363mussderBenutzersicherstellen,dassalle Bestandteile in einwandfreiem Betriebszustand sind: Sicherheitssystem, Verriegelung. Bei der Anbringung dürfen die Sicherheitsfunktionen nicht beeinträchtigt werden. 15. In einem Auffangsystem ist es von entscheidender Bedeutung,vorjederBenutzungdenFreiraumzur AufprallflächeunterdemArbeitsplatzdesBedieners zuprüfen,sodasserbeimAbsturzwederaufden Boden prallen noch auf Hindernisse stoßen kann. Abbildung6.c,Seite9. h1 musszwischen0mund1.5mbetragen. h2 muss mindestens 1 m betragen. t ist der minimale Freiraum zur Aufprallfläche unter den Füßen des Bedieners. Er schwankt je nach am Auffanggurt angeschlagenen Auffangsystem: • Beieinemblocfor™, t = mindestens 3 m. • Beieinemstopfor™, t = mindestens 4 m. • BeieinemVerbindungsmittelmitFalldämpfer, t = mindestens 6 m. • Beieinemstopcable™(EN353-1), t = mindestens 2 m. • Beieinemstopcable™(EN353-2), t = mindestens 4 m. 16. Der Auffanggurt muss unbedingt gemäß den Anweisungen dieser Anleitung gewartet und gelagert werden, die Missachtung desAbschnitts Wartung und Lagerung kann einen sehr negativen Einfluss auf die Lebensdauer des Auffanggurts haben. 17. FürdieSicherheitdesBedienersistentscheidend, dass das Auffangsystem und der Anschlagpunkt richtig platziert und die Arbeiten so durchgeführt werden, dass die Absturzgefahr und die AbsturzhöheaufeinMinimumreduziertwerden. 18. Wenn das Produkt in ein anderssprachiges Land weiterverkauft wird, muss der Händler zur Gewährleistung der Sicherheit des Bedieners Folgendes mitliefern: die Gebrauchsanleitung und die Anleitungen für Wartung, regelmäßige Prüfungen und Reparatur in der Landessprache desEinsatzortes. HINWEIS Für alle Sonderanwendungen wenden Sie sich bitte an TRACTEL ® . 2. Defi nitionen und Piktogramme 2.1. Defi nitionen „Benutzer” : Person oder Abteilung, die für die Verwaltung und Betriebssicherheit des in dieser Anleitung beschriebenen Produkts verantwortlich ist. „Techniker” :QualifiziertePerson,diefürdieindieser AnleitungbeschriebenenunddemBenutzererlaubten Wartungsarbeiten zuständig ist, und die sachkundig und mit dem Produkt vertraut ist. „Bediener” : Person, die mit der Benutzung des Produktsbeauftragtist,fürdieesvorgesehenist. „PSA” : Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz. „Verbindungselement” : Verbindungselement zur Verbindung von Bestandteilen eines Auffangsystems. Entspricht der Norm EN 362. „Auffanggurt” : Sicherheitsgeschirr zum Auffangen von Abstürzen. Es besteht aus Gurten und Befestigungselementen. Es enthält Auffangösen mit derKennzeichnung„A”,wennsiealleinbenutztwerden können, oder mit der Kennzeichnung „A/2”, wenn sie gemeinsam mit einer anderen Öse „A/2” benutzt werden müssen. Entspricht der Norm EN 361. „Tragfähigkeit” : Maximales Gewicht des bekleideten Benutzers, ausgestattet mit PSA, Arbeitskleidung, Werkzeug und zur Durchführung der Arbeiten erforderlichen Elementen. „Auffangsystem” : Aus folgenden Elementen bestehende Einheit: 2. Defi nitionen und Piktogramme

38. 38 NL • Beschikbare verankeringspunten naar gelang het type harnas: Aanhaakpunten Antivalbeveiliging Werkplekpositionering Ophanging Type harnas Dorsaal Borstbeen Thorax Zijdelings Navelstreek 54 1 0 2 0 0 55 1 1 0 0 0 56 1 1 0 1 0 promast 1 1 2 1 1 secours 1 1 0 1 1 electra 1 1 0 1 0 transport 1 1 0 1 1 greentool 1 1 0 1 1 easyclimb 1 1 2 1 0 op het borstbeen die speciaal ontworpen en plaatst is om te worden verbonden aan een valbeveiliging op rail voor ladder. Het verankeringspunt op het borstbeenheeftalsspecifiekeeigenschapdathetzich verplaatst,tijdenseenval,dooreenschuurvaneen naad. Het principe is gepatenteerd. Het is speciaal geplaatstvoordezetoepassing,enzorgtervoordat debedienernietgehinderdwordttijdensomhoogof omlaag gaan. • Het harnas greentool is een transportharnas dat uitgerust is met een koppeling die het gebruikscomfort verbetert tijdens werkzaamheden wanneer men hangt. • De koppeling is een comfortelementen voor werkzaamhedenwaarbijmenhangt.Hetmoetverplicht gecombinerd worden met een valbeveiligingsharnas en een valbeveiligingssysteem. • De zitplank bevat verankeringspunten van klein materieel. Optie Kastje elastrac™ : het HT harnas kan uitgerust worden met twee elastrac™ kastjes die op de schouderbanden van het harnas op de rug worden bevestigd.Dezekastjeszorgenvooreenelasticiteitvan de riem van ongeveer 4 cm van iedere schouderband. GEVAAR : Gebruik het harnas nooit voor een andere toepassing dan de bescherming tegen vallen van grote hoogte: het gebruik van het harnas in het kadervaneenvrijetijds-ofsportactiviteitisverboden. 5. Contra-indicaties voor gebruik Het is streng verboden: • een HT harnas te gebruiken die schade vertoont aan deriemen,degespenofdenaden; • een HT harnas te gebruiken zonder dat u hiervoor bevoegd,opgeleidenvakkundigvoorbentverklaard, 5. Contra-indicaties voor gebruik • Gebruik van het HT harnas naar gelang hun verankeringselementen: – Verankeringspunten op de rug : deze is bestemd voor de bevestiging van een valbeveiligingssysteem of een verbindingsriem. – Verankeringspunt op het borstbeen : deze is bestemd voor de bevestiging van een valbeveiligingssysteem of een verbindingsriem. Het wordtaangeradenbijhetbestijgenvaneenladderof opwerkzaamhedenopdaken. – Verankeringspunten aan de zijkanten van de gordel :zijzijnervoorbestemdpositioneringsgordels voor werkplekpositionering te ontvangen. GEVAAR : De zijdelingse verankeringspunten aan de gordel moegen niet als verankeringspunt worden gebruikt voor een valbeveiliging, maar zijn ervoorbestemdomwerkzaamhedenteverrichtenmet werkplekpositionering (EN 358) in combinatie met een positioneringsgordel (EN 358). GEVAAR : In een systeem voor werkplekpositionering, moet de lijn gespannen gehoudenwordenenmoetdevrijeverplaatsingbeperkt zijntotmaximaal0.6m. – Verankeringspunt rond de navelstreek : het is bestemd voor de bevestiging van verplaatsingsaccessoires op koorden zoals blokkeerders of afdalers. GEVAAR : Alleen de verankeringselementen die gemarkeerdzijnmet"A"of"A/2",wanneerdezesamen verbondenzijnmeteenanderpuntmetdemarkering "A/2" zijn te gebruiken voor de verbinding aan een valbeveiligheidssysteem. Iedere verbinding met een anderpuntisgevaarlijkenverboden. • Het harnas easyclimb bevat een verankeringspunt

103. DK 103 mellem-35”Cog+60”C.Undgåenhverkontaktmed skarpe kanter, skrabende overflader eller kemiske produkter. 10. Hvis dette materiel skal betros til en lønmodtager eller lignende, skal gældende arbejdslovgivning overholdes. 11. Operatøren skal være i god fysisk og psykisk form under brugen af dette udstyr. I tilfælde af tvivl rådspørg vedkommendes læge eller bedriftslægen. Udstyretmåikkebrugesafgravidekvinder. 12. Udstyret må ikke bruges til anvendelser, der overskrider dets begrænsninger, eller i enhver anden situation som det ikke er forudset til: Jf. ”4. Funktioner og beskrivelse”. 13. Det anbefales at tildele faldsikringsselen personligt tilhverenkeltoperatør,isærnårdetdrejersigom lønmodtagere. 14. Før et faldsikringssystem EN 363 tages i brug, skalbrugerensikresig,atallekomponenterneer igodstandogfungererkorrekt:Sikkerhedssystem, spærring. Sikkerhedsfunktionerne må ikke beskadiges under installationen. 15. I et faldsikringssystem er det væsentligt at kontrollere den frie højde under brugeren på arbejdspladsenførhverbrug,såledesatderikke errisikoforkollisionmedjordenogderikkefindes forhindringerpåfaldetsbane,hvisderskulleskeet fald. Figur6.c,side9. h1 skal være indbefattet mellem 0 m og 1.5 m. h2 skal være lig med mindst 1 m. t erdenminimalefriehøjdeunderoperatørens fødder. Denvariereriforholdtildentypefaldsikring,derer forbundet med faldsikringsselen: • Forenblocfor™, t = mindst 3 m. • Forenstopfor™, t = mindst 4 m. • Forenlinemedenergiabsorber, t = mindst 6 m. • Forenstopcable™(EN353-1), t = mindst 2 m. • Forenstopcable™(EN353-2), t = mindst 4 m. 16. Det er strengt nødvendigt at vedligeholde og opbevare faldsikringsselen i henhold til anvisningerne i denne vejledning. Hvis afsnittet vedrørende vedligeholdelse og opbevaring ikke følges, kan det have en negativ indflydelse på faldsikringsselens levetid. 17. Det er væsentligt for brugerens sikkerhed, at forankringsanordningen eller forankringspunktet er placeret korrekt og at arbejdet udføres på en måde,derreducererrisikoenforfaldoghøjdentil et minimum. 18. Hvis produktet videresælges til et andet land end bestemmelseslandet, skal sælgeren af hensyn til operatørens sikkerhed udlevere: en brugsanvisning med anvisninger vedrørende vedligeholdelse, periodiske kontroller og reparationer, som er redigeretpåsprogetidetland,hvorudstyretskal bruges. BEMÆRK Du er velkommen til at kontakte TRACTEL ® vedrørende enhver særlig anvendelse. 2. Defi nitioner og piktogrammer 2.1. Defi nitioner ”Bruger” : Person eller afdeling, som er ansvarlig for forvaltningen og brugssikkerheden af produktet beskrevet i denne manual. ”Tekniker” :Kvalificeretogkompetentperson,somer kendtmedproduktetogvaretagerdeserviceopgaver, der er beskrevet i manualen og som brugeren har tilladelse til at udføre. ”Operatør” : Person som varetager brugen af produktet i overensstemmelse med den tiltænkte brug. ”PPE” : Personligt beskyttelsesudstyr mod fald fra højde. ”Forbindelsesled” : Forbindelseselement mellem komponenter i et faldsikringssystem. Den er i overensstemmelse med standarden EN 362. ”Faldsikringssele” : Anordning til at fastholde den krop, der skal sikres mod fald. Den består af seler og ringe. Den har tilkoblingspunkter til sikring mod faldmærketmed”A”,hvisdekanbrugesalene,eller mærketmed”A/2”hvisdeskalbrugessammenmed etandetpunkt”A/2”.Denerioverensstemmelsemed standarden EN 361. ”Maksimal brugsbelastning” : Maksimal vægt af den autoriseredebrugerudstyretmedsitPPE,arbejdstøj, værktøjogdekomponenter,somhanharbrugfor,for at udføre sin opgave. ”Faldsikringssystem” : En helhed, der består af følgende elementer: – Faldsikringssele. – Faldsikring med automatisk rappel eller energiabsorber eller bevægelig faldsikring på en stiv sikringsføring eller bevægelig faldsikring på enfleksibelsikringsføring. – Forankring. – Forbindelseselement. ”Element i faldsikringssystemet” : Generisk term, somdefinereretaffølgendeelementer: 2. Defi nitioner og piktogrammer

62. 62 PT • Pontos de fi xação disponíveis em função do tipo de arnês: Pontos de fi xação Antiquedas Manutençãono posto Suspensão Tipo de arnês Dorsal Esternal Torácico Lateral Umbilical 54 1 0 2 0 0 55 1 1 0 0 0 56 1 1 0 1 0 promast 1 1 2 1 1 secours 1 1 0 1 1 electra 1 1 0 1 0 transport 1 1 0 1 1 greentool 1 1 0 1 1 easyclimb 1 1 2 1 0 posicionadoparaestaaplicação,demaneiraanão dificultarasubidaouadescidadooperador. • O arnês greentool é um arnês de transporte equipado com uma cadeira de trabalho que melhora o conforto deutilizaçãoaquandodotrabalhoemsuspensão. • A cadeira de trabalho é um elemento de conforto para otrabalhoemsuspensão.Deveserimperativamente associada a um arnês antiquedas e um sistema de paragem de quedas. • A cadeira de trabalho possuipontosparaafixação de pequenos materiais. Opção Caixa elastrac™ : os arneses HT podem ser equipados com duas caixas elastrac™ fixadas nas alças do arnês nas costas. Estas caixas destinam-se a dar uma elasticidade de 4 cm à cinta em cada alça. PERIGO : Não utilizar os arneses para outras aplicaçõesquenãosejamaproteçãocontraquedasde altura: a utilização dos arneses no âmbito de uma atividadedelazeroudesportivaéproibida. 5. Contra-indicações de utilização É estritamente proibido: • utilizar um arnês HT se este apresentar o mínimo defeito de aspecto nas cintas, nas fivelas ou nas costuras; • utilizarumarnêsHTsemtersidoautorizado,formado ereconhecidocompetenteounafaltadisto,semestar sobavigilânciadeumapessoaautorizada,formadae reconhecida competente; • utilizarumarnêsHTseasuamarcaçãonãoestiver legível; • utilizarumarnêsHTquenãotenhasidoobjetodas verificaçõesprévias; • utilizarumarnêsHTquenãotenhasidoobjetodeum exameperiódico,desdehámenosde12meses,por umtécnicoquetenhaautorizadoasuareutilização 5. Contra-indicações de utilização • Utilização dos arneses HT em função dos seus elementos de fi xação: – Ponto de fi xação dorsal : É destinado a receber um sistema de paragem de quedas ou uma linga de fixação. – Ponto de fi xação esternal : É destinado a receber um sistema de paragem de quedas ou uma linga de fixação.Érecomendadoparaaascensãoemescada ou trabalhos em telhados. – Pontos de fi xação laterais de cinturão : São destinadosareceberlingasdemanutençãonoposto de trabalho. PERIGO :Nãoutilizarcomopontodefixaçãode antiquedasospontosdefixaçãolateraisdocinturão, quesãoreservadosparaotrabalhodemanutençãono posto (EN 358) combinados com uma linga de manutenção(EN358). PERIGO :Numsistemademanutençãonoposto de trabalho, a linga deve ser mantida tensa e a deslocaçãolivredeveserlimitadaa0.6mnomáximo. – Ponto de fi xação umbilical: É destinado a receber acessórios de deslocação sobre corda, tais como bloqueadores ou dispositivos de descida. PERIGO : Apenas os elementos de fixação marcados com «A» ou «A/2» se forem conectados juntosaumoutropontomarcado«A/2»sãoutilizáveis paraaligaçãoaumsistemadeparagemdequedas. Todaconexãoaumoutropontoéperigosaeproibida. • O arnês easyclimb possui um ponto de fixação torácico especialmente concebido e posicionado para ligaçãoaumantiquedassobrecalhaparaescadas.O pontodefixaçãotorácicotemaparticularidadedese deslocar,aquandodeumaqueda,pelorasgodeuma costura. O princípio é patenteado. É especialmente

55. 55 IT • utilizzareun'imbracaturaHTchenonsiastataoggetto diunaverificaperiodica,damenodi12mesi,daparte diuntecnicocheneabbiaautorizzatoilriutilizzoper iscritto; • collegare un'imbracatura HT che non sia stata oggetto diunaverificaperiodica,damenodi12mesi,daparte diuntecnicocheneabbiaautorizzatoilriutilizzoper iscritto; • utilizzareun'imbracaturaHTperqualsiasiapplicazione diversa da quella di protezione contro le cadute dall'alto di persone; • collegare un'imbracatura HT a qualsiasi punto diverso da uno dei suoi punti di aggancio; • utilizzareun'imbracaturaHTincontraddizioneconle informazionidefinitenelparagrafo«13Duratadivita»; • che una persona la cui massa, dispositivo e utensili compresi, è superiore a 150 kg utilizzi un'imbracatura HT; • utilizzareun'imbracaturaaduncaricocompresotra 100 kg e 150 kg (massa totale dell'utilizzatore, del suo dispositivo e degli utensili) se un elemento del sistema di arresto delle cadute ha un carico massimo diutilizzopiùdebole; • utilizzare un'imbracatura di sicurezza che ha subito una caduta di persona; • utilizzareun'imbracaturaHTinatmosferafortemente corrosiva o esplosiva; • utilizzare un'imbracatura HT fuori dalla fascia di temperaturaspecificatanelpresentemanuale; • utilizzareun'imbracaturaHTsel'altezzaliberanonè sufficienteincasodicadutadellapersona; • utilizzareun'imbracaturaHTseunostacoloèsituato sulla traiettoria della caduta; • utilizzareun'imbracaturaHTsenonsièinpienaforma fisica; • utilizzareun'imbracaturaHTinstatodigravidanza; • utilizzareun'imbracaturaHTselafunzionedisicurezza di uno degli articoli associato è compromessa dalla funzionedisicurezzadiunaltroarticoloointerferisce con essa; • utilizzareun'imbracaturaHTselacinghiarischiadi essere in contatto con spigoli vivi; • utilizzare un'imbracatura HT se uno dei controlli di cadutaèattivato:vedifigura2a; • agganciare il sistema di arresto delle cadute ad un punto di ancoraggio strutturale la cui resistenza è inferiore a 10 kN; • utilizzareun'imbracaturaHTsenonècompleta,seè stata prima smontata o se dei componenti sono stati sostituitiomodificati; • utilizzareun'imbracaturaHTseunpianodisalvataggio non è stato attuato; • utilizzareun'imbracaturaHTsetuttelefibbienonsono correttamente bloccate; • utilizzare un'imbracatura HT se tutte le cinghie non sonocorrettamenteregolateperl'utilizzatore; • utilizzareun'imbracaturaHTseunsistemadiarresto delle cadute non è correttamente collegato al punto di ancoraggio; • utilizzare un'imbracatura HT se il connettore che lo collega al sistema di arresto delle cadute non è correttamente bloccato; • collegare un anticaduta ad un punto non contrassegnato«A»o«A/2»; • utilizzare un'imbracatura HT se un solo punto di ancoraggio contrassegnato «A/2» è collegato al connettore dell'anticaduta; • utilizzare un'imbracatura HT dotata di adattatori elastrac™ se non funzionano correttamente o se sono rotti; • lavorareinsospensionesuunasellettasenzaavere un'imbracatura anticaduta e un sistema di arresto delle cadute correttamente installati e utilizzati (figure8.e); • utilizzareunasellettaselecinghiesonomalregolate; • utilizzareunasellettaseglianelliadagganciorapido non sono correttamente agganciati al sistema di lavoro in sospensione; • lavorare su una selletta se non si è correttamente installato dentro; • lavorare in sospensione se l'operatore non è stato formatoataleutilizzo; • lavorare in sospensione se l'operatore non è dichiarato medicalmente idoneo per questo tipo di interventi. Altri cattivi utilizzi non sono elencati qui. Esistono numerosissime altre applicazioni erronee che non possiamoelencare,néimmaginare.Incasodidubbioo d'incomprensionecircailpresentemanuale,informatevi presso TRACTEL ® . 6. Installazione 6.1. Verifi che prima dell'utilizzo IMPORTANTE :Verificaresull'imbracaturache: • La cinghia e i fili di cucitura siano in perfetta condizione. • Lacinghia,ifilidellecuciturenonpresentinotraccedi abrasione,disfilacciatura,dibruciature,ditagli. • Gli elementi di regolazione, le parti metalliche non presentinotraccedicorrosioneodideformazionee funzioninocorrettamenteesiblocchinocorrettamente. • Gli adattatori elastrac™ funzionino correttamente: allungamento e ripiegatura della cinghia su una corsa di 4 cm. Incasodidubbio,metteredapartel'imbracaturaHTper impedirnequalsiasiutilizzoodistruggerla. PERICOLO :Verificarecheleetichettedicontrollo di caduta dell'imbracatura non siano visibili: vedi figura 2a. I controlli di caduta sono posizionati su le cinghie della bretella posteriore e sui punti anticaduta sternale e toracico. Vedi le foto delle varie imbracature all'iniziodelpresentemanualepervedereilloroesatto 6. Installazione

46. 46 ES • Puntos de enganche disponibles en función del tipo de arnés: Puntos de enganche Dispositivo anticaída Sujeciónenel puesto Suspensión Tipo de arnés Dorsal Esternal Torácico Lateral Umbilical 54 1 0 2 0 0 55 1 1 0 0 0 56 1 1 0 1 0 promast 1 1 2 1 1 secours 1 1 0 1 1 electra 1 1 0 1 0 transport 1 1 0 1 1 greentool 1 1 0 1 1 easyclimb 1 1 2 1 0 particularidad de desplazarse, durante una caída, por desgarramiento de una costura. El principio está patentado. Está especialmente colocado para esta aplicación,ypermitenoestorbaraloperadordurante lasubidaolabajada. • El arnés greentool es un arnés de transporte equipadoconunsillínquemejoralacomodidadde utilizaciónduranteeltrabajoensuspensión. • El sillín esunelementodecomodidadparaeltrabajo en suspensión. Este debe estar obligatoriamente asociado a un arnés anticaída y un sistema de parada de caídas. • El sillín tiene puntos para el enganche de material corriente. Opción Caja elastrac™ : los arneses HT pueden serequipadoscondoscajaselastrac™fijadasenlos tirantesdelarnésenlaespalda.Estascajassirvenpara dar una elasticidad a la correa de 4 cm en cada tirante. PELIGRO : No utilizar los arnés para otras aplicaciones que no sean la protección contra las caídas de altura: está prohibida la utilización de los arneses en el marco de una actividad de ocio o deportiva. 5. Contraindicaciones de empleo Está terminantemente prohibido: • utilizarunarnésHTsiestepresentaelmenordefecto deaspectoenlascorreas,lashebillasolascosturas; • utilizar un arnés HT sin haber sido autorizado, formadoyreconocidocompetenteparaestoo,ensu defecto,sinestarbajolavigilanciadeunapersona autorizada,formadayreconocidacomocompetente; • utilizarunarnésHTsisumarcadonoeslegible; • utilizar un arnés HT que no ha sido objeto de las verificacionesprevias; 5. Contraindicaciones de empleo • Utilización de los arneses HT en función de sus elementos de enganche: – Punto de enganche dorsal : está destinado a recibir un sistema de parada de caídas o una correa de sujeción. – Punto de enganche esternal : está destinado a recibir un sistema de parada de caídas o una correa de sujeción. Se recomienda para la ascensión por escaleraoparatrabajosentechos. – Puntos de enganche laterales de cinturón : están destinadosarecibircorreasdesujeciónenelpuesto detrabajo. PELIGRO :Noutilizarcomopuntodeenganche de dispositivo anticaída los puntos de enganche lateralesdelcinturón,reservadosparatrabajarenla sujeciónenelpuesto(EN358)juntoconunacorreade sujeción(EN358). PELIGRO : En un sistema de sujeción en el puestodetrabajo,lacorreadebesermantenidatensa yeldesplazamientolibredebeestarlimitadoa0.6m como máximo. – Punto de enganche umbilical : está destinado a recibiraccesoriosdedesplazamientoencuerdatales como bloqueadores o descensores. PELIGRO : Solo los elementos de enganche marcados como «A» o «A/2», si están conectados juntosenotropuntomarcadocomo«A/2»,puedenser utilizadosparalaconexiónenunsistemadeparadade caídas.Todaconexiónenotropuntoespeligrosayestá prohibida. • El arnés easyclimb tiene un punto de anclaje torácico especialmente diseñado y colocado para conectarse en un dispositivo anticaída en carril paraescalera.Elpuntodeanclajetorácicotienela

67. 67 PT por escrito; • conectar um arnês HT a um ponto de amarração estruturalquenãotenhasidoobjetodeumexame periódico,desdehámenos12meses,porumtécnico quetenhaautorizadoasuareutilizaçãoporescrito; • utilizar um arnês HT para qualquer outra aplicação quenãosejaaproteçãocontraquedasdealturade pessas; • conectarumarnêsHTaqualqueroutropontoquenão sejaumdosseuspontosdefixação; • utilizar um arnês HT em contradição com as informaçõesdefinidasnoparágrafo«13.Vidaúti»; • queoarnêsHTsejautilizadoporumapessoacujo peso, equipamento e ferramentas incluídos, seja superior a 150 kg; • utilizarumarnêsHTcomumacargacompreendida entre 100 kg e 150 kg (peso total do utilizador, do seu equipamento e das suas ferramentas) se um elemento do sistema de paragem de quedas tiver umacargamáximadeutilizaçãoinferior; • utilizarumarnêsHTsesofreuumaquedadepessoa; • utilizar um arnês HT numa atmosfera fortemente corrosiva ou explosiva; • utilizar um arnês HT fora da faixa de temperatura especificadanopresentemanual; • utilizar um arnês HT se o espaço livre não for suficienteemcasodequedadapessoa; • utilizarumarnêsHTseumobstáculoestiversituado natrajetóriadaqueda; • utilizar um arnês HT se não estiver em perfeitas condições físicas; • utilizarumarnêsHTseforumamulhergrávida; • utilizarumarnêsHTseafunçãodesegurançadeum dosartigosassociadosestiverafetadapelafunçãode segurança de um outro artigo ou interferir com esta; • utilizarumarnêsHTseacintacorreroriscodeentrar em contato com arestas vivas; • utilizarumarnêsHTseumdosindicadoresdequeda estiverativado:verfigura2.a; • amarrar o sistema de paragem de quedas a um ponto deamarraçãoestruturalcujaresistênciaéinferiora 10 kN; • utilizar um arnês HT se não estiver completo, se tiver sido desmontado previamente ou se certos componentes tiverem sido substituídos ou modificados; • utilizarumarnêsHTseumplanodesalvamentonão tiver sido implementado; • utilizarumarnêsHTsetodasasfivelasnãoestiverem corretamente bloqueadas; • utilizarumarnêsHTsetodasascintasnãotiverem sidocorretamenteajustadasparaoutilizador; • utilizar um arnês HT se o sistema de paragem de quedasnãoestivercorretamenteconectadoaoponto deamarração; • utilizar um arnês HT se o conector que o liga ao sistema de paragem de quedas não estiver corretamente bloqueado; • conectar um antiquedas a um ponto não marcado «A»ou«A/2»; • utilizarumarnêsHTseapenasumpontodefixação marcado «A/2» estiver ligado ao conector do antiquedas; • utilizarumarnêsHTequipadocomcaixaselastrac™ seestasnãofuncionaremcorretamenteouestiverem quebradas; • trabalharemsuspensãonumacadeirasemqueum arnês antiquedas et um sistema de paragem de quedas estejam corretamente instalados e sejam utilizados(figura8.e); • utilizarumacadeiradetrabalhoseascintasestiverem malajustadas; • utilizarumacadeiradetrabalhoseoselosrápidos de fixação não estiverem corretamente fixados no sistemadetrabalhoemsuspensão; • trabalhar com uma cadeira se esta não estiver corretamente instalada no sistema; • trabalhar em suspensão se o operador não foi formadoparaestautilização; • trabalhar em suspensão se o operador não foi declarado medicalmente apto para este tipo de intervenção. Outros usos incorretos não são enumerados nesta lista. Um grande número de outras más aplicações existemenãopodemosasenumerar,nemimaginar. Emcasodedúvidaoudeincompreensãodopresente manual,informe-sejuntodaTRACTEL ® . 6. Instalação 6.1. Verifi cações antes da utilização IMPORTANTE :Verificarnoarnêsque: • Acintaeosfiosdecosturaestãoemperfeitoestado. • Acinta,osfiosdecosturanãoapresentamsinaisde abrasão,dedesfiamento,dequeimaduras,decorte. • Os elementos de ajuste, o conjunto de fivelas não apresentam sinais de corrosão, de deformação e funcionam e bloqueiam-se corretamente. • As caixas elastrac™ funcionam corretamente: alongamentoeretraçãodacintanumcursode4cm. Emcasodedúvida,afastaroarnêsHTparaimpedir todautilizaçãooudestruí-lo. PERIGO :Verificarqueasetiquetasindicadoras dequedadoarnêsnãoestãovisíveis:verfigura2.a.Os indicadoresdequedasãoinstaladosnascintasdaalça traseira e nos pontos antiquedas esternal e torácico. Ver as fotos dos diferentes arneses no início do presentemanualparaverasualocalizaçãoexata.Se estiveremaparentes,oarnêsHTserviuparapararuma queda.Éprecisoafastá-loparaimpedirtodautilização e destruí-lo. 6. Instalação

105. DK 105 • Disponible tilkoblingspunkter i forhold til type faldsikringssele: Tilkoblingspunkt Faldsikring Fastholdelse på arbejdspost Ophængning Type faldsikringssele På ryg Sternal På bryst I siden På mave 54 1 0 2 0 0 55 1 1 0 0 0 56 1 1 0 1 0 promast 1 1 2 1 1 secours 1 1 0 1 1 electra 1 1 0 1 0 transport 1 1 0 1 1 greentool 1 1 0 1 1 easyclimb 1 1 2 1 0 brysteter,atdenbevægersigitilfældeafetstyrtved oprivning af en søm. Dette princip er patenteret. Det er specielt placeret til denne anvendelse og det generer ikke operatøren under opstigning eller nedstigning. • Greentool faldsikringsselen er en transportsele udstyret med et lille sæde for at forbedre komforten underarbejdeiophængtposition. • Sædet eretelement,derforbedrerkomfortenunder arbejdeiophængtposition.Deterstrengtnødvendigt, at det er forbundet med en faldsikringssele og et faldsikringssystem. • Sædet harpunktertilophængningafværktøj. Tilvalg med elastrac™ : HT faldsikringsseler kan udstyres med elastrac™ enheder, der sættes på helselens stropper på ryggen. Disse enheder er beregnet til at give en elasticitet på 4 cm på begge stropper. FARE : Brug ikke faldsikringsselerne til andre anvendelserendbeskyttelsemodfaldfrahøjde:Deter forbudt at bruge sikkerhedsselerne til fritids- eller sportsaktiviteter. 5. Advarsler mod forkert brug Det er strengt forbudt: • atbrugeenfaldsikringssele,hvisdenhardenmindste fejlpåremme,spænderellersømme; • at bruge en HT faldsikringssele uden at være autoriserettildet,trænettildetogansetforatvære kompetent eller uden at være under opsyn af en autoriseret,trænetogkompetentperson; • atbrugeenHTfaldsikringssele,hvismærkningenikke er læselig; • at bruge en HT faldsikringssele, der ikke er blevet kontrolleret forud for denne brug; • atbrugeenHTfaldsikringssele,derikkeharværet genstand for en periodisk undersøgelse i under 12 5. Advarsler mod forkert brug • Anvendelse af HT faldsikringsseler i forhold til deres tilkoblingspunkter: – Tilkoblingspunkt på ryg : Det er beregnet til at blive forbundetmedetfaldsikringssystemellerenline,der begrænser brugerens bevægelsesradius. – Sternalt tilkoblingspunkt : Det er beregnet til at blive forbundet med et faldsikringssystem eller en line, der begrænser brugerens bevægelsesradius. Det anbefalesvedopstigningpåenstigeellerarbejdepå et tag. – Tilkoblingspunkter i bæltets side : De er beregnet til at blive forbundet med liner til fastholdelse på arbejdsposten. FARE : Tilkoblingspunkterne i bæltets side må ikke bruges til at blive forbundet med et faldsikringssystem, de skal bruges til fastholdelse på arbejdsposten (EN 358) kombineret med en fastholdelsesline (EN 358). FARE : I et system med fastholdelse på arbejdsposten skal linen altid være strammet ud og bevægelsesfrihedenskalværebegrænsettilhøjst0.6 meter. – Tilkoblingspunkt på mave : Det er beregnet til at bliveforbundetmedudstyrtilatbevægesigpåettov, såsomapparatertilblokeringellernedfiring. FARE : Det er kun tilkoblingspunkter mærket med ”A”eller”A/2”,hvisdeterforbundetmedetandetpunkt mærket”A/2”,sommåbrugestilatbliveforbundetmed et faldsikringssystem. En tilkobling til ethvert andet punkt er farligt og forbudt. • Easyclimb faldsikringsselen har et fastgørelsespunktpåbrystet,dererspecieltberegnet til at forbinde sig med en faldsikring på skinne til stige. Det karakteristiske ved fastgørelsespunktet på

98. 98 FI kappaleessa ”13. Käyttöikä ”. • antaa HT-valjaat sellaisen henkilön käyttöön, jonka massavarusteidenjatyökalunkanssaylittää150kg. • käyttää HT-valjaita kuormituksella, joka on välillä 100 kg ja 150 kg (käyttäjän, varusteiden ja työkalujen kokonaismassa), jos jonkin putoamisen pysäyttämisjärjestelmän osan suurin sallittu käyttökuormitus on pienempi. • käyttääHT-valjaita,josneovatpysäyttäneethenkilön putoamisen. • käyttää HT-valjaita räjähdysilmakehässä tai hyvin syövyttävässä ilmakehässä. • käyttää HT-valjaita tässä ohjeessa ilmoitetun lämpötilavälin ulkopuolella. • käyttääHT-valjaita,josmaavaraeioleriittävähenkilön pudotessa. • käyttääHT-valjaita,josputoamisreitilläonesteitä. • käyttää HT-valjaita, jos käyttäjä ei ole täydellisessä fyysisessä kunnossa. • käyttääHT-valjaitaraskaudenaikana. • käyttää HT-valjaita, jos jonkin siihen liitetyn laitteen turvallisuustoiminto kärsii toisen laitteen turvallisuustoiminnon vuoksi. • käyttää HT-valjaita, jos hihna on vaarassa joutua kontaktiin terävän reunan kanssa. • käyttää HT-valjaita, jos putoamisen ilmaisin on aktivoitunut. katso kuva 2.a. • kiinnittääputoamisenpysäytysjärjestelmäärakenteen ankkurointikohtaan,jonkalujuusonalle10kN. • käyttää HT-valjaita, jos niistä puuttuu jotain, ne on purettuaikaisemmintaijokinosaonvaihdettutaisitä on muutettu. • käyttää HT-valjaita, jos pelastussuunnitelmaa ei ole laadittu. • käyttää HT-valjaita, jos kaikkia solkia ei ole lukittu asianmukaisesti. • käyttääHT-valjaita,joskaikkiahihnojaeiolesäädetty käyttäjällesopiviksi. • käyttää HT-valjaita, jos putoamisen pysäytysjärjestelmää ei ole liitetty asianmukaisesti ankkurointipisteeseen. • käyttää HT-valjaita, jos sen putoamisen pysäytysjärjestelmään liittävää liitintä ei ole lukittu kunnolla. • liittää putoamisen estojärjestelmä kohtaan, jossa ei olemerkintää”A”tai”A/2”. • käyttääHT-valjaita,josvainyksiankkurointipiste,jossa onmerkintä”A/2”,onliitettyputoamissuojaliittimeen. • käyttää HT-valjaita, joka on varustettu elastrac™- koteloilla, jos ne eivät toimi kunnolla tai ne ovat rikkoontuneet. • työskennelläroikkuensatulallailmanoikeinasennettuja tai oikein käytettäviä putoamisenestovaljaita tai putoamisenpysäytysjärjestelmää. • käyttääsatulaa,joshihnatonsäädettyväärin. • käyttääsatulaa,jospikakiinnityssolkiaeiolekiinnitetty oikeinriipunnassakäytettäväänsuojelujärjestelmään. • työskennelläsatulalla,joskäyttäjäeiolekunnollasen päällä. • työskennelläriippuen,joskäyttäjääeiolekoulutettu tähän käyttöön. • työskennellä riippuen, jos käyttäjää ei ole todettu lääketieteellisesti kelvolliseksi tällaiseen toimintaan. Muitavirheellisiäkäyttöjäeiolemainittutässälistassa. Onolemassamuitavirheellisiäkäyttömahdollisuuksia, joitameemmevoiluetellataiedeskuvitella.Jossinulla onepäilyksiätaietymmärrä,kysyneuvoaTRACTEL ® -yhtiöltä. 6. Asennus 6.1. Tarkastukset ennen asennusta. TÄRKEÄÄ : Valjaissa on tarkastettava seuraavat seikat: • Hihnajaompeleetovathyvässäkunnossa. • Hihnassa tai ompeleessa ei ole merkkejä hankauksesta, purkautumisesta, palamisesta tai repeämisestä. • Säätöelementeissä tai soljissa ei ole merkkejä korroosiosta,vääntymisestäjanetoimivatjalukittuvat kunnolla. • elastrac™-kotelot toimivat kunnolla: Hihna venyy ja palautuu 4 cm verran. Jossinullaonepäilyksiä,poistaHT-valjaatkäytöstätai hävitä ne. VAARA : Varmista, että valjaiden putoamisenilmaisinten etiketit eivät ole näkyvissä: katso kuva 2.a. Putoamisen ilmaisimet on asennettu henkseleidentakahihnoillejarintalastanjarintakehän putoamisen estopisteille. Katso erilaisten valjaiden valokuvia tämän ohjeen alussa nähdäksesi niiden täsmällisensijainnin.Josneovatnäkyvissä,HT-valjaat ovat pysäyttäneet putoamisen. Valjaat täytyy ottaa tällöinpoiskäytöstäjahävittää. • Tarkasta oheiskomponentit seuraavien seikkojen varalta: Putoamisen pysäytysjärjestelmässä, liittimissä, hihnassajamuissaliitetyissäjärjestelmissäeinäy olevan vaaraa käyttöä ajatellen. Tätä varten on katsottavakunkintuotteenomaakäyttöohjetta. 6.2. Asennus ja käyttö: Valjaiden asennus: • Valitse työtä varten tehtyyn riskianalyysiin parhaiten sopivatvaljaat. • Laitavaljaatpäällejaasetahihnatsuoraanlitteänä vartalolla. • Lukitsekaikkivaljaidenkiinnityssoljet:katsokuva3. • Säädä hihnojen pituutta: Ei liian löysälle tai liian kireälle, jotta käyttö on mukavaa ja putoamisen estäminen mahdollisimman tehokasta. Tällä tavalla valjaatsuojaavattehokkaasti:katsokuva3. Hihnojen kiristämiseksi on vedettävä vapaata osaa 6. Asennus

47. 47 ES • utilizar un arnés HT que no ha sido objeto de un examenperiódicodesdehacemenosde12meses, poruntécnicoqueautorizósureutilizaciónporescrito; • conectar un arnés HT en un punto de anclaje que no ha sido objeto de un examen periódico desde hacemenosde12meses,poruntécnicoquehaya autorizadosureutilizaciónporescrito; • utilizarunarnésHTparacualquierotraaplicaciónque nosealaproteccióncontralascaídasdealturade personas; • conectar un arnés HT en cualquier otro punto que no seaunodesuspuntosdeanclaje; • utilizar un arnés HT en contradicción con las informacionesdefinidasenelpárrafo«13.Vidaútil»; • que un arnés HT sea utilizado por una persona cuyo peso, incluyendo el peso del equipo y las herramientas,seasuperiora150kg; • utilizarunarnésHTconunacargacomprendidaentre 100kgy150kg(pesototaldelusuario,suequipo y sus herramientas) si un elemento del sistema de parada de caídas tiene una carga máxima de utilizaciónmenor; • utilizarunarnésHTsiestehasufridounacaídade persona; • utilizar un arnés HT en una atmósfera fuertemente corrosiva o explosiva; • utilizarunarnésHTfueradelintervalodetemperatura especificadoenestemanual; • utilizarunarnésHTsilaalturalibrenoessuficienteen caso de caída de la persona; • utilizar un arnés HT si hay un obstáculo en la trayectoria de la caída; • utilizarunarnésHTsiunonoestáenplenaforma física; • utilizarunarnésHTsiseesunamujerencinta; • utilizarunarnésHTsilafuncióndeseguridaddeuno delosartículosasociadosesafectadaporlafunción deseguridaddeotroartículoointerfiereconesta; • utilizarunarnésHTsilacorreacorrepeligrodeestar en contacto con aristas vivas; • utilizarunarnésHTsiunodelosindicadoresdecaída estáactivado,verlafigura2.a; • amarrar el sistema de parada de caídas en un punto deanclajeestructuralcuyaresistenciaesinferiora 10 kN; • utilizarunarnésHTsinoestácompleto,sihasido desmontado previamente o si hay componentes que hansidoreemplazadosomodificados; • utilizarunarnésHTsinosehaimplementadounplan de salvamento; • utilizar un arnés HT si todas las hebillas no están correctamente bloqueadas; • utilizar un arnés HT si todas las correas no están correctamenteajustadasparaelusuario; • utilizarunarnésHTsielsistemadeparadadecaídas no está conectado correctamente en el punto de anclaje; • utilizar un arnés HT si el conector que lo une al sistema de parada de caídas no está bloqueado correctamente; • conectar un dispositivo anticaída en un punto no marcadocomo«A»o«A/2»; • utilizar un arnés HT si solo un punto de anclaje marcadocomo«A/2»estáconectadoenelconector del dispositivo anticaída; • utilizarunarnésHTequipadoconcajaselastrac™ si estas no funcionan correctamente o si están rotas; • trabajar en suspensión en un sillín sin tener un arnés anticaída y un sistema de parada de caídas correctamenteinstaladosyutilizados(figura8.e); • utilizarunsillínsilascorreasestánmalajustadas; • utilizarunsillínsiloseslabonesrápidosdeenganche no están enganchados correctamente en el sistema detrabajoensuspensión; • trabajarenunsillínsiunonoestáinstaladoeneste correctamente; • trabajar en suspensión si el operador no ha sido formadoparaestautilización; • trabajar en suspensión si el operador no ha sido declarado médicamente apto para este tipo de intervenciones. Hay otros usos incorrectos que no están enumerados en esta lista. Existe un sinnúmero de otras aplicaciones incorrectas que no podemos enumerar ni imaginar. En caso de duda o de incapacidad para comprender el presentemanual,sírvaseconsultaraTRACTEL ® . 6. Instalación 6.1. Verifi caciones antes de la utilización IMPORTANTE :Verificarenelarnésque: • La correa y los hilos de costura están en perfecto estado. • La correa y los hilos de costura no presentan señales deabrasión,deshilachadura,quemadurasocortes. • Loselementosdeajusteylashebillasnopresentan rastrosdecorrosiónydeformaciónyfuncionanyse cierran correctamente. • Las cajas elastrac™ funcionan correctamente: alargamientoyretraccióndelacorreaenunacarrera de 4 cm. Encasodeduda,bloquearelarnésHTparaimpedir todautilizacióndelmismoodestruirlo. PELIGRO : Verificar que las etiquetas de los indicadores de caída del arnés no son visibles: ver la figura2.a.Losindicadoresdecaídaestáncolocadosen las correas del tirante trasero y en los puntos anticaída esternal y torácico. Ver las fotos de los diferentes arneses al comienzo del presente manual para observar su emplazamiento exacto. Si estas son visibles,elarnésHThaservidoparalaparadadeuna caída.Hayquebloquearloparaimpedirtodautilización 6. Instalación

97. 97 FI • Käytettävissä olevat ankkurointipisteet valjaiden tyypin mukaan: Ankkurointipisteet Putoamissuoja Työpisteessä pito Ripustus Valjaidentyyppi Selkä Rintalasta Rintakehä Sovi Vatsa 54 1 0 2 0 0 55 1 1 0 0 0 56 1 1 0 1 0 promast 1 1 2 1 1 secours 1 1 0 1 1 electra 1 1 0 1 0 transport 1 1 0 1 1 greentool 1 1 0 1 1 easyclimb 1 1 2 1 0 • Greentool-valjaat ovat kuljetusvaljaita, jotka on varustettusatulalla,jokaparantaakäyttömukavuutta työskenneltäessä riippuen. • Satula on mukavuutta tarjoava osa työskenneltäessä riippuen. Ne täytyy ehdottomasti liittää putoamissuojavaljaisiin ja putoamisen pysäytysjärjestelmään. • Satulassa onkiinnityspisteitäpieniätyökalujavarten. Valinnainen elastrac™-kotelot : HT-valjaat voidaan varustaa kahdella Elastrac™-kotelolla selkähenkseleillä. Nämä kotelot on tarkoitettu antamaanhihnallejoustoa4cm:nverrankummallakin henkselillä. VAARA : Älä käytä valjaita muihin tarkoituksiin, kuin putoamissuojana: Valjaiden käyttö vapaa-ajan harrasteissa tai urheilussa on kiellettyä. 5. Käyttövaroituksia On ehdottomasti kiellettyä: • käyttää HT-valjaita, jos niissä on pienikin vika hihnoissa,soljissataiompeleissa. • käyttää HT-valjaita ilman lupaa, koulutusta ja virallisesti tunnustettua pätevyyttä tai vähintään sellaisenhenkilönvalvonnassa,jollaonlupa,koulutus javirallisestitunnustettupätevyys. • käyttääHT-valjaita,josniidenmerkintöjäeivoilukea. • käyttääHT-valjaita,joitaeioletarkastettuetukäteen. • käyttää HT-valjaita, joita valtuutettu teknikko ei ole tarkastanut viimeisten 12 kuukauden kuluessa ja antanutkirjallistakäyttölupaa. • kytkeäHT-valjaatkiinnityspisteeseen,jotavaltuutettu teknikko ei ole tarkastanut säännöllisesti viimeisten 12 kuukauden aikana eikä hän ole antanut sille kirjallistakäyttölupaa. • missään muussa käytössä kuin henkilöiden putoamissuojana. • kiinnittää HT-valjaat muuhun pisteeseen, kuin johonkinsenkiinnityspisteeseen. • käyttää HT-valjaita vastoin ohjeita, jotka on annettu 5. Käyttövaroituksia • HT-valjaiden käyttö niiden kiinnityselementtien mukaan: – Selän kiinnityspiste: Se on tarkoitettu toimimaan kiinnityspisteenä putoamisen pysäytysjärjestelmälle tai kiinnityshihnalle. – Rintalastan kiinnityspiste : Se on tarkoitettu toimimaan kiinnityspisteenä putoamisen pysäytysjärjestelmälle tai kiinnityshihnalle. Sitä suositellaan käytettäväksi noustaessa tikkaille tai työskenneltäessä katolla. – Vyön sivukiinnityspisteet : Se on tarkoitettu toimimaan kiinnityspisteenä työkohteessa pitohihnoille. VAARA : Älä käytä putoamissuojan kiinnityspisteinä vyön sivukiinnityspisteitä, jotka on varattu työkohteessa pysymistä (EN 358) ja kiinnityshihnaa (EN 358) varten. VAARA : Työpisteessä pysymisen varmistusjärjestelmässähihnantuleeollaainakireällä, ja vapaa liikkuminen on rajoitettu enintään 0.6 metriin. – Vatsan kiinnityspiste: Tarkoitettu vaijerilla liikkumisen lisävarusteiden kuten lukitsinten tai laskuvarusteiden kiinnittämistä varten. VAARA : Vain kiinnityselementtejä, joissa on merkintä“A”tai“A/2”,josneonliitettyyhdessätoiseen pisteeseen, jossa on merkintä “A/2”, voi käyttää yhdessäputoamisenpysäyttämisjärjestelmänkanssa. Kaikki liitännät muihin pisteisiin ovat vaarallisia ja kiellettyjä. Easyclimb-valjaissa on rintakehän ankkurointipiste, joka on suunniteltu ja sijoitettu erityisesti liittämään putoamissuoja kiskoon tai tikkaisiin. Rintakehän kiinnityspisteen erityisominaisuutena on se, että se liikkuu putoamisen yhteydessä ompeleen revetessä. Periaate on suojattu patentilla. Se on suunniteltu erityisestitätäsovellustavarten,jasenansiostavaljaat eiväthaittaakäyttäjäänousuntailaskunaikana.

77. 77 GR μιαολόσωμηεξάρτυση(σχέδια8.c–8.d). Πρόσδεση του καθίσματος για το περπάτημα: • Προσδέστετοκάθισμαστηζώνητηςεξάρτυσηςαπό τονπλαστικόκρίκο(σχέδιο8.a). ΚΊΝΔΥΝΟΣ :πρινχρησιμοποιήσετεένακάθισμα, βεβαιωθείτεότιείναισυμβατόμετονσυναφήεξοπλισμό. Σε περίπτωση αμφιβολίας, απευθυνθείτε στην TRACTEL ® . 7. Εξαρτήματα και υλικά 7.1. Ονομασίες των εξαρτημάτων 1. X-Pad. 2. Ιμάντας. 3. Ρύθμισηιμάντα. 4. Θωρακικήπόρπη. 5. Αυτόματηπόρπη. 6. Ετικέτα. 7. Ελαστικόςοδηγόςιμάντα. 8. Εργαλειοφορέας. 9. Ζώνημειμάντεςμηρών. 10. Υπογλουτιαίοςιμάντας. 11. Πλάτηκαθίσματος. 12. Ραχιαίοστοιχείοπρόσδεσης. 13. Στερνικόστοιχείοπρόσδεσης. 14. Κοιλιακόστοιχείοπρόσδεσης. 15. Πλευρικόστοιχείοπρόσδεσης. 16. Κρίκοςανάρτησηςεργαλείων. 17. Στερνικήπεριοχήένδειξηςπτώσης. 18. Ραχιαίαπεριοχήένδειξηςπτώσης. 7.2. Ονομασίες των σημείων πρόσδεσης Κωδικοί που χρησιμοποιούνται επάνω στις εξαρτύσειςHTγιαναεπισημάνουνταδιάφορασημεία πρόσδεσης: • A : επισημαίνει τη σήμανση «A» στα σημεία πρόσδεσης που προορίζονται για τα συστήματα ανακοπήςπτώσης. • A/2 : επισημαίνει τη σήμανση «A/2» στα σημεία πρόσδεσης που προορίζονται για τα συστήματα ανακοπήςπτώσηςταοποίαπρέπεινασυνδυάζονται 7. Εξαρτήματα και υλικά συμμετρικά χάρη σε έναν κρίκο EN 362 ώστε να δημιουργείταιέναμοναδικόσημείοπρόσδεσης. • M : επισημαίνει ένα σημείο πρόσδεσης για τη συγκράτησηστηθέσηεργασίας(EN358). • S : επισημαίνειένασημείοπρόσδεσηςγιαανάρτηση γιαεργασίασετεντωμένοσχοινί(EN813). 7.3. Υλικά • Ιμάντας+νήματαραφής:πολυεστέρας. • Πόρπες από επιψευδαργυρωμένο χάλυβα ή με επεξεργασίακαταφόρησηςκαιαλουμίνιο • Πλάτη καθίσματος από αφρολέξ επενδυμένο με cordura. • Ραχιαία πλάκα, οδηγοί ιμάντα: πολυαιθυλένιο, θερμοπλαστικόελαστομερές. 8. Συναφής εξοπλισμός Σύστημαανακοπήςπτώσης(EN363): • Μιααγκύρωση(EN795). • Έναςακραίοςκρίκος(EN362). • Ένα σύστημα ανακόπτη πτώσης (EN 353-1/2 – EN 355 –EN 360) • Έναςκρίκοςασφαλείας(EN362). Πριναπότηχρήσηενόςσυστήματοςανακοπήςπτώσης EN363,βεβαιωθείτεπωςτοκαθένααπόταεξαρτήματά τουείναικατάλληλογιαχρήσηκαιλειτουργείσωστά. 9. Συντήρηση και αποθήκευση • Εάν μια εξάρτυση είναι βρώμικη, πρέπει να καθαριστείμεκαθαρόκαικρύονερόκαιενδεχομένως κάποιο απορρυπαντικό για ευπαθή υφάσματα, χρησιμοποιήστε συνθετική βούρτσα: βλέπε σχέδιο:5.a. • Αν κατά τη διάρκεια της χρήσης ή του πλυσίματος η εξάρτυση βραχεί, πρέπει να την αφήσετε να στεγνώσειφυσικάστησκιάκαιμακριάαπόκάθεπηγή θερμότητας:βλέπεσχέδιο:5.b. • Κατάτημεταφοράκαιτηναποθήκευση,προστατεύετε τον εξοπλισμό από κάθε κίνδυνο φθοράς (αιχμηρά άκρα, άμεση πηγή θερμότητας, χημικά προϊόντα, UV...):βλέπεσχέδιο:5.c. 10. Συμμόρφωση του εξοπλισμού ΗεταιρείαTRACTELSAS.–RD619–Saint-Hilaire- sous-Romilly – F-10102 Romilly-sur-Seine, France, δηλώνειμετοπαρόνότιοεξοπλισμόςασφαλείαςπου περιγράφεταιστοεγχειρίδιοαυτό: • συμμορφώνεται με τις διατάξεις της Ευρωπαϊκής Οδηγίας89/686/ΕΟΚτουΔεκεμβρίου1989; • είναι ίδιος με το ΜΑΠ που αποτέλεσε αντικείμενο εξέτασηςτύπουEΚηοποίαεκδόθηκεαπότηνAPAVE SUDEUROPE SAS – CS 60193 – 13322 Marseille 8. Συναφής εξοπλισμός 9. Συντήρηση και αποθήκευση 10. Συμμόρφωση του εξοπλισμού

116. 116 PL Użytkowanie w pozycji podwieszonej: • Pracawpozycjipodwieszonejmożebyćwykonywana wyłącznie przez operatorów, którzy zostali przeszkoleniisąuprawnienidotegocelu. • Wysokość,naktórejwykonywanesąpraceorazlęk przestrzenimogąmiećtraumatyczneskutki.Operator musi zostać uznany przez lekarza za zdolnego do wykonywaniategorodzajuprac. • Podczas wykorzystywania uprzęży wyposażonej w pas udowy, operator powinien zmieniać położenie pasównaudach,abyuniknąćmożliwościzakłócenia prawidłowegokrążeniakrwiorazodczuciamrowienia. • W przypadku użytkowania w pozycji podwieszonej uprzężywyposażonejwpasudowy,należykoniecznie sprawdzaćwregularnychodstępachczasustanjego elementówregulacyjnychimocujących. Instalacja krzesełka: • Zamocować 2 łączniki (EN 362) na końcu pasów krzesełkadosystemupracywpozycjipodwieszonej (rysunek 8.b). • Wyregulować długość pasów w celu zapewnienia optymalnegokomfortupodczaspracy. • Krzesełko musi zawsze być wykorzystywane w połączeniu z uprzężą zatrzymywania upadków (rysunki 8.c – 8.d). Zamocowanie krzesełka dla umożliwienia chodzenia: • Zamocowaćkrzesełkodopasauprzężyzapomocą sprzączkiplastikowej(rysunek8.a). NIEBEZPIECZEŃSTWO : przed rozpoczęciem użytkowaniakrzesełkanależysprawdzić,czyjestono zgodne z resztą wykorzystywanego sprzętu. W razie jakichkolwiek wątpliwości należy skontaktować się z firmąTRACTEL ® . 7. Komponenty i materiały 7.1. Opis komponentów 1. X-Pad. 2. Szelka. 3. Regulacjaszelki. 4. Sprzączkapiersiowa. 5. Sprzączkaautomatyczna. 6. Etykieta. 7. Przejściepaskaelastycznego. 8. Zaczepnanarzędzia. 9. Pas udowy. 10. Paspośladkowy. 11. Częśćgrzbietowa. 12. Zaczepgrzbietowy. 13. Zaczepmostkowy. 14. Zaczepdopasa. 15. Zaczepboczny. 7. Komponenty i materiały 16. Opaska serwisowa. 17. Strefamostkowegowskaźnikaupadku. 18. Strefagrzbietowegowskaźnikaupadku. 7.2. Oznakowanie punktów zaczepu Oznakowania poszczególnych punktów zaczepu wykorzystywanychwuprzężyHT: • A :oznakowanie”A”punktówzaczepuprzeznaczonych dozamocowaniasystemuzatrzymywaniaupadków. • A/2 : oznakowanie ”A/2” punktów zaczepu przeznaczonych do zamocowania systemu zatrzymywania upadków, które muszą w każdym przypadku być ze sobą połączone symetrycznie przy użyciu łącznika EN 362 w celu uzyskania pojedynczegopunktuzaczepu. • M : oznacza punkt zaczepu przytrzymywania na stanowisku pracy (EN 358). • S : oznacza punkt zaczepu podwieszenia na stanowiskupracyprzyużyciunapiętejliny(EN813). 7.3. Materiały • Pas+szwy:poliester. • Sprzączki ze stali ocynkowanej lub powłoką z kataforezyialuminium. • Piankowyelementgrzbietowyzpowłokązmateriału cordura. • Płytkagrzbietowaielementyprzejściowe:polietylen, elastomertermoplastyczny. 8. Wyposażenie dodatkowe Systemzatrzymywaniaupadków(EN363) • Punktzaczepu(EN795). • Łącznikkońcowy(EN362). • System zatrzymywania upadków (EN 353-1/2 – EN 355 –EN 360). • Łącznik(EN362). Przed przystąpieniem do użytkowania systemu zatrzymywania upadków EN 363, należy sprawdzić, czywszystkiejegokomponentyznajdująsięwdobrym stanieifunkcjonująprawidłowo. 9. Konserwacja i przechowywanie • Kiedyuprzążsięzabrudzi,należyumyćjąwczystej zimnej wodzie z ewentualnym dodatkiem środka do prania tkanin delikatnych, używając szczotki z tworzywasztucznego.patrzrysunek5.a. • Jeśli w trakcie użytkowania uprząż się zamoczyła lubpopraniu,należypozostawićjądonaturalnego wyschnięciawcieniu,zdalaodźródełciepła:patrz rysunek 5.b. • Podczas transportu i przechowywania należy zabezpieczyć sprzęt przed wszelkim możliwym uszkodzeniem (ostre krawędzie, bliskość źródeł 8. Wyposażenie dodatkowe 9. Konserwacja i przechowywanie

To install this Web App in your iPhone/iPad press and then Add to Home Screen.